Episodios

  • “上头” Doesn’t Mean What You Think… (4 Real-Life Uses Explained!)
    Mar 29 2026
    Have you ever heard someone say “上头” (shàngtóu) and wondered what it means?In this episode, we break down one of the most commonly used (and confusing!) slang expressions in Chinese. From describing an addictive song to talking about getting tipsy, referring to your boss, or even just meaning “on top of something” — this word does it all.We start with a fun, natural dialogue about a super catchy song (“My Stupid Heart”), then walk you through 4 real-life meanings of 上头, with clear examples you can actually use in conversation.If you're an HSK1–HSK2 learner looking to sound more natural and understand real Chinese, this episode is for you.🎯 By the end, you’ll be able to:Understand 上头 in different contextsUse it naturally in daily conversationsSound more like a native speaker🇨🇳 中文:你有没有听过别人说“上头”,但是不太明白是什么意思?在这一期节目中,我们会带你深入了解这个在中文中非常常见、但又容易让人困惑的表达。从形容一首让人上瘾的歌,到表示有点醉了,再到指上级/领导,甚至还能表示在某个东西上面——“上头”其实有很多不同的用法!我们会先通过一个轻松有趣的对话(关于一首很上头的歌《My Stupid Heart》),然后帮你讲解“上头”的四种常见意思,并提供实用例句,帮助你真正掌握这个词。如果你是HSK1–HSK2的学习者,想要说得更自然、听懂更地道的中文,这一集一定不要错过!🎯 听完这一集,你可以:理解“上头”的不同用法在日常对话中自然使用这个词说中文更像母语者Vicky: 我最近听了一首特别让我上头的歌。叫 My Stupid Heart. 那个小孩特别可爱。不知道你有没有听这首歌?(Wǒ zuìjìn tīngle yī shǒu tèbié ràng wǒ shàngtóu de gē. Jiào “My Stupid Heart” Nàgè xiǎohái tèbié kě'ài. Bù zhīdào nǐ yǒu méiyǒu tīng zhè shǒu gē)I recently heard a song that’s super catchy. It's called “My Stupid Heart” That kid is so cute. I don’t know if you've heard this song or not?Lindi: 没听过。在哪儿可以听?(Méi tīngguò. Zài nǎ'er kěyǐ tīng?)No I haven’t. Where can I listen to it? Vicky:网上好像到处都是。你可以找一找。(Wǎngshàng hǎoxiàng dàochù dōu shì. Nǐ kěyǐ zhǎo yī zhǎo)It seems to be everywhere on the Internet. You can look for it.Lindi: 啊是吗?好的。那我一会儿在油管上查一下。(A shì ma? Hǎo de. Nà wǒ yīhuǐ'er zài yóuguǎn shàng chá yīxià)Oh really? Okay. I’ll check it out on YouTube in a little while. 上头:The 1st meaning:就是这首歌呀,一听就很容易去学,很想跟着一起唱,很容易上瘾就上头。(Jiùshì zhè shǒu gē ya, yī tīng jiù hěn róngyì qù xué, hěn xiǎng gēnzhe yīqǐ chàng, hěn róngyì shàngyǐn jiù shàngtóu)It's talking about a particular song, you only have to hear it once and you already know it, you also can’t help singing along. It’s a song that’s very addictive. 2nd Meaning: (Intoxicating, Goes to One's Head Quickly)如果你喝了一种酒,然后你一下子就觉得有点醉,你就可以说这个酒真让人上头。(Rúguǒ nǐ hēle yī zhǒng jiǔ, ránhòu nǐ yīxià zi jiù juédé yǒudiǎn zuì, nǐ jiù kěyǐ shuō zhège jiǔ zhēn ràng rén shàngtou。)If you drink a certain type of alcohol and right away start to feel a bit tipsy, you can say the alcohol really goes straight to your head. 3rd Meaning: (Upper Management)上头。。。你在中国的电视里面会经常看到,比如说有两个同事在说话, 假如说,我是同事A,你是同事B。然后我要是问你啊。。说。。你知道这件事情我们该怎么办吗?(Shàngtou... Nǐ zài zhōngguó de diànshì lǐmiàn huì jīngcháng kàn dào, bǐrú shuō yǒu liǎng gè tóngshì zài shuōhuà, jiǎrú shuō, wǒ shì tóngshì A, nǐ shì tóngshì B. Ránhòu wǒ yàoshi wèn nǐ a.. Shuō。。Nǐ zhīdào zhè jiàn shìqíng wǒmen gāi zěnme bàn ma?)You often see this on Chinese TV. For example, two colleagues are talking. Let's say I'm colleague A and you're colleague B. If I ask you…Do you know what we should do about this issue?如果你在中国呆的时间长了经常会有一些事情。如果你不知道该怎么解决你要去问的话,大家都会说“我们听上头的“。(Rúguǒ nǐ zài zhōngguó dāi de shíjiān chǎngle jīngcháng huì yǒu yīxiē shìqíng. Rúguǒ nǐ bù zhīdào gāi zěnme jiějué nǐ yào qù wèn dehuà, dàjiā dūhuì shuō wǒmen tīng shàngtou de。)If you stay in China for a long time, there will often be some issues. If you don't know how to solve them and you ask, everyone will say that we listen to the boss. 4th Meaning: (On Top of something)还有最后一个意思就是它可以表示一个。。。说“把这个盒子放在柜子上头”...
    Más Menos
    6 m
  • “It’s Way Too Early!”: The Chinese Idiom 八字还没一撇 (Intermediate)
    Mar 15 2026

