Episodios

  • Starbucks Bearista Frenzy: 饥饿营销? + Giveaway!
    Nov 24 2025

    In today’s episode, we’re doing something a little different—we’re going to explore a trending topic: the viral Starbucks Bearista Bear cup. Why did it sell out instantly? Why were some stores given only one or two? And what’s the Chinese term for “Manufactured Scarcity”—a marketing strategy that exists in both English and Chinese?

    You’ll learn key vocabulary like 饥饿营销 (jī’è yíngxiāo) plus hear a short dialogue using these words in context, and follow along with pronunciation training so you can say the sentences naturally and confidently.

    Special Giveaway!
    At the end of the episode, we’ll announce how you can enter to win a free Starbucks Bearista Bear (China version)—shipped directly from us. Don’t miss it!

    Great for learners who want to expand their real-world vocabulary, understand Chinese marketing culture, and improve speaking fluency—all while following a fun viral story.

    Email us at: Chineseconvoclub@gmail.com


    中文简介:
    这一集我们来聊一个最近非常热门的话题:星巴克的 Bearista 小熊杯 为什么会在发布当天瞬间售罄?有的门店甚至只收到一两个?这背后到底是不是一种 “饥饿营销” 的策略?

    节目中我们会带你认识这些中文营销词汇,播放一段实用对话,并进行发音训练,让你能够自然流畅地说出这些句子。

    特别赠品!
    节目最后,我们会公布如何免费抽到一只 星巴克中国版 Bearista 小熊。千万不要错过!


    ⭐ Dialogue:

    A: 你最近有看到星巴克的 Bearista 吗?被炒得很火。

    Pinyin: Nǐ zuìjìn yǒu kàn dào Xīngbākè de Bearista ma? Bèi chǎo de hěn huǒ.

    English: Have you seen the Starbucks’ Bearista? It’s going viral.

    B: 看到了!发布当天数量很少,根本抢不到。

    Pinyin: Kàn dào le! Fābù dāngtiān shùliàng hěn shǎo, gēnběn qiǎng bú dào.

    English: Yeah! On release day the quantity was so limited—you couldn’t get one at all.

    A: 我觉得他们是故意制造稀缺,用饥饿营销的方式让大家更想买。

    Pinyin: Wǒ juéde tāmen shì gùyì zhìzào xīquē,yòng jī'è yíngxiāo de fāngshì ràng dàjiā gèng xiǎng mǎi.

    English: I think they intentionally created scarcity to make people want it more.

    B: 对啊,越难买,越让人觉得有收藏价值。

    Pinyin: Duì a, yuè nán mǎi, yuè ràng rén juéde yǒu shōucáng jiàzhí.

    English: Exactly—the harder it is to get, the more collectible it feels.


    For the Full Transcript Click Here:

    https://turboscribe.ai/transcript/share/4611686018488220516/TNLeLX0Ql1OBnTAG0uzbioGR70kF_N3L26kOy8LSgQg/bearista-bear-4th-edit1


    Más Menos
    13 m
  • 😏 How to “Fake It Till You Make It” in Chinese — 蒙混过关 (méng hùn guò guān)
    Nov 10 2025

    Ever tried to bluff your way through an exam, a project, or even a date? In this episode, we dive into the hilarious (and slightly sneaky) Chinese idiom 蒙混过关, which literally means “to muddle through a checkpoint.” We’ll chat about this useful expression, when it’s risky, and how Chinese people use it in daily life.

    🎧 Learn Mandarin through real examples, personal stories, and our usual dose of laughter!


    Sentence Examples:

    • 1. 他靠蒙混过关拿到了那份工作。

      Tā kào méng hùn guò guān ná dào le nà fèn gōngzuò.

      He got the job through deception.

      2. 这次考试不能蒙混过关,要认真复习。

      Zhè cì kǎoshì bù néng méng hùn guò guān, yào rènzhēn fùxí.

      You can’t b.s. your way through this exam; you have to study seriously.

      3. 有些人试图蒙混过关,但最终被发现了。

      Yǒu xiē rén shìtú méng hùn guò guān, dàn zuìzhōng bèi fāxiàn le.

      Some people tried cheating to get by, but were eventually found out.


