Chinese Language Convo Club - Casual Chinese Speaking Practice Podcast Por Chinese Language Convo Club - Learn Chinese arte de portada

Chinese Language Convo Club - Casual Chinese Speaking Practice

Chinese Language Convo Club - Casual Chinese Speaking Practice

De: Chinese Language Convo Club - Learn Chinese
Escúchala gratis

For intermediate to advanced Chinese learners who want real-world Mandarin they can actually use—with dialogues, cultural insights, and fun conversations. As a long-time student of Chinese, I’m joined by Vicky Zhang, my friend and seasoned Chinese teacher. Alongside us, we’ll sometimes feature a guest or two. Language learning is a collaborative journey, and we invite anyone with something to contribute to join us along the way. Our goal is to speak Chinese better and our approach is fun, casual, and informative. New lessons bi-weekly.Chinese Language Convo Club - Learn Chinese Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • “上头” Doesn’t Mean What You Think… (4 Real-Life Uses Explained!)
    Mar 29 2026
    Have you ever heard someone say “上头” (shàngtóu) and wondered what it means?In this episode, we break down one of the most commonly used (and confusing!) slang expressions in Chinese. From describing an addictive song to talking about getting tipsy, referring to your boss, or even just meaning “on top of something” — this word does it all.We start with a fun, natural dialogue about a super catchy song (“My Stupid Heart”), then walk you through 4 real-life meanings of 上头, with clear examples you can actually use in conversation.If you're an HSK1–HSK2 learner looking to sound more natural and understand real Chinese, this episode is for you.🎯 By the end, you’ll be able to:Understand 上头 in different contextsUse it naturally in daily conversationsSound more like a native speaker🇨🇳 中文:你有没有听过别人说“上头”,但是不太明白是什么意思?在这一期节目中,我们会带你深入了解这个在中文中非常常见、但又容易让人困惑的表达。从形容一首让人上瘾的歌,到表示有点醉了,再到指上级/领导,甚至还能表示在某个东西上面——“上头”其实有很多不同的用法!我们会先通过一个轻松有趣的对话(关于一首很上头的歌《My Stupid Heart》),然后帮你讲解“上头”的四种常见意思,并提供实用例句,帮助你真正掌握这个词。如果你是HSK1–HSK2的学习者,想要说得更自然、听懂更地道的中文,这一集一定不要错过!🎯 听完这一集,你可以:理解“上头”的不同用法在日常对话中自然使用这个词说中文更像母语者Vicky: 我最近听了一首特别让我上头的歌。叫 My Stupid Heart. 那个小孩特别可爱。不知道你有没有听这首歌?(Wǒ zuìjìn tīngle yī shǒu tèbié ràng wǒ shàngtóu de gē. Jiào “My Stupid Heart” Nàgè xiǎohái tèbié kě'ài. Bù zhīdào nǐ yǒu méiyǒu tīng zhè shǒu gē)I recently heard a song that’s super catchy. It's called “My Stupid Heart” That kid is so cute. I don’t know if you've heard this song or not?Lindi: 没听过。在哪儿可以听?(Méi tīngguò. Zài nǎ'er kěyǐ tīng?)No I haven’t. Where can I listen to it? Vicky:网上好像到处都是。你可以找一找。(Wǎngshàng hǎoxiàng dàochù dōu shì. Nǐ kěyǐ zhǎo yī zhǎo)It seems to be everywhere on the Internet. You can look for it.Lindi: 啊是吗?好的。那我一会儿在油管上查一下。(A shì ma? Hǎo de. Nà wǒ yīhuǐ'er zài yóuguǎn shàng chá yīxià)Oh really? Okay. I’ll check it out on YouTube in a little while. 上头:The 1st meaning:就是这首歌呀,一听就很容易去学,很想跟着一起唱,很容易上瘾就上头。(Jiùshì zhè shǒu gē ya, yī tīng jiù hěn róngyì qù xué, hěn xiǎng gēnzhe yīqǐ chàng, hěn róngyì shàngyǐn jiù shàngtóu)It's talking about a particular song, you only have to hear it once and you already know it, you also can’t help singing along. It’s a song that’s very addictive. 2nd Meaning: (Intoxicating, Goes to One's Head Quickly)如果你喝了一种酒,然后你一下子就觉得有点醉,你就可以说这个酒真让人上头。(Rúguǒ nǐ hēle yī zhǒng jiǔ, ránhòu nǐ yīxià zi jiù juédé yǒudiǎn zuì, nǐ jiù kěyǐ shuō zhège jiǔ zhēn ràng rén shàngtou。)If you drink a certain type of alcohol and right away start to feel a bit tipsy, you can say the alcohol really goes straight to your head. 3rd Meaning: (Upper Management)上头。。。你在中国的电视里面会经常看到,比如说有两个同事在说话, 假如说,我是同事A,你是同事B。然后我要是问你啊。。说。。你知道这件事情我们该怎么办吗?(Shàngtou... Nǐ zài zhōngguó de diànshì lǐmiàn huì jīngcháng kàn dào, bǐrú shuō yǒu liǎng gè tóngshì zài shuōhuà, jiǎrú shuō, wǒ shì tóngshì A, nǐ shì tóngshì B. Ránhòu wǒ yàoshi wèn nǐ a.. Shuō。。Nǐ zhīdào zhè jiàn shìqíng wǒmen gāi zěnme bàn ma?)You often see this on Chinese TV. For example, two colleagues are talking. Let's say I'm colleague A and you're colleague B. If I ask you…Do you know what we should do about this issue?如果你在中国呆的时间长了经常会有一些事情。如果你不知道该怎么解决你要去问的话,大家都会说“我们听上头的“。(Rúguǒ nǐ zài zhōngguó dāi de shíjiān chǎngle jīngcháng huì yǒu yīxiē shìqíng. Rúguǒ nǐ bù zhīdào gāi zěnme jiějué nǐ yào qù wèn dehuà, dàjiā dūhuì shuō wǒmen tīng shàngtou de。)If you stay in China for a long time, there will often be some issues. If you don't know how to solve them and you ask, everyone will say that we listen to the boss. 4th Meaning: (On Top of something)还有最后一个意思就是它可以表示一个。。。说“把这个盒子放在柜子上头”...
    Más Menos
    6 m
  • “It’s Way Too Early!”: The Chinese Idiom 八字还没一撇 (Intermediate)
    Mar 15 2026

