FluentFiction - Irish Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

OFERTA POR TIEMPO LIMITADO | Obtén 3 meses por US$0.99 al mes

$14.95/mes despues- se aplican términos.
Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas Educación
Episodios
  • From Coats to Votes: An Irish Winter Tale of Empowerment
    Jan 17 2026
    Fluent Fiction - Irish: From Coats to Votes: An Irish Winter Tale of Empowerment Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-17-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Bhí maidin fhuar gheimhridh ann sa bhaile beag Éireannach, agus tá Aoife ag siúl le Ronan agus Eamon i dtreo an polling place.En: It was a cold winter morning in the small Irish town, and Aoife was walking with Ronan and Eamon towards the polling place.Ga: Tá cóta te uirthi ach míchompordach, agus tá sí ag iarraidh ceann nua a fháil.En: She was wearing a warm but uncomfortable coat, and she wanted to get a new one.Ga: Táodh na soilse geimhridh ag lasadh ar na foirgnimh thart timpeall orthu, ag cur le háilleacht na sráide.En: The winter lights were shining on the buildings around them, adding to the beauty of the street.Ga: "Dia duit," a dúirt Ronan, ag béiceadh suas in aice léi.En: "Hello," said Ronan, shouting next to her.Ga: "An bhfuil tú cinnte faoi na cótaí sa siopa in aice an polling place?En: "Are you sure about the coats in the shop near the polling place?Ga: Tá siad deas!En: They are nice!"Ga: ""Tá.En: "Yes.Ga: Ní mór dom ceann a fháil inniu," ar seisean, agus bhí Aoife bádhite i smaointe eile.En: I must get one today," he said, and Aoife was lost in other thoughts.Ga: Cé gur theastaigh uaithi cóta a bhí faiseanta, bhí a cloch is mó ná an fheidhmiúlacht agus an teas a bhí á lorg aici.En: Although she wanted a fashionable coat, her main concern was the functionality and warmth she was seeking.Ga: Bhí Eamon ag caint faoina ghníomhaíochtaí sóisialta agus an tábhacht a bhaineann le vóta a chaitheamh.En: Eamon was talking about his social activities and the importance of casting a vote.Ga: "Caithfidh muid ár nguth a úsáid, Aoife," arsa Eamon.En: "We must use our voice, Aoife," said Eamon.Ga: "Níl rud uaigneach faoi, ach tá cumhacht ann.En: "There's nothing lonely about it, but there's power in it.Ga: Is féidir lenár vóta athrú a dhéanamh, ar a laghad sa phobal seo.En: Our vote can make a difference, at least in this community."Ga: "Bhrúigh na focail sin in intinn Aoife.En: Those words pressed on Aoife's mind.Ga: Cé go raibh sí ag iarraidh cóta, bhí sí buartha faoin deireadh a bheadh le teacht agus an imní uaithi faoin todhchaí.En: Even though she wanted a coat, she was worried about what the future would bring and her concerns about what was to come.Ga: Nuair a shroich siad an polling place, bhí an áit dubh le daoine.En: When they reached the polling place, the place was packed with people.Ga: Bhí an cos féirín ag an doras, agus d’fháiltigh na hoibrithe toghcháin roimh gach duine le croí mór.En: There was a cheerful atmosphere at the door, and the election workers warmly welcomed everyone.Ga: Thosaigh Aoife ag breathnú thart ar na siopaí.En: Aoife started looking around at the shops.Ga: Ag am seo, tharraing cóta amháin a haird.En: At this time, one coat caught her attention.Ga: Bhí sé te, compordach, agus go deimhin, bhí sé ar phraghas maith.En: It was warm, comfortable, and indeed, it was at a good price.Ga: Bhraith sí teas agus slándáil ag sreabhadh tríd.En: She felt warmth and security flowing through her.Ga: Gan a thuilleadh moille, bhain sí taitneamh as an taithí sin, agus thuirling sí isteach ós comhair thobhach thoghcháin.En: Without further delay, she enjoyed that experience, and she plunged in front of the voting booth.Ga: Chuir sí a vóta isteach le mothúcháin