    In this episode, we explore a very common and natural Chinese expression: “八字还没一撇 (bā zì hái méi yī piě).”

    Literally, it means “the character ‘eight’ hasn’t even had its first stroke yet.”
    Native speakers use it to describe situations where something hasn’t even started or taken shape yet, but people are already talking about it.

    In this episode you'll learn:

    • The real meaning of 八字还没一撇
    • When Chinese speakers naturally use this expression
    • Two natural Chinese conversations
    • Practical example sentences you can use right away
    • Pronunciation practice to help you sound more native

    If you're learning Chinese and want your speech to sound more natural and authentic, this is an expression you definitely need to know.


    在这一期节目中,我们来学习一个非常常见、也非常地道的中文表达:“八字还没一撇”

    这个成语字面意思是:“八”这个字连第一笔都还没写出来。
    它用来形容一件事情还没有开始、还没有任何眉目,但人们却已经开始讨论或担心。

    在这一期节目里,你会学到:

    • “八字还没一撇”真正的意思
    • 中国人在什么情况下会用这个表达
    • 两段真实、自然的中文对话
    • 实用例句,让你马上学会使用
    • 跟读发音练习,帮助你说得更像母语者

    如果你正在学习中文,想让自己的表达更自然、更地道,这个表达一定要学会!

    Zài zhè yī qī jiémù zhōng, wǒmen lái xuéxí yí gè fēicháng chángjiàn, yě fēicháng dìdào de Zhōngwén biǎodá: “bā zì hái méi yī piě.”

    Zhège chéngyǔ zìmiàn yìsi shì: “bā” zhège zì lián dì yī bǐ dōu hái méi xiě chūlái.
    Tā yòng lái xíngróng yí jiàn shìqíng hái méiyǒu kāishǐ, hái méiyǒu rènhé méimù, dàn rénmen què yǐjīng kāishǐ tǎolùn huò dānxīn.

    Zài zhè yī qī jiémù lǐ, nǐ huì xué dào:

    • “Bā zì hái méi yī piě” zhēnzhèng de yìsi
    • Zhōngguó rén zài shénme qíngkuàng xià huì yòng zhège biǎodá
    • Liǎng duàn zìrán de Zhōngwén duìhuà
    • Shíyòng lìjù, ràng nǐ mǎshàng xuéhuì shǐyòng
    • Gēndú fāyīn liànxí, bāngzhù nǐ shuō de gèng xiàng mǔyǔ zhě

    Rúguǒ nǐ zhèngzài xué Zhōngwén, xiǎng ràng zìjǐ de biǎodá gèng zìrán, gèng dìdào, zhège biǎodá yídìng yào xuéhuì!