    In this episode, we explore a very common and natural Chinese expression: “八字还没一撇 (bā zì hái méi yī piě).”

    Literally, it means “the character ‘eight’ hasn’t even had its first stroke yet.”
    Native speakers use it to describe situations where something hasn’t even started or taken shape yet, but people are already talking about it.

    In this episode you'll learn:

    • The real meaning of 八字还没一撇
    • When Chinese speakers naturally use this expression
    • Two natural Chinese conversations
    • Practical example sentences you can use right away
    • Pronunciation practice to help you sound more native

    If you're learning Chinese and want your speech to sound more natural and authentic, this is an expression you definitely need to know.


    在这一期节目中,我们来学习一个非常常见、也非常地道的中文表达:“八字还没一撇”

    这个成语字面意思是:“八”这个字连第一笔都还没写出来。
    它用来形容一件事情还没有开始、还没有任何眉目,但人们却已经开始讨论或担心。

    在这一期节目里,你会学到:

    • “八字还没一撇”真正的意思
    • 中国人在什么情况下会用这个表达
    • 两段真实、自然的中文对话
    • 实用例句,让你马上学会使用
    • 跟读发音练习,帮助你说得更像母语者

    如果你正在学习中文,想让自己的表达更自然、更地道,这个表达一定要学会!

    Zài zhè yī qī jiémù zhōng, wǒmen lái xuéxí yí gè fēicháng chángjiàn, yě fēicháng dìdào de Zhōngwén biǎodá: “bā zì hái méi yī piě.”

    Zhège chéngyǔ zìmiàn yìsi shì: “bā” zhège zì lián dì yī bǐ dōu hái méi xiě chūlái.
    Tā yòng lái xíngróng yí jiàn shìqíng hái méiyǒu kāishǐ, hái méiyǒu rènhé méimù, dàn rénmen què yǐjīng kāishǐ tǎolùn huò dānxīn.

    Zài zhè yī qī jiémù lǐ, nǐ huì xué dào:

    • “Bā zì hái méi yī piě” zhēnzhèng de yìsi
    • Zhōngguó rén zài shénme qíngkuàng xià huì yòng zhège biǎodá
    • Liǎng duàn zìrán de Zhōngwén duìhuà
    • Shíyòng lìjù, ràng nǐ mǎshàng xuéhuì shǐyòng
    • Gēndú fāyīn liànxí, bāngzhù nǐ shuō de gèng xiàng mǔyǔ zhě

    Rúguǒ nǐ zhèngzài xué Zhōngwén, xiǎng ràng zìjǐ de biǎodá gèng zìrán, gèng dìdào, zhège biǎodá yídìng yào xuéhuì!


    Conversation 1:

    小美:你听说了吗?小李和他女朋友可能要结婚了!
    (Xiǎo Měi): Nǐ tīngshuō le ma? Xiǎo Lǐ hé tā nǚpéngyoukěnéng yào jiéhūn le!

