Krotitelé slov Podcast Por Euskaldun arte de portada

Krotitelé slov

Krotitelé slov

De: Euskaldun
Escúchala gratis

OFERTA POR TIEMPO LIMITADO. Obtén 3 meses por US$0.99 al mes. Obtén esta oferta.
Překladatelka Jitka Hanušová si jednou měsíčně zve kolegu či kolegyni a povídá si s nimi nejen o překládání, ale i o životě. Zajímá vás osoba, která stojí za překladem vaší oblíbené knihy nebo vyhlédnuté novinky? Chcete se dozvědět víc o literaturách jiných jazyků? Pak jste tu správně! Pokud vás náš podcast zaujal a chtěli byste nás podpořit, můžete se stát členy Klubu přátel spolku Euskaldun a poslouchat nezkrácené verze rozhovorů na www.forendors.cz/euskaldun! Spolu s tím získáte i spoustu dalších výhod.Euskaldun Arte Historia y Crítica Literaria
Episodios
  • „Celé to začalo překladem pro babičku,“ říká David Bernstein o překládání z bulharštiny
    Oct 2 2025

    Překladatel nejen předního současného bulharského autora Georgi Gospodinova povídá o bulharské literatuře, o vztazích mezi bulharisty, o roli manželky pro jeho překlady nebo o tom, jak se žije v bulharských horách.

    Protože se tentokrát sešlo hodně otázek od našich posluchačů, dáváme celou tuto sekci veřejně, zatímco zbylou - a mimořádně poutavou - část této epizody o bulharské nátuře, jídlu, trecích a brutalismu si můžete poslechnout pouze v dlouhé verzi na Forendors.

    Dozvíte se mimo jiné, co je to „čuškopek“, anebo tipy na turistickou výpravu do lesů, kam nikdo desítky let nevkročil…

    Samozřejmě nechybí ani vypečené Otázky na tělo!

    Příjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun

    Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat

    Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas

    Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha

    Střih a foto: Jitka Hanušová

    Vizuál: Ester Groesl

    Más Menos
    31 m
  • „Zvukomalebná slova mě porážejí dnes a denně,“ přiznává japonštinářka Anna Křivánková.
    Sep 4 2025

    Přední překladatelka japonských mang poutavě povídá o jejich původu, rysech a žánrech a o tom, co stojí za jejich boomem u nás i ve světě. Zajímá vás, jak se v komiksu přepisuje ticho nebo pohyb hada? A víte, co je to bumprásk?

    Poslouchejte nejnovější díl nejen o japonských komiksech! Neminou vás ani doporučení, co v Japonsku navštívit.

    Všem vřele doporučujeme si na Forendors poslechnout plnou, hodinovou verzi, v níž se dozvíte více čtenářských i cestovatelských tipů. Kdo byl Šógunův popravčí? A proč byla Candy Candy zdrojem traumatu? Kdy je nejlepší se do Japonska vydat? Co tam kdy hrozí a jak je tam draho?

    Navíc se dozvíte ještě mnoho pikantního v závěrečné sekci Otázkách na tělo!

    Příjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun


    Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat

    Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas

    Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha

    Střih a foto: Jitka Hanušová

    Vizuál: Ester Groesl

    Más Menos
    32 m
  • „Čím náročnější text, tím lepší,“ říká finolog Michal Švec.
    Aug 7 2025

    „Čím náročnější text, tím lepší,“ říká Michal Švec na otázku, v čem si překladatelsky libuje.

    Rozhovor s oceňovaným překladatelem z finštiny o překladu rozsahem i obsahem monumentálního románu Trýzeň od Pirkko Saisio, ale i o dystopiích či poezii, kterou Michal nejen překládá, ale i píše. A jaké překladatelské překvapení nám chystá na příští rok? A co Michal dělá, když nepřekládá?

    V plné verzi rozhovoru se dozvíte více o cestování po severských a arktických krajích a jaký byl doposud jeho nejsilnější zážitek v arktické oblasti – a kde přesně se odehrál... A spoustu dalšího!

    Nezkrácený rozhovor najdete na: https://www.forendors.cz/euskaldun


    Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat

    Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas

    Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha

    Střih a foto: Jitka Hanušová

    Vizuál: Ester Groesl

    Más Menos
    31 m
Todavía no hay opiniones