      Dialogue 1

      A: 听说小张考试的时候蒙混过关了?
      Tīngshuō Xiǎo Zhāng kǎoshì de shíhòu méng hùn guò guān le?
      I heard Xiao Zhang faked his way through the exam?

      B: 是的,他没好好复习,靠作弊蒙混过关。
      Shì de, tā méi hǎohǎo fùxí, kào zuòbì méng hùn guò guān.

      Yeah — he didn’t study properly; he cheated to get by.

      A: 这样很危险吧?一旦被抓就麻烦了。
      Zhèyàng hěn wēixiǎn ba? Yídàn bèi zhuā jiù máfan le.
      That’s really risky, right? If he gets caught it’ll be a big problem.

      B: 对啊,老师现在越来越严格了。
      Duì a, lǎoshī xiànzài yuè lái yuè yángé le.
      Totally — teachers are getting stricter and stricter now.

      A: 我觉得还是踏实学习,不要想蒙混过关。
      Wǒ juéde háishì tàshí xuéxí, bú yào xiǎng méng hùn guò guān.

      I think it’s better to study properly — don’t try to bluff your way through.

      B: 我也是,靠实力才是长久之计。
      Wǒ yě shì, kào shílì cái shì chángjiǔ zhī jì.
      Same here — relying on real ability is the long-term plan.


      Dialogue 2

      A: 你觉得我们这次项目能蒙混过关吗?
      Nǐ juéde wǒmen zhè cì xiàngmù néng méng hùn guò guān ma?
      Do you think we can get away with this project?

      B: 不能,我们必须准备充分,不能耍花招。
      Bù néng, wǒmen bìxū zhǔnbèi chōngfèn, bù néng shuǎ huāzhāo.
      No — we must prepare thoroughly; we can’t pull any tricks.

      A: 但是时间不够,蒙混过关好像很诱人。
      Dànshì shíjiān bù gòu, méng hùn guò guān hǎoxiàng hěn yòurén.
      But there isn’t enough time — bluffing our way through sounds tempting.

      B: 这不好,如果被发现,后果很严重。
      Zhè bù hǎo, rúguǒ bèi fāxiàn, hòuguǒ hěn yánzhòng.
      That’s not good — if we get found out, the consequences will be serious.


    Más Menos
    15 m
  • 空无一人的巷子(The Deserted Alley): Learn Chinese with a Ghost Story + Mini Quiz
    Oct 24 2025

    Practice your Mandarin with a chilling Chinese ghost story 空无一人的巷子! Learn spooky new words like 纸钱 (zhǐqián) “ghost money,” 低语 (dīyǔ) “whisper,” and 门缝 (ménfèng) “crack of a door” as you follow 小王 (Xiǎo Wáng) through a deserted alley late at night.
    🎧 Listen for comprehension, build vocabulary, and test yourself with our mini-quiz at the end! Perfect for intermediate learners who love stories, culture, and a little bit of creepiness in their study routine.

    Story:

    深夜,小王下班回家,经过一条空无一人的小巷。
    Shēnyè, Xiǎo Wáng xiàbān huí jiā, jīngguò yì tiáo kōng wú yī rénde xiǎoxiàng.
    Late at night, Xiao Wang washeading home from work, passing through a deserted alley.

    风吹过,纸钱飘舞。
    Fēng chuī guò, zhǐqián piāowǔ.
    The wind blew, andghost money fluttered in the air.

    他忽然听见身后有人轻声喊他的名字。
    Tā hūrán tīngjiàn shēnhòu yǒu rén qīngshēng hǎn tā demíngzi.
    Suddenly, he heard someone softly callinghis name from behind.

    回头,却什么也没有。
    Huítóu, què shénme yě méiyǒu.
    He turned around, butnothing was there.

    加快脚步时,耳边又传来低语:“别走那么快……”
    Jiākuài jiǎobù shí, ěrbiān yòu chuánlái dīyǔ: “Bié zǒu nàmekuài……”
    As he quickened his pace, a whisperbrushed past his ear: “Don’t walk so fast…”

    小王吓得跑回家,猛地关上门,透过门缝,却看到一双苍白的手,缓缓拍着门板。
    Xiǎo Wáng xià de pǎo huí jiā, měng de guān shàng mén, tòuguò ménfèng, què kàndào yì shuāng cāngbái de shǒu, huǎnhuǎn pāizhe ménbǎn.
    Terrified, Xiao Wang ran home andslammed the door shut. Through the crack, he saw a pair of pale hands slowly tapping on the door.


