• #05 | Entre Palavras e Traumas: a Interpretação em Contextos de Tragédias
    May 15 2024

    Apresentação: Wharlley dos Santos | @wharlley.santos

    Neste episódio, exploramos os desafios emocionais e éticos enfrentados pelos intérpretes em contextos de tragédias, inspirados pelo filme "O Tradutor". Analisamos o conceito de trauma vicário e refletimos sobre sua relevância na interpretação durante eventos traumáticos, como a recente tragédia no Rio Grande do Sul, Brasil. Destacamos a importância do cuidado e apoio aos intérpretes, enfatizando a necessidade de reconhecer e abordar os impactos psicológicos de seu trabalho. Acompanhe-nos nesta reflexão sobre o poder das palavras e o fardo dos intérpretes.

    Referências Citadas:

    • Adoro Cinema. O Tradutor. Direção: Rodrigo Barriuso, Sebastián Barriuso. Disponível em https://www.adorocinema.com/filmes/filme-261486/.
    • BOBADILHA, D. Trauma vicário também é coisa de tradutor e intérprete. LinkedIN. Disponível em: https://www.linkedin.com/pulse/trauma-vic%C3%A1rio-tamb%C3%A9m-%C3%A9-coisa-de-tradutor-e-denise-bobadilha/;
    • CASTRO, S. Um breve comentário sobre o filme “O Tradutor”. LinkedIN. Disponível em https://www.linkedin.com/pulse/um-breve-coment%C3%A1rio-sobre-o-filme-tradutor-simone-castro/;
    • OLEGÁRIO, M. Chuvas no Sul: surdos enfrentam desastre e falta de informações acessíveis. Disponível em https://projetocolabora.com.br/ods13/chuvas-no-sul-surdos-enfrentam-desastre-e-falta-de-informacoes-acessiveis/.
    • SIAS, E. A hora mais dramática. MetSul Meteorologia, Disponivel em: https://metsul.com/meteorologista-estael-sias-e-a-chuva-a-hora-mais-dramatica/;
    • STABILE, A. et al. Guaíba recebeu quase metade do volume de água de Itaipu em uma semana de chuvas, aponta instituto da UFRGS. Disponível em https://g1.globo.com/meio-ambiente/noticia/2024/05/10/guaiba-recebeu-quase-metade-do-volume-de-agua-de-itaipu-em-uma-semana-de-chuvas-aponta-instituto-da-ufrgs.ghtml;
    • UFSC. Programa de Extensão TILSJUR – Tradutores e intérpretes de língua de sinais na esfera jurídica da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Disponível em https://tilsjur.paginas.ufsc.br/.
    Show more Show less
    22 mins
  • #04 | Intérprete de Alta Performance: um caso a ser estudado
    Mar 5 2024

    Apresentação: Wharlley dos Santos | @wharlley.santos

    O Tradutor/Intérprete no par Libras-Português exemplifica a alta performance profissional ao demonstrar uma capacidade excepcional de compreensão e comunicação entre línguas distintas, garantindo uma eficaz transmissão de informações e significados em contextos diversos. A alta performance neste campo não se limita apenas ao conhecimento técnico, mas também requer uma postura ética e profissional, destacando-se pela responsabilidade, empatia e comprometimento com a qualidade do serviço prestado. Neste cenário surge o mitológico e prodigioso Intérprete de Alta Performance (IAP) uma deturpação infeliz do conceito que muito nos prejudica.


    Referências Citadas

    • BRASIL. Lei Federal 14.704 de 25 de outubro de 2023. Altera a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, para dispor sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras).
    • FREIRE, Evandro Lisboa. Teoria interpretativa da tradução e teoria dos modelos dos esforços na interpretação: proposições fundamentais e inter-relações. Cadernos de tradução, v. 2, n. 22, p. 151-174, 2008.
    • GILE, D. “The Effort Models in Interpretation”. In: Basic Concepts and Modelsfor Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 159-190, 1995.
    • OLIVEIRA, D. Dica de Alta Performance para quem é intérprete sozinho em sala de aula. Facebook.
    • TOZETTI, T. Alta Performance: o que é e por que isso é importante? Artigo no LinkedIN, disponível em: https://www.linkedin.com/pulse/alta-performance-o-que-%C3%A9-e-por-isso-importante-tatiani-tozetti/?originalSubdomain=pt.
    Show more Show less
    22 mins
  • #03 | Repita comigo: Tilsp não pode ser MEI
    Feb 2 2024

    Apresentação: Wharlley dos Santos | @wharlley.santos

    No atual contexto, instituições buscam contratar Tradutores e Intérpretes de Libras-Português(TILSP) como Pessoa Jurídica (PJ) visando vantagens fiscais no Brasil. No LinkedIn, observam-se oportunidades apenas para TILSP com PJ, levantando questionamentos sobre as implicações dessa escolha. Contratar como PJ implica numa relação comercial entre empresas, com a pessoa contratada possuindo CNPJ ativo. É crucial compreender o MEI e a ME, bem como por que alguns TILSP erroneamente optam por essa categoria, considerando os riscos. Propõe-se uma discussão sobre o MEI, as razões da escolha equivocada e medidas para estar em conformidade com a legislação.


