Chinese Language Convo Club - Casual Chinese Speaking Practice Podcast Por Chinese Language Convo Club - Learn Chinese arte de portada

Chinese Language Convo Club - Casual Chinese Speaking Practice

Chinese Language Convo Club - Casual Chinese Speaking Practice

De: Chinese Language Convo Club - Learn Chinese
Escúchala gratis

Obtén 3 meses por US$0.99 al mes + $20 crédito Audible

This podcast series offers a talk-show-style approach to exploring Chinese language and culture. As a long-time student of Chinese, I’m joined by Vicky Zhang, my friend and a seasoned Chinese teacher. Alongside us, we’ll sometimes feature a guest or two—some teaching Chinese, others stepping into the shoes of learners, just like me. Language learning is a collaborative journey, and we invite anyone with something to contribute to join us along the way. While we’re not an immersion-style podcast, our goal is to keep the lessons fun, casual, and informative. New Lessons weekly.Chinese Language Convo Club - Learn Chinese Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • Starbucks Bearista Frenzy: 饥饿营销? + Giveaway!
    Nov 24 2025

    In today’s episode, we’re doing something a little different—we’re going to explore a trending topic: the viral Starbucks Bearista Bear cup. Why did it sell out instantly? Why were some stores given only one or two? And what’s the Chinese term for “Manufactured Scarcity”—a marketing strategy that exists in both English and Chinese?

    You’ll learn key vocabulary like 饥饿营销 (jī’è yíngxiāo) plus hear a short dialogue using these words in context, and follow along with pronunciation training so you can say the sentences naturally and confidently.

    Special Giveaway!
    At the end of the episode, we’ll announce how you can enter to win a free Starbucks Bearista Bear (China version)—shipped directly from us. Don’t miss it!

    Great for learners who want to expand their real-world vocabulary, understand Chinese marketing culture, and improve speaking fluency—all while following a fun viral story.

    Email us at: Chineseconvoclub@gmail.com


    中文简介:
    这一集我们来聊一个最近非常热门的话题:星巴克的 Bearista 小熊杯 为什么会在发布当天瞬间售罄?有的门店甚至只收到一两个?这背后到底是不是一种 “饥饿营销” 的策略?

    节目中我们会带你认识这些中文营销词汇,播放一段实用对话,并进行发音训练,让你能够自然流畅地说出这些句子。

    特别赠品!
    节目最后,我们会公布如何免费抽到一只 星巴克中国版 Bearista 小熊。千万不要错过!


    ⭐ Dialogue:

    A: 你最近有看到星巴克的 Bearista 吗?被炒得很火。

    Pinyin: Nǐ zuìjìn yǒu kàn dào Xīngbākè de Bearista ma? Bèi chǎo de hěn huǒ.

    English: Have you seen the Starbucks’ Bearista? It’s going viral.

    B: 看到了!发布当天数量很少,根本抢不到。

    Pinyin: Kàn dào le! Fābù dāngtiān shùliàng hěn shǎo, gēnběn qiǎng bú dào.

    English: Yeah! On release day the quantity was so limited—you couldn’t get one at all.

    A: 我觉得他们是故意制造稀缺,用饥饿营销的方式让大家更想买。

    Pinyin: Wǒ juéde tāmen shì gùyì zhìzào xīquē,yòng jī'è yíngxiāo de fāngshì ràng dàjiā gèng xiǎng mǎi.

    English: I think they intentionally created scarcity to make people want it more.

    B: 对啊,越难买,越让人觉得有收藏价值。

    Pinyin: Duì a, yuè nán mǎi, yuè ràng rén juéde yǒu shōucáng jiàzhí.

    English: Exactly—the harder it is to get, the more collectible it feels.


    For the Full Transcript Click Here:

    https://turboscribe.ai/transcript/share/4611686018488220516/TNLeLX0Ql1OBnTAG0uzbioGR70kF_N3L26kOy8LSgQg/bearista-bear-4th-edit1


    Más Menos
    13 m
  • 😏 How to “Fake It Till You Make It” in Chinese — 蒙混过关 (méng hùn guò guān)
    Nov 10 2025

    Ever tried to bluff your way through an exam, a project, or even a date? In this episode, we dive into the hilarious (and slightly sneaky) Chinese idiom 蒙混过关, which literally means “to muddle through a checkpoint.” We’ll chat about this useful expression, when it’s risky, and how Chinese people use it in daily life.

    🎧 Learn Mandarin through real examples, personal stories, and our usual dose of laughter!


    Sentence Examples:

    • 1. 他靠蒙混过关拿到了那份工作。

      Tā kào méng hùn guò guān ná dào le nà fèn gōngzuò.

      He got the job through deception.

      2. 这次考试不能蒙混过关,要认真复习。

      Zhè cì kǎoshì bù néng méng hùn guò guān, yào rènzhēn fùxí.

      You can’t b.s. your way through this exam; you have to study seriously.

      3. 有些人试图蒙混过关,但最终被发现了。

      Yǒu xiē rén shìtú méng hùn guò guān, dàn zuìzhōng bèi fāxiàn le.