    Conversation 1:

    小美:你听说了吗?小李和他女朋友可能要结婚了!
    (Xiǎo Měi): Nǐ tīngshuō le ma? Xiǎo Lǐ hé tā nǚpéngyoukěnéng yào jiéhūn le!

    小张:结婚?他们连订婚都还没提呢,八字还没一撇呢。
    (Xiǎo Zhāng): Jiéhūn? Tāmen lián dìnghūn dōu hái méi tíne, bāzì hái méi yì piě ne.

    小美:哈哈,我也是听别人瞎说的。
    (Xiǎo Měi): Hāhā, wǒ yě shì tīng biérén xiā shuō de.


    Conversation 2:

    小王:你儿子是不是要上哈佛大学?听说他在准备申请。
    (Xiǎo Wáng): Nǐ érzi shì bú shì yào shàng Hāfó Dàxué?Tīngshuō tā zài zhǔnbèi shēnqǐng.

    小李:哎呀,八字还没一撇呢,连申请材料都没开始写。
    (Xiǎo Lǐ): Āiyā, bāzì hái méi yì piě ne, lián shēnqǐngcáiliào dōu méi kāishǐ xiě.

    小王:原来如此,那我就不打扰你们了。
    (Xiǎo Wáng): Yuánlái rúcǐ, nà wǒ jiù bù dǎrǎo nǐmenle.




    Más Menos
    13 m
  • From 牛马 to 破防: Chinese Internet Slang Explained
    Mar 2 2026

    What do 牛马 (corporate workhorse), 内卷 (involution), and 躺平 (lie flat) really mean in today’s China?

    In this episode, we break down 5 viral Chinese buzzwords that reflect Gen Z workplace stress, competition culture, and emotional burnout. You’ll learn real-life example sentences, pronunciation practice, and cultural insights to help you understand modern Chinese conversations.

    If you're learning Mandarin or curious about Chinese youth culture, this episode will upgrade your vocabulary — and maybe even hit you emotionally (破防!).


    最近几年中国年轻人最常说的热词是什么?

    “牛马”、“内卷”、“摆烂”、“躺平”、“破防”到底是什么意思?

    这一集我们带你了解5个最火的中国网络流行语,不只学词汇,还带你看懂年轻人面对工作压力、竞争文化和情绪表达的真实心声。还有发音练习和情景对话,帮你真正听懂、说得出口!


    Zhōngguó niánqīngrén zuì cháng shuō de recí shì shénme?

    “Niú mǎ”, “nèi juǎn”, “bǎi làn”, “tǎng píng”, “pò fáng” dàodǐ shì shénme yìsi?

    Zhè yī jí wǒmen dài nǐ liǎojiě wǔ gè zuì huǒ de Zhōngguó wǎngluò liúxíngyǔ, bù zhǐ xué cíhuì, hái dài nǐ kàn dǒng niánqīngrén miànduì gōngzuò yālì, jìngzhēng wénhuà hé qíngxù biǎodá de zhēnshí xīnshēng. Hái yǒu fāyīn liànxí hé qíngjǐng duìhuà, bāng nǐ zhēnzhèng tīng dǒng, shuō de chūkǒu!


    Dialogue:

    小张: 最近这份工作真是让我觉得自己像个牛马,天天加班,几乎喘不过气。

    (Xiǎo Zhāng: Zuìjìn zhè fèn gōngzuò zhēn shì ràng wǒ juéde zìjǐ xiàng ge niú mǎ, tiāntiān jiābān, jīhū chuǎn bù guò qì.)

    Lately this job really makes me feel like a “牛马”—working overtime every day, I can hardly breathe.

    小李: 嗯,我也差不多。倒不如直接摆烂,省下精力应付这一切。

    (Xiǎo Lǐ: Ń, wǒ yě chà bù duō. Dào bùrú zhíjiē bǎi làn, shěng xià jīnglì yìngfu zhè yīqiè.)