    Mini-Quiz:

    1. 故事发生在什么时候?
    (When does the story take place?)


    2. 小王在什么地方听见有人叫他?
    (Where was Xiao Wang when he heard someone call his name?)


    3. 小王回到家后,从门缝里看到了什么?
    (What did Xiao Wang see through the crack of the door?)

    Más Menos
    22 m
  • How to Use 离不开 (lí bù kāi): The Chinese Phrase for ‘Can’t Live Without’
    Oct 12 2025

    In this episode, we explore the Chinese phrase 离不开 (lí bù kāi) — which means “can’t live without.” Learn how native speakers use it to express dependence, habits, and deep connections. We’ll break it down with clear examples, a short dialogue, and pronunciation practice to help you sound more natural when speaking Mandarin.

    Examples:

    1. 他离不开咖啡,每天都要喝。

    Tā lí bù kāi kāfēi, měitiān dōu yào hē.

    He can’t live without coffee; he drinks it every day.

    2. 他离不开他的家人。

    Tā lí bù kāi tā de jiārén.

    He can't be apart from his family

    3. 成功离不开努力和机会。

    Chénggōng lí bù kāi nǔlì hé jīhuì.

    Success depends on both effort and opportunity.

    4.这件事离不开大家的努力。

    Zhè jiàn shì lí bù kāi dàjiā de nǔlì.

    This matter can't succeed without everyone's effort.

    🗣 Dialogue: 离不开 (Lí bù Kāi)

    A: 你觉得你离不开什么东西?
    Nǐ juéde nǐ lí bù kāi shénme dōngxī?
    What do you think you can’t live without?

    B: 我觉得我离不开手机和家人。
    Wǒ juéde wǒ lí bù kāi shǒujī hé jiārén.
    I think I can’t live without my phone and my family.

    A: 为什么手机排在第一位呢?
    Wèishénme shǒujī páizài dì yī wèi ne?
    Why is your phone in first place?

    B: 因为手机帮我工作,也让我跟朋友保持联系。
    Yīnwèi shǒujī bāng wǒ gōngzuò, yě ràng wǒ gēn péngyǒu bǎochí liánxì.
    Because my phone helps me with work and lets me stay in touch with my friends.

    A: 是啊,现在大家都离不开手机了。
    Shì a, xiànzài dàjiā dōu lí bù kāi shǒujī le.
    Yeah, these days everyone can’t live without their phones.

    B: 对,而且家人也很重要,离开他们我会很孤单。
    Duì, érqiě jiārén yě hěn zhòngyào, lí kāi tāmen wǒ huì hěn gūdān.
    Right, and family is very important too — without them, I’d feel really lonely.

    Más Menos
    16 m
  • 露馅儿 Explained: When Your Secret Slips Out in Chinese
    Sep 28 2025

    In this episode, we dive into the Chinese slang phrase 露馅儿 (lòu xiànr) — literally “the filling is showing.” Learn how native speakers use it to describe moments when secrets slip out, someone accidentally reveals too much, or a cover-up fails. We’ll share clear examples, cultural context, and easy practice sentences so you can start using 露馅儿 naturally in conversation.

    在这一集节目里,我们要聊一聊中文俚语“露馅儿 (lòu xiànr)”——字面意思是“馅儿露出来了”。它常常用来形容秘密被揭穿了、有人不小心说漏了嘴,或者掩饰失败的情况。我们会分享清晰的例子、文化背景,以及简单的练习句子,帮助你在对话中自然地使用“露馅儿"。

    Zài zhè yì jí jiémù lǐ, wǒmen yào liáo yī liáo Zhōngwén lǐyǔ “lòu xiànr” —— zìmiàn yìsi shì “xiànr lòu chū lái le.”
    Tā chángcháng yòng lái xíngróng mìmì bèi jiēchuān le, yǒu rén bù xiǎoxīn shuō lòu le zuǐ, huòzhě yǎnshì shībài de qíngkuàng.
    Wǒmen huì fēnxiǎng qīngxī de lìzi, wénhuà bèijǐng, yǐjí jiǎndān de liànxí jùzi, bāngzhù nǐ zài duìhuà zhōng zìrán de shǐyòng “lòu xiànr.”