    小张:结婚?他们连订婚都还没提呢,八字还没一撇呢。
    (Xiǎo Zhāng): Jiéhūn? Tāmen lián dìnghūn dōu hái méi tíne, bāzì hái méi yì piě ne.

    小美:哈哈,我也是听别人瞎说的。
    (Xiǎo Měi): Hāhā, wǒ yě shì tīng biérén xiā shuō de.


    Conversation 2:

    小王:你儿子是不是要上哈佛大学?听说他在准备申请。
    (Xiǎo Wáng): Nǐ érzi shì bú shì yào shàng Hāfó Dàxué?Tīngshuō tā zài zhǔnbèi shēnqǐng.

    小李:哎呀,八字还没一撇呢,连申请材料都没开始写。
    (Xiǎo Lǐ): Āiyā, bāzì hái méi yì piě ne, lián shēnqǐngcáiliào dōu méi kāishǐ xiě.

    小王:原来如此,那我就不打扰你们了。
    (Xiǎo Wáng): Yuánlái rúcǐ, nà wǒ jiù bù dǎrǎo nǐmenle.




    Más Menos
    13 m
  • From 牛马 to 破防: Chinese Internet Slang Explained
    Mar 2 2026

    What do 牛马 (corporate workhorse), 内卷 (involution), and 躺平 (lie flat) really mean in today’s China?

    In this episode, we break down 5 viral Chinese buzzwords that reflect Gen Z workplace stress, competition culture, and emotional burnout. You’ll learn real-life example sentences, pronunciation practice, and cultural insights to help you understand modern Chinese conversations.

    If you're learning Mandarin or curious about Chinese youth culture, this episode will upgrade your vocabulary — and maybe even hit you emotionally (破防!).


    最近几年中国年轻人最常说的热词是什么?

    “牛马”、“内卷”、“摆烂”、“躺平”、“破防”到底是什么意思?

    这一集我们带你了解5个最火的中国网络流行语,不只学词汇,还带你看懂年轻人面对工作压力、竞争文化和情绪表达的真实心声。还有发音练习和情景对话,帮你真正听懂、说得出口!


    Zhōngguó niánqīngrén zuì cháng shuō de recí shì shénme?

    “Niú mǎ”, “nèi juǎn”, “bǎi làn”, “tǎng píng”, “pò fáng” dàodǐ shì shénme yìsi?

    Zhè yī jí wǒmen dài nǐ liǎojiě wǔ gè zuì huǒ de Zhōngguó wǎngluò liúxíngyǔ, bù zhǐ xué cíhuì, hái dài nǐ kàn dǒng niánqīngrén miànduì gōngzuò yālì, jìngzhēng wénhuà hé qíngxù biǎodá de zhēnshí xīnshēng. Hái yǒu fāyīn liànxí hé qíngjǐng duìhuà, bāng nǐ zhēnzhèng tīng dǒng, shuō de chūkǒu!


    Dialogue:

    小张: 最近这份工作真是让我觉得自己像个牛马,天天加班,几乎喘不过气。

    (Xiǎo Zhāng: Zuìjìn zhè fèn gōngzuò zhēn shì ràng wǒ juéde zìjǐ xiàng ge niú mǎ, tiāntiān jiābān, jīhū chuǎn bù guò qì.)

    Lately this job really makes me feel like a “牛马”—working overtime every day, I can hardly breathe.

    小李: 嗯,我也差不多。倒不如直接摆烂,省下精力应付这一切。

    (Xiǎo Lǐ: Ń, wǒ yě chà bù duō. Dào bùrú zhíjiē bǎi làn, shěng xià jīnglì yìngfu zhè yīqiè.)

    Yeah, me too. Might as well just “摆烂” and save some energy

    小张: 可是内卷太严重了,要是不参与,好像连存在感都没了。

    (Xiǎo Zhāng: Kěshì nèi juǎn tài yánzhòng le, yàoshi bù cānyù, hǎoxiàng lián cúnzài gǎn dōu méi le.)

    But the competition is so intense—if I don’t join in, I feel invisible.

    小李: 那就别躺平,但也别让自己破防了。偶尔放松一下,也许更有力量。

    (Xiǎo Lǐ: Nà jiù bié tǎng píng, dàn yě bié ràng zìjǐ pò fáng le. Ōu’ěr fàngsōng yíxià, yěxǔ gèng yǒu lìliàng.)

    Then don’t “lie flat,” but don’t let yourself get emotionally defeated either(or don’t let it ‘get to you’). Sometimes rest gives you more strength.

    Más Menos
    20 m
Todavía no hay opiniones