    Yeah, me too. Might as well just “摆烂” and save some energy

    小张: 可是内卷太严重了,要是不参与,好像连存在感都没了。

    (Xiǎo Zhāng: Kěshì nèi juǎn tài yánzhòng le, yàoshi bù cānyù, hǎoxiàng lián cúnzài gǎn dōu méi le.)

    But the competition is so intense—if I don’t join in, I feel invisible.

    小李: 那就别躺平,但也别让自己破防了。偶尔放松一下,也许更有力量。

    (Xiǎo Lǐ: Nà jiù bié tǎng píng, dàn yě bié ràng zìjǐ pò fáng le. Ōu’ěr fàngsōng yíxià, yěxǔ gèng yǒu lìliàng.)

    Then don’t “lie flat,” but don’t let yourself get emotionally defeated either(or don’t let it ‘get to you’). Sometimes rest gives you more strength.

    Más Menos
    20 m
  • Chinese New Year Explained: Real Traditions, Real Mandarin (除夕 & 大年初一)
    Feb 15 2026

    What really happens during Chinese New Year — beyond the fireworks and red envelopes? 🧧

    In this episode, we walk you through Chinese New Year’s Eve (除夕) and New Year’s Day (大年初一) as they’re actually celebrated in everyday life. You’ll learn essential real-world Mandarin, common traditions, and the cultural logic behind things like family reunions, staying up late, greeting elders, and why nobody sweeps the floor on New Year’s Day.

    Perfect for Chinese learners, heritage speakers, and anyone curious about modern Chinese culture.

    In this episode you'll learn:

    • ​Where the name 除夕 (Chinese New Year’s Eve) comes from
    • That 年夜饭 (the reunion dinner) often matters more than the holiday itself
    • What 守岁 is — and why people do it
    • What happens on 大年初一 (New Year’s Day)
    • The meaning of 拜年 and when it's done.
    • Everyday Mandarin you’ll actually hear during Spring Festival

    All Mandarin is explained clearly, with natural examples and cultural context, so you don’t just memorize words — you understand how Chinese New Year really works.

    🎉 新年快乐!万事如意!


    🎆 Chinese New Year’s Eve(除夕)

    中文:除夕这一天,大家最重要的事情就是回家团圆。

    Pinyin:Chúxī zhè yì tiān, dàjiā zuìzhòngyào de shìqing jiùshì huí jiā tuányuán.

    English:On Chinese New Year’s Eve, themost important thing is going home for a family reunion.


    中文:晚上,全家人会一起吃年夜饭。

    Pinyin:Wǎnshang, quánjiā rén huì yìqǐchī niányèfàn.

    English:In the evening, the whole familyeats the New Year’s Eve dinner together.


    中文:餐桌上常见的菜有饺子、鱼,还有象征好运的年菜。

    Pinyin:Cānzhuō shàng chángjiàn de càiyǒu jiǎozi, yú, hái yǒu xiàngzhēng hǎo yùn de nián cài.

    English:Often included on the dinner table, are dishes such as dumplings, fish and others that symbolize goodluck.


    中文:吃完饭后,很多人会看春晚,一起守岁,迎接新年的到来。

    Pinyin:Chī wán fàn hòu, hěn duō rénhuì kàn Chūnwǎn, yìqǐ shǒusuì, yíngjiē xīnnián de dàolái.

    English:After dinner, many people watch theSpring Festival Gala and stay up late to welcome the New Year.


    🧨 Chinese New Year’s Day(初一)

    中文:大年初一,大家通常会起得比较晚。

    Pinyin:Dànián chūyī, dàjiā tōngchánghuì qǐ de bǐjiào wǎn.

    English:On New Year’s Day, people usuallywake up a bit later.


    中文:一醒来,就要给家人拜年,说一些吉利的话。

    Pinyin:Yí xǐnglái, jiù yào gěi jiārénbàinián, shuō yìxiē jílì de huà.

    English:As soon as they wake up, they greetfamily members and say auspicious wishes.


    中文:孩子们最期待的,就是收到红包。

    Pinyin:Háizimen zuì qīdài de, jiùshìshōudào hóngbāo.

    English:What children look forward to themost is receiving red envelopes.