    Conversation 1:

    小张: 你不是说你今天请假是去看医生吗?

    (Xiǎo Zhāng): Nǐ bù shì shuō nǐ jīntiān qǐngjià shì qù kàn yīshēng ma?

    小李: 是啊,怎么了?

    (Xiǎo Lǐ): Shì a, zěnme le?

    小张: 可是我在商场看到你在排队买鞋,你露馅儿啦!

    (Xiǎo Zhāng): Kěshì wǒ zài shāngchǎng kàndào nǐ zài páiduì mǎi xié, nǐ lòu xiànr la!

    小李: 哎呀,被你发现了……

    (Xiǎo Lǐ): Āiyā, bèi nǐ fāxiàn le……


    English Translation – Conversation 1:

    Xiaozhang: Didn’t you say you took the day off to see a doctor?

    Xiaoli: Yeah… why?

    Xiaozhang: I saw you at the mall lining up to buy shoes—your cover’s blown!

    Xiaoli: Aiya, you caught me…


    Conversation 2:

    小美: 你是不是偷偷喜欢他?

    (Xiǎo Měi): Nǐ shì bù shì tōutōu xǐhuan tā?

    小芳: 没有啊,别乱说!

    (Xiǎo Fāng): Méiyǒu a, bié luàn shuō!

    小美: 可你一听到他的名字就脸红,早就露馅儿啦!

    (Xiǎo Měi): Kě nǐ yì tīng dào tā de míngzì jiù liǎnhóng, zǎo jiù lòu xiànr la!

    小芳: 啊?我有吗?

    (Xiǎo Fāng): A? Wǒ yǒu ma?


    English Translation – Conversation 2:

    Xiaomei: Do you secretly like him?

    Xiaofang: No way—don’t say that!

    Xiaomei: But you blush every time you hear his name. You totally gave yourself away!

    Xiaofang: Huh? I did?


    Example Sentences:

    • 他紧张得说错了话,一下子就露馅儿了。

    He got nervous and said the wrong thing—he totally gave himself away.

    • 他们本来想骗我,结果一问就露馅儿了。

    They tried to fool me, but I caught them right away.

    • 假装不知道结果,结果自己先露馅儿了。

    Pretended not to know, but ended up revealing it accidentally.



    Más Menos
    15 m
  • Chinese "Back-to-School" Slang: The Phrase "神兽归笼" (Upper Intermediate)
    Sep 14 2025

    It’s that time of year again — back to school season! In this episode, we dive into the popular Chinese expression 神兽归笼 (“the mythical beasts return to their cages”), a humorous way parents describe sending kids back to school after summer break. You’ll learn how this phrase is used in daily conversation and pick up practical Mandarin expressions to talk about the social aspect of this time of year. Perfect for Chinese learners who want to sound more natural and stay up-to-date with trending slang.

    对话:

    小李:哎,今天开学第一天,家长群都在刷屏。

    Xiǎo Lǐ: Āi, jīntiān kāixué dì yī tiān, jiāzhǎng qún dōu zài shuāpíng.

    (Sigh, it’s the first day of school, and the parents’ group is blowing up.)

    小王:哈哈,是啊,大家都在感叹“神兽归笼”。

    Xiǎo Wáng: Hāhā, shì a, dàjiā dōu zài gǎntàn “shénshòu guī lóng.”

    (Haha, yeah, everyone is sighing with relief: “the little beasts are back in their cages.”)

    小李:终于能安静一点了,不用每天被孩子吵醒。

    Xiǎo Lǐ: Zhōngyú néng ānjìng yīdiǎn le, bùyòng měitiān bèi háizi chǎoxǐng.

    (Finally some peace and quiet—no more being woken up by the kids every day.)

    小王:可不是嘛. 暑假天天陪着我女儿,累得不行。现在上班反而像休息

    Xiǎo Wáng: Kě bù shì ma, Shǔjià tiāntiān péizhe wǒ nǚ’ér, lèi de bùxíng. Xiànzài shàngbān fǎn’ér xiàng xiūxi.

