FluentFiction - Irish Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

FluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

OFERTA POR TIEMPO LIMITADO | Obtén 3 meses por US$0.99 al mes

$14.95/mes despues- se aplican términos.
Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas Educación
Episodios
  • Aisling's Celtic Journey: Celebrating Saint Brigid's Day
    Jan 29 2026
    Fluent Fiction - Irish: Aisling's Celtic Journey: Celebrating Saint Brigid's Day Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-29-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bhí an ghaoth ag séideadh go tréan thar na sléibhte fiáine i gConamara.En: The wind was blowing fiercely over the wild mountains in Conamara.Ga: Bhí na scamaill trom go léiritheoir, beidh sneachta ann.En: The clouds were heavy, and it was clear that there would be snow.Ga: I lár an áit fhineáilte seo, bhí cónaí beag ann, áit ar fhill Aisling ar ais.En: In the middle of this serene place, there was a small cottage where Aisling had returned.Ga: D’fhill sí abhaile, tar éis blianta fada sa chathair, chun áilleacht agus ciúnas a bhlaiseadh arís.En: She had come back home after many years in the city to once again savor the beauty and tranquility.Ga: Bhí an lá speisialta anois, Lá Fhéile Bríde.En: It was now a special day, Lá Fhéile Bríde (Saint Brigid's Day).Ga: Bhí Seamus agus Niamh ag réiteach don fhéile ó mhaidin go hoíche.En: Seamus and Niamh had been preparing for the festival from morning till night.Ga: Is cúpla iad, cairde Aisling, agus dúirt siad le háthas, "Tabhair linn, Aisling!En: They are a couple, friends of Aisling, and they said with joy, "Join us, Aisling!Ga: Cuidigh linn leis na cleachtais.En: Help us with the practices."Ga: "Thug sí aghaidh ar an turas sin, ag amharc ar na seantraidisiúin nach raibh i bhfad óna hoidhrí féin.En: She set her sights on that journey, looking at the ancient traditions that were not far from her own heritage.Ga: Bhí amhras ag Aisling ar dtús faoin tábhacht a bhain leis na traidisiúin seo.En: Aisling initially had doubts about the importance of these traditions.Ga: Ach ba é an mian a bhí inti tuiscint níos fearr a fháil ar a muintir.En: But her desire was to gain a better understanding of her people.Ga: Chomhoibrigh sí leo.En: She collaborated with them.Ga: Bhí an teach lán de bholadh aráin úr agus broth fíorúil ó na luibheanna tochtmhara a bhí ag bruth.En: The house was filled with the smell of fresh bread and a hearty broth made from aromatic herbs brewing away.Ga: Rinne siad crosógín Bríde as trasóga, á n-ullmhú mar shíombailí cosanta.En: They made a crosógín Bríde (Brigid's cross) out of reeds, preparing them as protective symbols.Ga: De réir mar a d’fhill an oíche, chuir siad ealaín d’uisce ar an teallach.En: As night fell, they placed a piece of art on the hearth.Ga: Sheas Aisling, Seamus, agus Niamh timpeall ar an tine, ag impí beannacht ó Bhríd Naomh, ar son grása agus áthais an teallach a choimeád.En: Aisling, Seamus, and Niamh stood around the fire, praying for a blessing from Bríd Naomh (Saint Brigid), for the grace and joy of keeping the hearth warm.Ga: Faoin am sin, bhraith Aisling teas aoibhinn a líonadh í, síolta an tuiscint ag péacadh.En: By then, Aisling felt a delightful warmth filling her, the seeds of understanding sprouting.Ga: Bhí na guthanna ceilteach, éadrom agus síochánta, ag múineadh í na scéalta mná a bhí rompu.En: The Celtic voices, light and peaceful, taught her the stories of the women who came before them.Ga: Thug na gréasáin sin nascacha céile arís, agus d’airigh sí ina cuid diobh.En: Those connecting webs brought harmony again, and she felt a part of them.Ga: D’oibrigh na cleachtais ársa cosúil le lámhainní airgid ag tabhairt socracht di, cosúil le filíocht