Episodes

  • S16E3: "July, 1964" by Donald Davie
    Jun 17 2024

    Welcome back to Season 16 of The Well Read Poem podcast! Since summer is upon us, we thought it right to present six poems written on one subject or another in some way inspired by the present season. These works are of a diversity of hands, times, and moods, and we hope that they will add something pleasant to your reading life as the days and nights grow warmer.

    Today's poem is "July, 1964" by Donald Davie. Poem readings begin at timestamps 3:30 and 7:29.

    To learn more about Thomas Banks, visit HouseofHumaneLetters.com, and to listen to our flagship podcast, head to TheLiterary.Life. You can also find free downloadable, printable files with all the poems read on the podcast on our Well Read Poem webpage.

    Show more Show less
    10 mins
  • S16E2: "The Lonely Hunter" by William Sharp
    Jun 10 2024

    Welcome back to Season 16 of The Well Read Poem podcast! Since summer is upon us, we thought it right to present six poems written on one subject or another in some way inspired by the present season. These works are of a diversity of hands, times, and moods, and we hope that they will add something pleasant to your reading life as the days and nights grow warmer.

    Today's poem is "The Lonely Hunter" by William Sharp (pseudonym Fiona McLeod). Poem reading begins at timestamp 5:21.

    To learn more about Thomas Banks, visit HouseofHumaneLetters.com, and to listen to our flagship podcast, head to TheLiterary.Life. You can also find free downloadable, printable files with all the poems read on the podcast on our Well Read Poem webpage.

    The Lonely Hunter

    by William Sharp

    Green branches, green branches, I see you
    beckon; I follow!
    Sweet is the place you guard, there in the
    rowan-tree hollow.
    There he lies in the darkness, under the frail
    white flowers,
    Heedless at last, in the silence, of these sweet
    midsummer hours.

    But sweeter, it may be, the moss whereon he
    is sleeping now,
    And sweeter the fragrant flowers that may
    crown his moon-white brow:
    And sweeter the shady place deep in an Eden
    hollow
    Wherein he dreams I am with him---and,
    dreaming, whispers, "Follow!"

    Green wind from the green-gold branches,
    what is the song you bring?
    What are all songs for me, now, who no more
    care to sing?
    Deep in the heart of Summer, sweet is life to
    me still,
    But my heart is a lonely hunter that hunts on
    a lonely hill.

    Green is that hill and lonely, set far in a
    shadowy place;
    White is the hunter's quarry, a lost-loved hu-
    man face:
    O hunting heart, shall you find it, with arrow
    of failing breath,
    Led o'er a green hill lonely by the shadowy
    hound of Death?

    Green branches, green branches, you sing of
    a sorrow olden,
    But now it is midsummer weather, earth-
    young, sunripe, golden:
    Here I stand and I wait, here in the rowan-
    tree hollow,
    But never a green leaf whispers, "Follow, oh,
    Follow, Follow!"

    O never a green leaf whispers, where the
    green-gold branches swing:
    O never a song I hear now, where one was
    wont to sing
    Here in the heart of Summer, sweet is life to
    me still,
    But my heart is a lonely hunter that hunts on
    a lonely hill.

    Show more Show less
    10 mins
  • S16E1: "Summer Sun" by Robert Louis Stevenson
    Jun 3 2024

    Welcom to Season 16 of The Well Read Poem podcast! Since summer is upon us, we thought it right to present six poems written on one subject or another in some way inspired by the present season. These works are of a diversity of hands, times, and moods, and we hope that they will add something pleasant to your reading life as the days and nights grow warmer.

    Today's poem is "Summer Sun" by Robert Louis Stevenson. Poem readings begin at timestamp 4:03 and 6:17.

    To learn more about Thomas Banks, visit HouseofHumaneLetters.com, and to listen to our flagship podcast, head to TheLiterary.Life. You can also find free downloadable, printable files with all the poems read on the podcast on our Well Read Poem webpage.

    Summer Sun

    by Robert Louis Stevenson

    Great is the sun, and wide he goes
    Through empty heaven without repose;
    And in the blue and glowing days
    More thick than rain he showers his rays.

    Though closer still the blinds we pull
    To keep the shady parlour cool,
    Yet he will find a chink or two
    To slip his golden fingers through.