    Referências Citadas

    • BRASIL. Decreto Lei 2.848 de 7 de dezembro de 1940. Código Penal. Disponível em https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto-lei/del2848compilado.htm.
    • BRASIL. Lei 8.137 de 27 de dezembro de 1990. Define crimes contra a ordem tributária, econômica e contra as relações de consumo, e dá outras providências.
    • CÂMARA DOS DEPUTADOS. Projeto de Lei 1.254/2023. Altera a Lei nº 8.137, de 27 de dezembro de 1990, que define crimes contra a ordem tributária, econômica e contra as relações de consumo, e dá outras providências. Disponível em https://www.camara.leg.br/propostas-legislativas/2352034.
    • GOVERNO DO BRASIL. Portal do Microempreendedor Individual. Disponível em https://www.gov.br/empresas-e-negocios/pt-br/empreendedor/servicos-para-mei.
    • INSTITUTO BRASILEIRO DE GEOGRAFIA E ESTATÍSTICA. Classificação Nacional de Atividades Econômicas, versão 2.0. Disponível em https://concla.ibge.gov.br/classificacoes/por-tema/atividades-economicas/classificacao-nacional-de-atividades-economicas.html.
    Show more Show less
    29 mins
  • #02 | Exame de Proficiência para Intérpretes no par Libras-Português
    Jan 29 2024

    Apresentação: Wharlley dos Santos | @wharlley.santos

    A disseminação de bancas de proficiência em instituições federais é um tema de relevância no contexto acadêmico da tradução. Ao abordar especificamente os Exames de Proficiência para tradutores no par Libras-Português, é crucial considerar o impacto dessas avaliações na formação e reconhecimento dos profissionais nessa área específica.

    Referências citadas

    • BRASIL. Decreto Federal 5.626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm.
    • BRASIL. Lei 14.704 de 25 de outubro de 2023. Altera a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, para dispor sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). Disponível em https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Lei/L14704.htm.
    • BRASIL. Lei Federal 10.436 de 24 de abril de 2022. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Disponível em https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm.
    • DOS SANTOS, W. A avaliação por competências na certificação de tradutores e intérpretes de Libras-Português: o caso do Exame Prolibras. IN VASCONCELLOS, M. L. Formação de Intérprete e Tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas. Campinas (SP): Pontes Editores, p. 81-122, 2020.
    • FEBRAPILS. Febrapils emite uma nota técnica sobre supostos exames de proficiência em TILS. 2022. Disponível emhttps://blog.febrapils.org.br/febrapils-emite-uma-nota-tecnica-sobre-supostos-exames-de-proficiencia-em-tils.
    • GUEDES, F. E. Tradução de Provas para Libras em Vídeo: mapeamento das videoprovas brasileiras de 2006 a 2019. Dissertação de Mestrado apresentada no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catariana. 2020.
    • HURTADO ALBIR, A. A aquisição da Competência Tradutória: aspectos teóricos e didáticos. IN PAGANO, A. et. al (org.). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte (MG): Editora UFMG, p. 19-58, 2005.
    • QUADROS, RM de et al. Exame Prolibras. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2009.
    • SENADO FEDERAL. Projeto de Lei n° 4312, de 2019. Altera a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, para dispor sobre o exame nacional de proficiência no uso e ensino da Língua Brasileira de Sinais e na tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais. Disponível em https://www.congressonacional.leg.br/materias/materias-bicamerais/-/ver/pl-4312-2019.


    Show more Show less
    36 mins
  • #01 | Conheça o "De Tédio o Intérprete não morre"
    Jan 29 2024



    O podcast "De Tédio o Intérprete não morre" proporciona uma abordagem reflexiva e envolvente sobre a interpretação e tradução, explorando temas acadêmicos e culturais nerd. Com episódios estruturados, oferece insights valiosos e conexões inesperadas entre a prática interpretativa e a cultura pop. Ideal para estudantes, profissionais e entusiastas interessados na interseção entre a arte e a ciência da interpretação. Siga-nos para uma jornada cativante e informativa.

    Show more Show less
    3 mins