    中文:这一天,很多人不扫地、不吵架,希望新的一年有个好开始。

    Pinyin:Zhè yì tiān, hěn duō rén bùsǎodì, bù chǎojià, xīwàng xīn de yì nián yǒu gè hǎokāishǐ.

    English:On this day, many people avoidsweeping the floor or arguing, hoping for a good start to the year.


    For the full transcript, click here:

    https://turboscribe.ai/transcript/share/8980177657064100715/7Fxm_UxP9AJ26zEURve0ZJni7vsn4ftjfMJybEcxxxE/chinese-new-year


    Music: Li River by Zimpzon

    https://track.pstmrk.it/3s/uppbeat.io%2Ft%2Fzimpzon%2Fli-river/vZub/AFXDAQ/AQ/083f6ce2-49f5-4655-afe0-af85484a41ba/4/rcr0--dCae

    Más Menos
    14 m
  • 3 Chinese Love Words You Must Know: 暧昧, 约会 & 表白
    Feb 2 2026

    In this episode of Chinese Language Convo Club, we delve into three essential Chinese love words that come up again and again in real-life dating conversations: 暧昧 (ambiguous feelings), 约会 (going on dates), and 表白 (confessing your feelings).

    With Valentine’s Day around the corner, Vicky and I break down how romantic relationships typically unfold in Chinese dating culture, and how it differs from Western dating norms. You’ll learn what these words really mean, how native speakers use them, and when 约会 turns into 交往.

    The episode includes natural Chinese dialogues, clear explanations, cultural insights, and repeat-after-me practice to help you sound more natural and confident when talking about relationships in Mandarin.

    Perfect for intermediate Chinese learners, podcast listeners who want real spoken Chinese, and anyone curious about love, dating, and romance in Chinese culture.


    For The Complete Transcript, Click Here:

    https://turboscribe.ai/transcript/share/477381560584301628/okfSdv4XEu74yPtZU1W6STG67OdJSeMvd_go3M4sSv8/3-love-words-you-must-know