anseanach, bríomhar agus iomlán le tuiscint.En: The ancient practices worked like silver gloves offering her solace, like timeless poetry, vibrant and full of understanding.Ga: Mar a mhaolaigh deireadh na hoíche isteach sa domhan fuar, bhraith Aisling faoiseamh agus socracht ina croí.En: As the end of the night eased into the cold world, Aisling felt relief and calm in her heart.Ga: Aithin sí go raibh a rian de ghnáth-oidreacht láidir agus brí, rud a thug faoiseamh agus treoir di sa réalta bhán anuas.En: She recognized that her heritage was solid and meaningful, something that provided her with relief and guidance under the shining white star above.Ga: Bhí croílár a hoidhreachta athnuaite ina meanma.En: The essence of her heritage was renewed in her spirit.Ga: Fíoraíodh anseo an tábhacht atá le nascanna, ní hamháin leis na daoine timpeall uirthi, ach leis na traidisiúin a ghlan an t-aigéan ama.En: Here, the importance of connections was realized, not only with the people around her but with the traditions that cleansed the ocean of time.Ga: Bhí an ghnáth-cleachtas láidir agus buan, agus ar ais i gConamara, d’aimsigh sí a chéile féin.En: The usual practice was strong and enduring, and back in Conamara, she found her true self. Vocabulary Words:fiercely: go tréanwild: fiáineserene: chineáltasavor: bhlaiseadhtranquility: ciúnasheritage: oidhríbroth: brotharomatic: tochtmharareeds: trasógahearth: teallachblessing: ...
    Más Menos
    14 m
  • Healing Winds: An Adventurer's Journey in the Australian Outback
    Jan 29 2026
    Fluent Fiction - Irish: Healing Winds: An Adventurer's Journey in the Australian Outback Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-29-08-38-20-ga Story Transcript:Ga: Bhí na gaotha te na hAstraile á séideadh ar fud an Outback.En: The warm winds of Australia were blowing across the Outback.Ga: Bhí an ghrian ag lonrú go tréan agus bhí an radharc lán de dathanna dearga agus seanda.En: The sun was shining brightly, and the view was full of red and ancient colors.Ga: Bhí Ciarán ina sheasamh, ag amharc go sollúnta ar an spéir.En: Ciarán was standing, gazing solemnly at the sky.Ga: Bhí sé i bpríomhchroí na háite dhúchasach, áit uathúil agus lán le stair.En: He was in the heart of the native land, a unique place rich with history.Ga: Cé gur eachtránaí ab ea é ón Éirinn, bhí aird Ciarán á tarraingt ar an gcultúr saibhir a bhain leis an bpobal.En: Although he was an adventurer from Éirinn, Ciarán was drawn to the rich culture of the community.Ga: Bhí deacracht mhór ina chroí.En: He had a deep sorrow in his heart.Ga: Chaill sé cara dáiríre le déanaí, agus bhí an cailliúint fós beo ina intinn.En: He had recently lost a dear friend, and the loss was still vividly in his mind.Ga: Bhí Aoife, a bhí ina háitritheoir, tar éis é a chur in aithne do Niamh, ceannaire an phobail.En: Aoife, who was a resident, had introduced him to Niamh, the leader of the community.Ga: Bhí comhráite gearra acu faoi chúrsaí leighis agus an bealach ar leith ina ndearna na daoine dúchasacha a gcuid cneasaithe.En: They had short conversations about medical matters and the unique way the indigenous people practiced healing.Ga: Bhí suim mhór ag Ciarán foghlaim.En: Ciarán was very interested in learning.Ga: Ach ansin, scéal le tinneas tobann bhrisfuith anuas ar an bpobal.En: But then, a sudden illness crisis broke out in the community.Ga: Bhí páiste óg tinn go tobann agus chuaigh gach duine i ngleic leis an scéal.En: A young child became suddenly ill, and everyone grappled with the situation.Ga: Ní raibh a fhios ag Ciarán cad ba cheart dó a dhéanamh.En: Ciarán did not know what he should do.Ga: Eagla air go gcuirfidh sé isteach ar nósanna traidisiúnta an phobail.En: He was afraid of disrupting the community's traditional