
„Překladatel by měl být také spisovatel, i když sám nepíše,“ říká hispanistka Anežka Charvátová.
No se pudo agregar al carrito
Add to Cart failed.
Error al Agregar a Lista de Deseos.
Error al eliminar de la lista de deseos.
Error al añadir a tu biblioteca
Error al seguir el podcast
Error al dejar de seguir el podcast
-
Narrado por:
-
De:
Barvité povídání o literatuře, překladatelském talentu a disciplíně, ale i o hlavolamech či sportu. Co zažehlo Anežčinu celoživotní fascinaci latinskoamerickou literaturou? Jaký je poslední, předsmrtný román Vargase Llosy? A v čem spočívá peruánství?
V nezkrácené, hodinové verzi si vyposlechnete více o kreolské hudbě a historii hudebního nástroje cajon, o tom, proč Vargas Llosa zanevřel na Peru, nebo o Anežčiných cestách od Pyrenejí až po Andy. Samozřejmě nechybí závěrečné Otázky na tělo.
Nezkrácený rozhovor najdete na: https://www.forendors.cz/euskaldun.
Srdečně děkujeme Obci překladatelů za podporu této epizody.
Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat
Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas
Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha
Střih a foto: Jitka Hanušová
Vizuál: Ester Groesl