Episodios

  • „Celé to začalo překladem pro babičku,“ říká David Bernstein o překládání z bulharštiny
    Oct 2 2025

    Překladatel nejen předního současného bulharského autora Georgi Gospodinova povídá o bulharské literatuře, o vztazích mezi bulharisty, o roli manželky pro jeho překlady nebo o tom, jak se žije v bulharských horách.

    Protože se tentokrát sešlo hodně otázek od našich posluchačů, dáváme celou tuto sekci veřejně, zatímco zbylou - a mimořádně poutavou - část této epizody o bulharské nátuře, jídlu, trecích a brutalismu si můžete poslechnout pouze v dlouhé verzi na Forendors.

    Dozvíte se mimo jiné, co je to „čuškopek“, anebo tipy na turistickou výpravu do lesů, kam nikdo desítky let nevkročil…

    Samozřejmě nechybí ani vypečené Otázky na tělo!

    Příjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun

    Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat

    Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas

    Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha

    Střih a foto: Jitka Hanušová

    Vizuál: Ester Groesl

    Más Menos
    31 m
  • „Zvukomalebná slova mě porážejí dnes a denně,“ přiznává japonštinářka Anna Křivánková.
    Sep 4 2025

    Přední překladatelka japonských mang poutavě povídá o jejich původu, rysech a žánrech a o tom, co stojí za jejich boomem u nás i ve světě. Zajímá vás, jak se v komiksu přepisuje ticho nebo pohyb hada? A víte, co je to bumprásk?

    Poslouchejte nejnovější díl nejen o japonských komiksech! Neminou vás ani doporučení, co v Japonsku navštívit.

    Všem vřele doporučujeme si na Forendors poslechnout plnou, hodinovou verzi, v níž se dozvíte více čtenářských i cestovatelských tipů. Kdo byl Šógunův popravčí? A proč byla Candy Candy zdrojem traumatu? Kdy je nejlepší se do Japonska vydat? Co tam kdy hrozí a jak je tam draho?

    Navíc se dozvíte ještě mnoho pikantního v závěrečné sekci Otázkách na tělo!

    Příjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun


    Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat

    Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas

    Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha

    Střih a foto: Jitka Hanušová

    Vizuál: Ester Groesl

    Más Menos
    32 m
  • „Čím náročnější text, tím lepší,“ říká finolog Michal Švec.
    Aug 7 2025

    „Čím náročnější text, tím lepší,“ říká Michal Švec na otázku, v čem si překladatelsky libuje.

    Rozhovor s oceňovaným překladatelem z finštiny o překladu rozsahem i obsahem monumentálního románu Trýzeň od Pirkko Saisio, ale i o dystopiích či poezii, kterou Michal nejen překládá, ale i píše. A jaké překladatelské překvapení nám chystá na příští rok? A co Michal dělá, když nepřekládá?

    V plné verzi rozhovoru se dozvíte více o cestování po severských a arktických krajích a jaký byl doposud jeho nejsilnější zážitek v arktické oblasti – a kde přesně se odehrál... A spoustu dalšího!

    Nezkrácený rozhovor najdete na: https://www.forendors.cz/euskaldun


    Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat

    Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas

    Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha

    Střih a foto: Jitka Hanušová

    Vizuál: Ester Groesl

    Más Menos
    31 m
  • „Překladatel by měl být také spisovatel, i když sám nepíše,“ říká hispanistka Anežka Charvátová.
    Jul 3 2025

    Barvité povídání o literatuře, překladatelském talentu a disciplíně, ale i o hlavolamech či sportu. Co zažehlo Anežčinu celoživotní fascinaci latinskoamerickou literaturou? Jaký je poslední, předsmrtný román Vargase Llosy? A v čem spočívá peruánství?

    V nezkrácené, hodinové verzi si vyposlechnete více o kreolské hudbě a historii hudebního nástroje cajon, o tom, proč Vargas Llosa zanevřel na Peru, nebo o Anežčiných cestách od Pyrenejí až po Andy. Samozřejmě nechybí závěrečné Otázky na tělo.