    Más Menos
    17 m
  • Cheers in Chinese: How to Toast, Sip, or Politely Say No
    Jan 19 2026
    What does “干杯” really mean—and do you actually have to finish your drink? In this episode, we explore Chinese drinking culture, from casual dinners with friends to formal business banquets. You’ll learn key toasting phrases, pronunciation tips, and polite ways to decline alcohol—without losing face.“干杯”一定要喝完吗?敬酒时为什么杯子要放低?这一集我们通过生活化对话,带你了解中文里的喝酒文化、正式与非正式的敬酒礼仪,以及各种得体又自然的“不喝酒”说法。Gānbēi” yídìng yào hē wán ma? Jìngjiǔ shí wèishénme bēizi yào fàng dī? Zhè yí jí wǒmen tōngguò shēnghuó huà duìhuà, dài nǐ liǎojiě Zhōngwén lǐ de hējiǔ wénhuà, zhèngshì yǔ fēi zhèngshì de jìngjiǔ lǐyí, yǐjí gè zhǒng détǐ yòu zìrán de “bù hējiǔ” shuōfǎ.🟢 Dialogue 1: Casual dinner with friends小兰: 来,干杯!在中文里,“干杯”就是“cheers”的意思。湖帆: 哦,那要喝完吗?小兰: 不一定,朋友之间随意一点就好。湖帆: 明白了!那我就小酌一口~ Pinyin:A: Lái, gānbēi! Zài Zhōngwén lǐ, “gānbēi” jiù shì “cheers” de yìsi.B: Ó, nà yào hē wán ma?A: Bù yídìng, péngyǒu zhījiān suíyì yīdiǎn jiù hǎo.B: Míngbai le! Nà wǒ jiù xiǎo zhuó yì kǒu ~English:A: Okay, cheers! In Chinese, “干杯 (gānbēi)” means “cheers.”B: Oh, do I have to finish the drink?A: Not necessarily — with friends, it’s more relaxed.B: Got it! Then I’ll just take a small sip.🟠 Dialogue 2: Formal business banquet小刘: 王经理,我敬您一杯!感谢您的合作。王经理: 谢谢!我也回敬您一杯。先您后我,这是礼貌。小刘: 对,听说敬酒时杯口要比对方低一点?王经理: 是的,表示尊重。Pinyin:Xiao Liu: Wáng jīnglǐ, wǒ jìng nín yì bēi! Gǎnxiè nín de hézuò.Wang Jingli: Xièxiè! Wǒ yě huíjìng nín yì bēi. Xiān nín hòu wǒ, zhè shì lǐmào.Xiao Liu: Duì, tīngshuō jìngjiǔ shí bēikǒu yào bǐ duìfāng dī yìdiǎn?Wang Jingli: Shì de, biǎoshì zūnzhòng.English:A: Manager Wang, I’d like to toast to you! Thank you for your cooperation.B: Thank you! I’ll also return the toast. You first, then me — that’s polite.A: Right, I heard the rim of my glass should be slightly lower than yours?B: Yes, that shows respect.Polite Refusals: 1. 我今天不太能喝酒,还请多包涵。Wǒ jīntiān bù tài néng hējiǔ, hái qǐng duō bāohan.“I can’t really drink today — thank you for understanding.”➡️ Super common, soft, humble tone.2. 我酒量不好,今天就先不喝了。Wǒ jiǔliàng bù hǎo, jīntiān jiù xiān bù hē le.“My alcohol tolerance isn’t great, so I’ll pass today.”➡️ A very accepted excuse; no one argues with “low tolerance.”3. 我等等还要开车,就不喝酒了。Wǒ děngdeng hái yào kāichē, jiù bù hējiǔ le.“I still need to drive later, so I can’t drink.”➡️ 100% respected; people will immediately stop pushing alcohol.4. 我身体不太舒服,医生也不建议我喝酒。Wǒ shēntǐ bù tài shūfu, yīshēng yě bù jiànyì wǒ hējiǔ.“I’m not feeling well, and my doctor advised me not to drink.”➡️ No one will challenge this.Soft & Friendly Ways (Still Polite)5. 我陪大家就好,我喝茶/水就行。Wǒ péi dàjiā jiù hǎo, wǒ hē chá/shuǐ jiù xíng.“I’ll join everyone in spirit — tea/water is fine for me.”➡️ Shows participation without drinking alcohol.6. 我浅尝一下就好,真的不太能喝。Wǒ qiǎncháng yíxià jiù hǎo, zhēn de bù tài néng hē.“I’ll just take a tiny sip; I really can’t drink much.”➡️ Not very effective. Drinking in China is an "all or nothing" event! Direct But Still Polite7. 不好意思,我真的不喝酒。Bù hǎoyìsi, wǒ zhēnde bù hējiǔ.“Sorry, but I really don’t drink alcohol.”➡️ Clear boundary, still polite.8. 我对酒精过敏,所以真的不能喝。Wǒ duì jiǔjīng guòmǐn, suǒyǐ zhēnde bùnéng hē.“I’m allergic to alcohol, so I really can’t drink.”➡️ Absolutely respected; people will even protect you from more toasts.A Playful but Safe Excuse (Used in Friendly Settings)9. 我喝一杯就会脸红得像虾,还是算了吧!Wǒ hē yì bēi jiù huì liǎnhóng de xiàng xiā, háishi suànle ba!“If I drink even one glass I turn red like a shrimp, so better not!”➡️ Lightens the mood, keeps things friendly.
    Más Menos
    28 m
  • 资深吃货! Learn Festive Chinese Food Slang for the Holidays
    Dec 30 2025

    We'll be back in a few weeks to bring you more fun lessons on Chinese language and culture, but in the meantime, celebrate the holidays and boost your Chinese vocabulary in this quick five-minute bilingual episode! 🥟✨ Learn how to describe a true foodie (资深吃货), talk about a big holiday feast (大餐), and even say you’ve eaten to your limit (吃到嗓子哑了). Perfect for learners who love language, culture, and great food. Listen, laugh, and learn festive Mandarin phrases you can use right away!