practices.Ga: Agus é ag fulaingt leis an gcinneadh, chuaigh sé i dteannta Aoife mar gheall ar comhairle.En: Struggling with the decision, he approached Aoife for advice.Ga: "Cad is féidir liom a dhéanamh?En: "What can I do?"Ga: " a d'fhiafraigh sé uaithi.En: he asked her.Ga: Bhí Aoife ag gealadh go réidh, "Tá a chuid scileanna agus ábhairín de chúis acu, Ciarán.En: Aoife was gently reassuring, "They have their skills and a bit of reason, Ciarán.Ga: Cabhraigh leo le meas.En: Help them with respect."Ga: "Le misneach nua fuair sé ón gcomhrá le hAoife, shocraigh Ciarán gur mhaith leis a lámha a chur ar an obair.En: With newfound courage from the conversation with Aoife, Ciarán decided he wanted to lend a hand.Ga: Le heagna an phobail agus cúnamh Ciarán, d’éirigh leo cabhrú leis an bpáiste.En: With the wisdom of the community and Ciarán's assistance, they succeeded in helping the child.Ga: Bhí an buíochas a bhí ag preabadh sa phobal soiléir, agus thug said cuireadh dó a bheith rannpháirteach sna ceiliúrthaí ar Lá na hAstráile.En: The gratitude evident in the community was clear, and they invited him to participate in the Lá na hAstráile celebrations.Ga: Le linn an fhéile, agus agus an fheadóg dhídgeridú ag seinm, mhothaigh Ciarán an domhan ag athrú faoi a chosa.En: During the festival, with the didgeridoo playing, Ciarán felt the world changing beneath his feet.Ga: Tháinig socrúcháin aigne agus glacadh an phobail chuige.En: A sense of mental clarity and acceptance from the community came to him.Ga: Bhí sé fíor go bhféadfadh leochaileacht nascanna láidre a chruthú agus sa deireadh, tháinig leighis dhó.En: It was true that vulnerability could forge strong connections, and in the end, he found healing.Ga: Le croí lán buíochais, lean Ciarán ar aghaidh lena thuras ní ba soiléire agus ní ba mhó misniúil.En: With a heart full of gratitude, Ciarán continued his journey with more clarity and courage.Ga: Fuair sé nach dtéann an ghoimh uachtar ar an domhan, ach go ndéanann sí teas agus ceangal soladach.En: He discovered that pain doesn't float on the surface of the world, but rather it creates warmth and solid connections.Ga: Bhí sé ar an mbóthar glan ó fhuílleach an bhróin sin.En: He was on a path free from the remnants of that sorrow. Vocabulary Words:solemnly: sollúntaindigenous: dúchasachvividly: beounique: uathúilsorrow: deacrachtintroduced: curtha in aithnehealing: cneasaithecrisis: tinneas tobanngrappled: chuaigh i ngleicdisrupting: cur isteachreassuring: ag gealadhwisdom: eagnagratitude: buíochascelebrations: ceiliúrthaídidgeridoo:...
    Más Menos
    14 m
  • Love and History in Snowy Gaillimh: A Heartwarming Encounter
    Jan 28 2026
    Fluent Fiction - Irish: Love and History in Snowy Gaillimh: A Heartwarming Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-28-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bhí sneachta ag titim go mall ar shráideanna na Gaillimhe.En: Snow was gently falling on the streets of Gaillimh.Ga: Bhí an chathair faoi cheilt i hata bán geal.En: The city was concealed under a bright white hat.Ga: I Leabharlann Chathair na Gaillimhe, bhí teas agus compord le haithint.En: In the Leabharlann Chathair na Gaillimhe, warmth and comfort were evident.Ga: Bhí fuinneoga móra ann a thug radharc álainn ar na sráideanna agus ar an saol taobh amuigh.En: There were large windows that offered a beautiful view of the streets and the life outside.Ga: Lá amháin, bhí Maeve ag siúl idir na seilfeanna, a súile ag léim ó leabhar go leabhar.En: One day, Maeve was walking between the shelves, her eyes jumping from book to book.Ga: Bhí sí ag lorg leabhar speisialta ar stair na hÉireann.En: She was looking for a special book on the history of Éire.Ga: Ach nuair a d’úsáid sí a lámh le breith ar leabhar