cumhachtacha de réir Eamon.En: She cast her vote with powerful emotions as Eamon had described.Ga: Bhraith sí go raibh sí ag cur lena pobail.En: She felt she was contributing to her community.Ga: Bhraith sí níos mó muiníne ann féin agus sa rogha a rinne sí.En: She felt more confident in herself and the choice she made.Ga: Bhí cinneadh Aoife, seachas cóta, níos doimhne ná mar a cheap sí.En: Aoife's decision, beyond just a coat, was deeper than she thought.Ga: Ag fágáil an polling place, archoill Aoife lámh Ronan.En: Leaving the polling place, Aoife grabbed Ronan's arm.Ga: "Go raibh maith agat," arsa sí, ag mothú teas na faidhbe aige.En: "Thank you," she said, feeling the warmth of his friendship.Ga: Bhraith sí go raibh sí ullamh don gheimhreadh, ní hamháin go fisiciúil ach go mothúchánach.En: She felt ready for the winter, not just physically but emotionally.Ga: Bhí Aoife tar éis dul tríd, níos láidre agus níos fearr ceangailte lena phobail ná riamh.En: Aoife had gone through it, stronger and better connected to her community than ever before.Ga: Thug ár dteideal guth di, agus chuir sí fáilte roimh a saol nua droim ar ais, eachtra agus spreagtha leis na cótaí atá le teacht faoi scáth na dtaobhach.En: The opportunity gave her a voice, and she welcomed her new life, full of adventure and aspiration with the upcoming coats under the shadow of the polling booth. Vocabulary Words:polling: ...
    Más Menos
    14 m
  • Enchanting Encounters: A Christmas Market Romance
    Jan 16 2026
    Fluent Fiction - Irish: Enchanting Encounters: A Christmas Market Romance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-16-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bhí geimhreadh ann agus chuaigh an Nollaig i gcomhairle.En: It was winter, and An Nollaig had arrived.Ga: Bhí Cillian sa mhargadh Nollag i nGaillimh, áit lán le soilse geala agus boladh meala na mná circe.En: Cillian was at the Christmas market in Gaillimh, a place full of bright lights and the smell of sticky sweet treats.Ga: Choimeád sé a lámh i bpóca, ag féachaint ar na daoine sona ag siúl thart.En: He kept his hand in his pocket, watching the happy people walking around.Ga: Bhí sé cúthail, ach bhí rud éigin sa gheimhreadh a thug sólas dó.En: He was shy, but there was something in winter that brought him comfort.Ga: Bhí críoch déanta aige ar obair na seachtaine agus theastaigh uaidh rud a dhéanamh difriúil an Nollaig seo.En: He had finished his work for the week and wanted to do something different this Christmas.Ga: Tháinig Aoife ar an margaidh freisin.En: Aoife also arrived at the market.Ga: Bhí sí ag lorg inspioráide dá cuid ealaíne.En: She was looking for inspiration for her art.Ga: Lán de bheocht agus d’fheabhas, scanradh Aoife i measc na sluaite.En: Full of energy and excitement, Aoife thrived among the crowds.Ga: Bhí sí ag súil bualadh le daoine nua agus taitneamh a bhaint as an atmaisféar.En: She was hoping to meet new people and enjoy the atmosphere.Ga: Go tobann, bhain Cillian agus Aoife amach don chupán deireanach de sheoclaid the.En: Suddenly, Cillian and Aoife reached for the last cup of hot chocolate.Ga: Bhí iontas ar a gcroí ag an nóiméad sin nuair a chuaigh a srón gach a chéile.En: Their hearts were surprised at that moment when their noses met.Ga: Gáire Aoife, ag iarraidh an gaineamh awkward a scartáil.En: Aoife laughed, trying to ease the awkwardness.Ga: “Is cosúil gur beirt againn é ag teastáil,” ar sí le gleo.En: "It seems we both need it," she said cheerfully.Ga: “Tá an ceart agat,” d’fhreagair Cillian, gach béasach ach geanúla, agus ar a mhéid ná ba mhó gáire aige fós.En: “You’re right,” replied Cillian, very polite but with a warm smile, knowing it was finally time to do something different.Ga: “An