    Más Menos
    5 m
  • What NOT to Give: Chinese Gift Taboos (Upper Intermediate)
    Dec 22 2025

    Think gift-giving is easy? Not always — especially in Chinese culture 😅

    In this episode, we talk about Chinese gift-giving taboos and the surprising reasons why things like clocks, shoes and other seemingly normal items, can send the wrong message.

    With funny examples, natural dialogues, and pronunciation practice, you’ll learn Chinese while picking up real cultural tips you can actually use. Learn how to avoid awkward moments, sound more natural, and understand what gifts really mean in Chinese.

    送礼看起来很简单,但在中国文化里,可没那么容易 😅

    这一集我们用轻松有趣的对话,带你认识常见的送礼禁忌,看看为什么钟、鞋、等等。。。都可能让人误会你的意思。

    通过真实情境、自然对话和发音练习,帮你在开心中学中文,不仅学会怎么说,更懂中国文化在想什么。


    Sònglǐ kàn qǐlái hěn jiǎndān, dàn zài Zhōngguó wénhuà lǐ, kě méi nàme róngyì

    Zhè yí jí wǒmen yòng qīngsōng yǒuqù de duìhuà, dài nǐ rènshi chángjiàn de sònglǐ jìnjì, kànkan wèishénme zhōng, xié, deng deng...dōu kěnéng ràng rén wùhuì nǐ de yìsi.

    Tōngguò zhēnshí qíngjìng, zìrán duìhuà hé fāyīn liànxí, bāng nǐ zài kāixīn zhōng xué Zhōngwén, Bù jǐn xuéhuì zěnme shuō, gèng dǒng Zhōngguó wénhuà zài xiǎng shénme.

    Dialogue 1:

    小王: 我打算买个钟送给李老师,你觉得怎么样?

    (Xiǎo Wáng): Wǒ dǎsuàn mǎi gè zhōng sòng gěi Lǐ lǎoshī, nǐ juéde zěnmeyàng?

    I’m thinking about giving a clock to Teacher Li — what do you think?

    小李: 千万别!送钟在中国是大忌!

    (Xiǎo Lǐ): Qiānwàn bié! Sòng zhōng zài Zhōngguó shì dà jì!

    Don’t ever do that! Giving a clock is a big taboo in China!

    小王: 啊?为什么?

    (Xiǎo Wáng): A? Wèishénme?

    Huh? Why?

    小李: 因为“送钟”听起来像“送终”,很不吉利。

    (Xiǎo Lǐ): Yīnwèi “sòng zhōng” tīng qǐlái xiàng “sòng zhōng”, hěn bù jílì.

    Because “giving a clock” sounds like “attending a funeral” — it’s unlucky!

    小王: 原来如此!那我改送点别的吧。

    (Xiǎo Wáng): Yuánlái rúcǐ! Nà wǒ gǎi sòng diǎn bié de ba.

    I see! Then I’ll give something else instead.


    Dialogue 2:

    小美: 你看我给男朋友买了一双鞋,好看吗?

    (Xiǎo Měi): Nǐ kàn wǒ gěi nánpéngyou mǎi le yì shuāng xié, hǎokàn ma?

    Look, I bought a pair of shoes for my boyfriend! Aren’t they nice?

    小芳: 鞋很好看,不过听说送鞋有点不吉利。

    (Xiǎo Fāng): Xié hěn hǎokàn, búguò tīngshuō sòng xié yǒudiǎn bù jílì.

    They’re nice, but I heard giving shoes is a bit unlucky.

    小美: 是吗?那怎么办?

    (Xiǎo Měi): Shì ma? Nà zěnmebàn?

    Really? What should I do then?

    小芳: 很简单,你让他给你一块钱,就当是“买”的,不是“送”的。

    (Xiǎo Fāng): Hěn jiǎndān, nǐ ràng tā gěi nǐ yí kuài qián, jiù dāng shì “mǎi” de, bú shì “sòng” de.

    Easy! Just ask him to give you one yuan — that way, it’s like he bought the shoes, not that you gave them.

    小美: 哈哈,好主意!

    (Xiǎo Měi): Hāhā, hǎo zhǔyì!

    Haha, good idea!


    Más Menos
    20 m