amháin, bhain sí preab asainn.En: But when she used her hand to grab one book, she got quite a surprise.Ga: Bhí lámh eile ann ag iarraidh an leabhar céanna.En: There was another hand trying to reach for the same book.Ga: D’amharc sí suas agus chonaic sí Finn.En: She looked up and saw Finn.Ga: Bhí Finn cróga agus spraíúil, ag lorg taithí nua in Éirinn.En: Finn was brave and playful, looking for new experiences in Éire.Ga: Dúirt sé le Maeve, "Tá an leabhar seo á lorg agam leis na míonna.En: He said to Maeve, "I've been searching for this book for months.Ga: Is breá liom staidéar a dhéanamh ar chultúir dhifriúla!En: I love studying different cultures!"Ga: "Rinne Maeve gáire, beagáinín ciontach.En: Maeve laughed, feeling a little guilty.Ga: "É sin mar atá?En: "Is that so?Ga: Is é an leabhar seo ceann de na cinn is fearr liom.En: This book is one of my favorites."Ga: "Is ann a thosaigh a gcomhrá.En: That's where their conversation began.Ga: D’aontaigh siad gur mhaith leo go leor rudaí céanna a phlé.En: They agreed they would like to discuss many of the same things.Ga: Chuir Finn ceisteanna faoi radharcanna áitiúla agus stair an bhaile.En: Finn asked questions about local sights and the history of the town.Ga: Chuir Maeve in iúl dúinn gur gnáth-dhúchasach a bhí inti anseo, ach bhain sí taitneamh as a bheith ag foghlaim ó Finn freisin.En: Maeve let him know she was a native here, but she also enjoyed learning from Finn.Ga: Bhí Finn ag tabhairt aghaidh ar an gcéad áit eile ar a thuras, agus bhí sin ina nAinnise do Maeve.En: Finn was heading to the next place on his journey, which was a sorrow for Maeve.Ga: Ach chuir Finn iontas uirthi agus d’fhan sé cúpla lá eile nuair a fuair Maeve misneach agus thug sí cuireadh dó le haghaidh caife.En: But Finn surprised her and stayed a few extra days when Maeve gathered the courage to invite him for coffee.Ga: Chaith siad tráthnóna deas ag caint sa chaifé.En: They spent a pleasant afternoon talking in the café.Ga: Bhí spéis acu i stair agus i gcultúr.En: They were both interested in history and culture.Ga: Roinn siad scéalta agus bhí aoibh gháire mór orthu.En: They shared stories and had big smiles on their faces.Ga: Mar a thit an oíche, d’aithin Maeve go mbeadh Finn ag imeacht go luath.En: As night fell, Maeve realized Finn would be leaving soon.Ga: An mbeadh sé níos fearr a mothúcháin a nochtadh nó a ligean dó imeacht gan fios a chur air?En: Should she express her feelings or let him leave without knowing?Ga: Bhog sí isteach i bhfianaise an chinnteacht nua aimsithe aici.En: She moved forward with newfound certainty.Ga: Nuair a labhair sí le Finn, d’inis sí dó go raibh an-luig aici ina chompántas.En: When she spoke to Finn, she told him how much she enjoyed his company.Ga: Cheap sí gur fiú iarracht a dhéanamh.En: She thought it was worth making the effort.Ga: An lá dár gcionn, d’fhreagraigh Finn an compás dá chroí agus mhol sé go bhfanfadh sé níos faide.En: The next day, Finn followed the compass of his heart and suggested he stay longer.Ga: D’aontáil siad go dtabharfaidís aghaidh ar an ndomhan feadh cúpla seachtain eile, ag cruthú cairdeas nua.En: They agreed to face the world together for a few more weeks, forming a new friendship.Ga: Bhí Maeve níos oscailte anois, níos muiníní maidir lena mothúcháin, agus chuir Finn fáilte roimhe.En: Maeve was now more open, more confident about her feelings, and Finn welcomed her warmly.Ga: Bhí an sneachta fós ag titim go réidh, ach i Leabharlann Chathair na Gaillimhe, ní raibh aon chith ná ceo orthu beirt níos faide.En: The snow was still falling gently, but in Leabharlann Chathair na Gaillimhe, no shower or mist separated them any longer. Vocabulary Words:concealed: faoi cheiltshelves:...
    Más Menos
    14 m
Todavía no hay opiniones