    Nezkrácený rozhovor najdete na: https://www.forendors.cz/euskaldun.

    Srdečně děkujeme Obci překladatelů za podporu této epizody.

    Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat

    Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas

    Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha

    Střih a foto: Jitka Hanušová

    Vizuál: Ester Groesl

    Más Menos
    32 m
  • S překladatelkou z nizozemštiny Veronikou ter Harmsel Havlíkovou
    Jun 5 2025

    Rozhovor o nizozemské literatuře, enfant terrible Dimitrim Verhulstovi a o faře ve Frísku.

    Doporučujeme prodlouženou verzi (54 min) na Forendors, kde nahlédnete hlouběji do povahy Nizozemců, vyposlechnete si, jak se překládaly knihy Lucase Rijnevelda a jaké bylo trávit půl roku s pedofilem... A v neposlední řadě se dozvíte více o životě na fríské faře a šokující informaci o vztahu Nizozemců a cyklistiky. A schválně zda tušíte, co je „bulafán“?

    Jako třešnička vás čekají rozšířené Otázky na tělo.


    Více na: https://www.forendors.cz/euskaldun


    Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat

    Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas

    Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha

    Střih a foto: Jitka Hanušová

    Vizuál: Ester Groesl

    Más Menos
    26 m
  • S Markétou Klikovou o překladech a tlumočení z dánštiny
    May 1 2025

    Tři vybrané dánské knihy – ironické obrázky z blahobytné společnosti, vlaková próza a šokující Nic. Jak adrenalinové může být tlumočení u soudu? A v čem přesně spočívá přínos spolku Překladatelé Severu.

    V prodloužené verzi se dozvíte, jaká je pravda o hygge nebo proč říkáme „pije jako Dán“. Kromě toho získáte tip na unikátní tour de hřbitov v Dánsku a vyslechnete si další napínavé detaily o práci soudní tlumočnice. Závěrem vás čekají rozšířené Otázky na tělo.

    Více na: https://www.forendors.cz/euskaldun

    Tuto epizodu podpořil spolek Překladatelé Severu. Děkujeme!


    Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat

    Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas

    Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha

    Střih a foto: Jitka Hanušová

    Vizuál: Ester Groesl

    Más Menos
    27 m
  • S Michalem Brabcem o překladech z katalánštiny
    Apr 3 2025

    V první epizodě podcastu Jitky Hanušové a spolku Euskaldun si povídáme s oceňovaným překladatelem ze španělštiny a katalánštiny Michalem Brabcem o současné katalánské literatuře, o Irene Solà a jejím, aktuálně nejpřekládanějším katalánském románu Zpívám já a hora tančí, ale i o dalších – některých dosud tajných – titulech z katalánštiny nebo o tom, kde všude se katalánsky mluví.

    Staňte se členy Klubu přátel spolku Euskaldun a poslouchejte prodlouženou verzi rozhovoru, kde Michal přiblíží zákulisí překladu druhé knihy od Irene Solà – kde vyjde a jak se bude jmenovat? A v závěrečných a rozšířených Otázkách na tělo nahlédneme přímo do Michalovy překladatelské „kuchyně“.


    Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat

    Znělka: Michal Štěrba / Přemek Haas

    Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha

    Střih a foto: Jitka Hanušová

    Vizuál: Ester Groesl

    Más Menos
    37 m
  • Krotitelé slov - Prolog
    Mar 25 2025

    Vítáme vás na stránce podcastu Krotitelé slov.

    Jednou měsíčně si překladatelka Jitka Hanušová zve kolegu či kolegyni a povídá si s nimi nejen o překládání, ale i o životě.


    Příjemný poslech přeje Jitka a Euskaldun.


    Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat

    Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas

    Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha

    Střih: Jitka Hanušová

    Foto: Stanislav Kohout

    Vizuál: Ester Groesl


    Más Menos
    2 m