Frederick Lazarus Light's resolve to write a greater Iliad in English than Homer composed in Greek is manifest.
This translation impersonates Homeric Greek. It runs with Achilleus and like man-shattering Hector in the shock of arms is resolutely sharp. As unrelenting as sublimity, not yielding lyrically, unprosaically vindicating Homer's vision, the brightest labor has been attempted and is brought over as a consummate attempt.
Homer's rapid words of music afforded more hedonic comprehension to the Greek and Roman world than any other book. His idiom of compact mellifluence should be translated into acidic currents by a bitter stylist of Homeric character and care.
This is much more a review of the performance. I found the reader's pronunciation of certain names to be rather jarring. It seemed as though some names and places were read later in a different (lower/slower) voice and then spliced in to the original recording. However, these were done inconsistently, with some instances of a name in the normal reading voice and others in a lower tone. It was quite distracting overall. Eventually I did learn to ignore it. Though sadly it keeps me from giving this audio book a higher rating.