    (Tell me about it—During summer vacation I was with my daughter every single day — it was exhausting. Now going to work actually feels like taking a break.”)

    小李:现在交给老师了,我们也能喘口气。

    Xiǎo Lǐ: Xiànzài jiāogěi lǎoshī le, wǒmen yě néng chuǎn kǒuqì.

    (Now that the teachers are in charge, we can finally take a breather.)

    小王:不过老师才是真正的英雄,得面对几十只“神兽”!

    Xiǎo Wáng: Bùguò lǎoshī cái shì zhēnzhèng de yīngxióng, děi miànduì jǐshí zhī “shénshòu”!

    (But the teachers are the real heroes—they have to face dozens of these “little beasts”!)


    Más Menos
    18 m
  • Pumpkin Spice Latte: The Fall Favorite Explained in Chinese | Mandarin Learning Podcast (Pre Intermediate)
    Aug 31 2025

    Fall means Pumpkin Spice Latte season! ☕🍂 In this episode, we dive into the phenomenon of the PSL while teaching you how to order it in Mandarin Chinese. Learn essential café vocabulary, practice real-life dialogues, and discover how seasonal drinks are talked about in Chinese. Perfect for language learners who love coffee and culture.


    顾客:你好,我要一杯南瓜香料拿铁。

    Gùkè: Nǐ hǎo, wǒ yao yì bēi nánguā xiāngliào nátiě.

    Customer: Hello, I'd like a Pumpkin Spice Latte.


    咖啡师:好的,要多大杯?中杯还是大杯?

    Kāfēishī: Hǎo de, yào duō dà bēi? Zhōng bēi háishì dà bēi?

    Barista: Okay, what size? Medium or large?


    顾客:中杯就好,谢谢。对了,可以少糖吗?

    Gùkè: Zhōng bēi jiù hǎo, xièxiè. Duì le, kěyǐ shǎo táng ma?

    Customer: Medium is fine, thank you. Oh, and can you make it less sweet?


    咖啡师:没问题,请稍等。

    Kāfēishī: Méi wèntí, qǐng shāo děng.

    Barista: No problem, please wait a moment.


    For a link to the full transcipt of this episode, click here:

    https://turboscribe.ai/transcript/share/927741523293021000/vH-Kvog1yzZVTOqVfbfhzLiNOAm6uTTGFWVyJMf6Sg4/pumpkin-spice-latte-the-fall-favorite-explained-in-chinese-or-mandarin-learning-podcast-pre-intermediate


    Check out my friend Kapa Zhao's Video on a favorite Shanghai Coffee Spot:

    http://xhslink.com/m/3A44hcyH3JV

    Más Menos
    10 m
  • Speak Like a Native: "Shoot Yourself in the Foot" in Mandarin Chinese
    Aug 17 2025

    Want to sound more natural in Mandarin? Learn the Chinese idiom that can mean not only making the kind of mistakes that hurt yourself, but also when your plans to harm someone else backfire.


    小李:听说老赵匿名举报同事偷懒。

    Xiǎo Lǐ: Tīng shuō Lǎo Zhào nìmíng jǔbào tóngshì tōulǎn.

    Xiao Li: I heard Old Zhao anonymously reported a coworker for slacking off.


    小王:结果呢?

    Xiǎo Wáng: Jiéguǒ ne?

    Xiao Wang: And what happened?


    小李:结果调查时才发现,他自己摸鱼更严重。

    Xiǎo Lǐ: Jiéguǒ diàochá shí cái fāxiàn, tā zìjǐ mōyú gèng yánzhòng.

    Xiao Li: Turns out, when they investigated, they found he was slacking off even worse.


    小王:哈哈,这不就是搬起石头砸自己的脚嘛!

    Xiǎo Wáng: Hāhā, zhè bú jiù shì bān qǐ shítou zá zìjǐ de jiǎo ma!

    Xiao Wang: Haha, isn’t that just “lifting a rock only to drop it on your own foot”? (Chinese idiom meaning “to shoot yourself in the foot”)


    For a full transcript of this episode, follow the link below:

    https://turboscribe.ai/transcript/share/7539025776270928496/jOXVaUiFnSTesYK1gstei-9dv5a0Fb_nF6Iaz4K7OG4/shoot-oneself-in-the-foot










    Más Menos
    11 m