dtabharfaidh tú cuirt dom ar an margadh?” d’iarr Cillian go nádúrtha, a fhios aige nach mbeadh deis eile aige.En: “Will you join me for a walk around the market?" Cillian asked naturally, knowing he wouldn’t have another chance.Ga: Bhí a croí istigh air, ach bhí fios aige go raibh sé in am é seo a dhéanamh.En: His heart was pounding, but he knew it was time to seize the moment.Ga: Chinn Aoife glacadh leis an gcuireadh.En: Aoife decided to accept the invitation.Ga: “Bheinn breá leis. Is áit iontach é seo.”En: “I’d love to. This is a wonderful place.”Ga: Siúil amach, le chéile, ag caint faoi na rudaí beaga sa saol.En: They walked out together, talking about the little things in life.Ga: Ba í seo an chéad chéim do Cillian, ag tús aitheantais nua.En: This was Cillian's first step in a new acquaintance.Ga: Bhí Aoife ag roinnt scéalta faoina healaín agus a cuid taistil.En: Aoife shared stories about her art and her travels.Ga: Bhí Cillian ag éisteacht lena scéalta le spéise.En: Cillian listened to her stories with interest.Ga: Faoi na soilse sióga, stad said.En: Under the fairy lights, they stopped.Ga: Ba é seo an nóiméad ríthábhachtach.En: This was the crucial moment.Ga: “Tá áthas orm bualadh leat,” a dúirt Cillian, iarracht nach beag aige.En: "I'm glad to have met you," Cillian said, making quite an effort.Ga: “Is cosúil go bhfanfainn anseo níos faide ná mar a bhfuair mé,” a d’fhreagair Aoife.En: “It seems like I’ll be staying here longer than I expected,” Aoife replied.Ga: Ní raibh sí ag iarraidh slán a fhágáil le Gaillimh ná le Cillian an seachtain sin.En: She didn’t want to say goodbye to Gaillimh or to Cillian that week.Ga: Ón nóiméad sin amach, thosaigh scéal nua do Cillian agus Aoife.En: From that moment on, a new story began for Cillian and Aoife.Ga: Tháinig Cillian amach as a bhosca agus mhothaigh Aoife síocháin agus inspioráid.En: Cillian stepped out of his comfort zone, and Aoife found peace and inspiration.Ga: D’éirigh an Margadh Nollag áit speisialta dóibh, lán le gealltanas d’fheabhas nua.En: The Christmas Market became a special place for them, full of promise for a new beginning.Ga: Sin an chaoi ar thosaigh a gcaidreamh.En: That's how their relationship began.Ga: Tháinig siad le chéile ama ar feadh aois faoina réir féin chomh maith le soilse geala Gaillimhe.En: They came together under their own season along with the bright lights of Gaillimh.Ga: Bhí an Nollaig níos sásta ná mar gheall air sin.En: Christmas was happier because of it. Vocabulary Words:winter: geimhreadhcomfort: ...
    Más Menos
    14 m
  • The Heritage Dilemma: A Family's Sacrifice and New Beginnings
    Jan 16 2026
    Fluent Fiction - Irish: The Heritage Dilemma: A Family's Sacrifice and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-16-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Isteach sa phub beag i mBaile Átha Cliath, bhí Liam, Fiona agus Eamon ina suí timpeall ar bhord.En: Inside the small pub in Baile Átha Cliath, Liam, Fiona and Eamon were sitting around a table.Ga: Bhí sé geimhridh, agus taobh amuigh bhí an ghaoth ag séideadh go tréan.En: It was winter, and outside the wind was blowing strongly.Ga: Bhí coirneal beag den phub in aice leis an teallach teolaí, agus bhí Liam ag smaoineamh go mór faoina tuismitheoirí nach maireann.En: There was a little corner of the pub near the warm fireplace, and Liam was deeply thinking about his late parents.Ga: Bhí an phub lán le réaltaí sean, coinnle ar na boird agus pictiúir teaghlaigh ar na ballaí.En: The pub was full of old stars, candles on the tables, and family pictures on the walls.Ga: Bhí beoir dhonn os a gcomhair agus tae donn te do Fiona, a bhí i gcónaí fonnmhar ar chaint faoin am atá thart.En: There was dark beer in front of them and