      Some people tried cheating to get by, but were eventually found out.


      Dialogue 1

      A: 听说小张考试的时候蒙混过关了?
      Tīngshuō Xiǎo Zhāng kǎoshì de shíhòu méng hùn guò guān le?
      I heard Xiao Zhang faked his way through the exam?

      B: 是的,他没好好复习,靠作弊蒙混过关。
      Shì de, tā méi hǎohǎo fùxí, kào zuòbì méng hùn guò guān.

      Yeah — he didn’t study properly; he cheated to get by.

      A: 这样很危险吧?一旦被抓就麻烦了。
      Zhèyàng hěn wēixiǎn ba? Yídàn bèi zhuā jiù máfan le.
      That’s really risky, right? If he gets caught it’ll be a big problem.

      B: 对啊,老师现在越来越严格了。
      Duì a, lǎoshī xiànzài yuè lái yuè yángé le.
      Totally — teachers are getting stricter and stricter now.

      A: 我觉得还是踏实学习,不要想蒙混过关。
      Wǒ juéde háishì tàshí xuéxí, bú yào xiǎng méng hùn guò guān.

      I think it’s better to study properly — don’t try to bluff your way through.

      B: 我也是,靠实力才是长久之计。
      Wǒ yě shì, kào shílì cái shì chángjiǔ zhī jì.
      Same here — relying on real ability is the long-term plan.


      Dialogue 2

      A: 你觉得我们这次项目能蒙混过关吗?
      Nǐ juéde wǒmen zhè cì xiàngmù néng méng hùn guò guān ma?
      Do you think we can get away with this project?

      B: 不能,我们必须准备充分,不能耍花招。
      Bù néng, wǒmen bìxū zhǔnbèi chōngfèn, bù néng shuǎ huāzhāo.
      No — we must prepare thoroughly; we can’t pull any tricks.

      A: 但是时间不够,蒙混过关好像很诱人。
      Dànshì shíjiān bù gòu, méng hùn guò guān hǎoxiàng hěn yòurén.
      But there isn’t enough time — bluffing our way through sounds tempting.

      B: 这不好,如果被发现,后果很严重。
      Zhè bù hǎo, rúguǒ bèi fāxiàn, hòuguǒ hěn yánzhòng.
      That’s not good — if we get found out, the consequences will be serious.


    Más Menos
    15 m
  • 空无一人的巷子(The Deserted Alley): Learn Chinese with a Ghost Story + Mini Quiz
    Oct 24 2025

    Practice your Mandarin with a chilling Chinese ghost story 空无一人的巷子! Learn spooky new words like 纸钱 (zhǐqián) “ghost money,” 低语 (dīyǔ) “whisper,” and 门缝 (ménfèng) “crack of a door” as you follow 小王 (Xiǎo Wáng) through a deserted alley late at night.
    🎧 Listen for comprehension, build vocabulary, and test yourself with our mini-quiz at the end! Perfect for intermediate learners who love stories, culture, and a little bit of creepiness in their study routine.

    Story:

    深夜,小王下班回家,经过一条空无一人的小巷。
    Shēnyè, Xiǎo Wáng xiàbān huí jiā, jīngguò yì tiáo kōng wú yī rénde xiǎoxiàng.
    Late at night, Xiao Wang washeading home from work, passing through a deserted alley.

    风吹过,纸钱飘舞。
    Fēng chuī guò, zhǐqián piāowǔ.
    The wind blew, andghost money fluttered in the air.

    他忽然听见身后有人轻声喊他的名字。
    Tā hūrán tīngjiàn shēnhòu yǒu rén qīngshēng hǎn tā demíngzi.
    Suddenly, he heard someone softly callinghis name from behind.

    回头,却什么也没有。
    Huítóu, què shénme yě méiyǒu.
    He turned around, butnothing was there.

    加快脚步时,耳边又传来低语:“别走那么快……”
    Jiākuài jiǎobù shí, ěrbiān yòu chuánlái dīyǔ: “Bié zǒu nàmekuài……”
    As he quickened his pace, a whisperbrushed past his ear: “Don’t walk so fast…”

    小王吓得跑回家,猛地关上门,透过门缝,却看到一双苍白的手,缓缓拍着门板。
    Xiǎo Wáng xià de pǎo huí jiā, měng de guān shàng mén, tòuguò ménfèng, què kàndào yì shuāng cāngbái de shǒu, huǎnhuǎn pāizhe ménbǎn.
    Terrified, Xiao Wang ran home andslammed the door shut. Through the crack, he saw a pair of pale hands slowly tapping on the door.


    Mini-Quiz:

    1. 故事发生在什么时候?
    (When does the story take place?)


    2. 小王在什么地方听见有人叫他?
    (Where was Xiao Wang when he heard someone call his name?)


    3. 小王回到家后,从门缝里看到了什么?
    (What did Xiao Wang see through the crack of the door?)

    Más Menos
    22 m
Todavía no hay opiniones