hot brown tea for Fiona, who was always eager to talk about the past.Ga: "Caithfimid íobairt ar son Mamaí agus Daidí," a dúirt sí go brónach, ag stánadh isteach sa cupán a bhí roimpi.En: "We must make a sacrifice for Mom and Dad," she said sadly, staring into the cup in front of her.Ga: Ach ní raibh Eamon ar aon intinn.En: But Eamon didn't agree.Ga: "Is cuma liom," ar sé, ag tógáil sluis den bheoir.En: "I don't care," he said, taking a sip of the beer.Ga: Bhí Eamon óg, taiscéalaíoch agus bhí rudaí móra ar intinn aige don oidhreacht.En: Eamon was young, adventurous, and had big plans in mind for the heritage.Ga: "B'fhearr liom an domhan a thaisteal," d'fhógair sé, a chosa ag lúbadh suas ar chathaoir na leathair.En: "I'd rather travel the world," he announced, his feet curling up on the leather chair.Ga: D'fhéach Liam suas, a lámha ag cuimilt a aghaidh de réir nósanna dochta.En: Liam looked up, rubbing his face with habitual gestures.Ga: Os cionn an teallach, bhí grianghraf de theaghlach óg, shuaimhneas ar a n-aghaidheanna.En: Above the fireplace, there was a photo of a young family, serene looks on their faces.Ga: Chreid sé gur air a thit an cúram na deartháireacha a nascadh le chéile, fiú anois nuair a bhí tuismitheoirí imithe.En: He believed it was his responsibility to keep the siblings connected, even now when their parents were gone.Ga: "Féach," a dúirt sé go ciúin, "Ní theastaíonn uaim ach go gcoinneoimid orainn mar theaghlach.En: "Look," he said quietly, "I just want us to remain a family.Ga: Tá sé tábhachtach.En: It's important."Ga: " Bhíodh an argóint ag dul i dtreise, comhrá a bhí níos deacra fiú mar gheall ar an ngrá a roinn siad don a bhí caillte orthu.En: The argument was intensifying, a conversation made even harder because of the love they shared for what they had lost.Ga: Sclábhaíodh focail thréan.En: Strong words were exchanged.Ga: "Ní féidir linn dul ar aghaidh gan socrú a aimsiú," a dhearbhaigh Liam, ar a rá leibhéal áirithe brú agus tuiscint a bhaint amach.En: "We can't move forward without reaching a decision," Liam affirmed, striving for a certain level of pressure and understanding.Ga: Leis an scéal gearr sin, bhuail an chlár bán ag an gcruinniú teaghlaigh seo.En: This short story brought the family meeting to a decisive conclusion.Ga: Tógadh an cinneadh crua.En: The tough decision was made.Ga: Socraíodh cuid den oidhreacht a chur i leith cuimhneachán álainn don tuismitheoirí.En: It was decided to dedicate part of the heritage as a beautiful memorial to their parents.Ga: Dhéanfadh said ionchur beagán eile síos an cíoradh sin a bhí ag titim as a gcroíthe, agus le hacmhainn a bhí fágtha, bhí sé intuigthe go raibh Eamon ceadaithe taisteal ar feadh tamaill fhada.En: They would make further contributions down that path that had been falling away from their hearts, and with the remaining resources, it was understood that Eamon was allowed to travel for a long time.Ga: Bhí slánchuimhne ar na tuismitheoirí agus cothrom na Féinne idir Chách mar scéal.En: There was a lingering memory of the parents and fairness among all as the story unfolded.Ga: D'fhág Liam an phub ag mothú, don chéad uair le míonna anuas, go raibh an chúram céanna ann a bhí acu nuair a bhí siad le chéile.En: Liam left the pub feeling, for the first time in months, the same responsibility they had when they were together.Ga: Bhí siad, fós agus flúirseach, teaghlaigh, agus d'fhoghlaim sé ceacht mór—a dhéanamh comhréiteach maith idir an cinneadh agus an croí.En: They were still, and abundantly, a family, and he learned a valuable lesson—to make a good compromise between decision and heart. Vocabulary Words:pub: phubwind: ghaothfireplace: teallachsacrifice: ...
    Más Menos
    14 m
Todavía no hay opiniones