    The dusty attic spider-clad,
    He, through the keyhole, maketh glad;
    And through the broken edge of tiles,
    Into the laddered hay-loft smiles.

    Meantime his golden face around
    He bares to all the garden ground,
    And sheds a warm and glittering look
    Among the ivy's inmost nook.

    Above the hills, along the blue,
    Round the bright air with footing true,
    To please the child, to paint the rose,
    The gardener of the World, he goes.

    Show more Show less
    9 mins
  • S15E6: “Happy the Man, Who, Like Ulysses” by Joachim du Bellay trans. by Richard Wilbur
    Mar 18 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “Happy the Man, Who Like Ulysses” by Joachim du Bellay translated by Richard Wilbur. Poem begins at timestamps 6:11 (in French) and 7:19 (in English).

    Heureux qui, comme Ulysse Joachim du Bellay

    Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
    Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
    Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
    Vivre entre ses parents le reste de son âge !

    Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
    Fumer la cheminée, et en quelle saison
    Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
    Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

    Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
    Que des palais Romains le front audacieux,
    Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

    Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
    Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
    Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

    Happy the Man, Who, Like Ulysses

    trans. Richard Wilbur

    Happy the man who, journeying far and wide
    As Jason or Ulysses did, can then
    Turn homeward, seasoned in the ways of men,
    And claim his own, and there in peace abide! When shall I see the chimney-smoke divide
    The sky above my little town: ah, when
    Stroll the small gardens of that house again
    Which is my realm and crown, and more beside? Better I love the plain, secluded home
    My fathers built, than bold façades of Rome;
    Slate pleases me as marble cannot do; Better than Tiber's flood my quiet Loire,
    Those little hills than these, and dearer far
    Than great sea winds the zephyrs of Anjou.
    Show more Show less
    10 mins
  • S15E5: “Ask Not (Odes I.11)” by Horace (trans. by John Conington)
    Mar 11 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “Ask Not (Odes I.11)” by Horace, translated by John Conington. Poem begins at timestamps 8:40 (in Latin) and 9:28 (in English).

    Odes I.11

    by Horace, trans. by John Conington

    Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
    finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
    temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
    Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
    quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
    Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
    spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
    aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

    Ask Not

    Ask not (’tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
    Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
    Better far to bear the future; my Leuconoe, like the past,
    Whether, Jove has many winters yet to give, or this our last;
    This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.
    Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more?
    In the moment of our talking, envious time has ebb’d away.
    Seize the present; trust to-morrow e’en as little as you may.

    Show more Show less
    11 mins
  • S15E4: "I Do Not Like Thee, Doctor Fell" by Martial, trans. by Tom Brown
    Mar 4 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

    Today's poem is “I Do Not Like Thee, Doctor Fell” by Martial, translated by Tom Brown. Poem begins at timestamp 7:25.

    Non amo te, Sabidi

    by Martial, trans. Tom Brown

    Non amo te, Sabidi,
    nec possum dicere – quare;
    Hoc tantum possum dicere,
    non amo te.

    I Do Not Like Thee, Doctor Fell

    I do not like thee, Doctor Fell,
    The reason why I cannot tell;
    But this I know, and know full well,
    I do not like thee, Dr Fell.

    Show more Show less
    10 mins
  • S15E3: “The Cat” by Charles Baudelaire (trans. by Roy Campbell)
    Feb 26 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.  

    Today's poem is “The Cat” by Charles Baudelaire translated by Roy Campbell. Poem begins at timestamps 2:46 (in French) and 4:49 (in English).

    Le Chat

    by Charles Baudelaire, trans. Roy Campbell

    Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
    Retiens les griffes de ta patte,
    Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
    Mêlés de métal et d'agate.

    Lorsque mes doigts caressent à loisir
    Ta tête et ton dos élastique,
    Et que ma main s'enivre du plaisir
    De palper ton corps électrique,

    Je vois ma femme en esprit. Son regard,
    Comme le tien, aimable bête
    Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

    Et, des pieds jusques à la tête,
    Un air subtil, un dangereux parfum
    Nagent autour de son corps brun.

    The Cat 

    Come, my fine cat, against my loving heart;
    Sheathe your sharp claws, and settle.
    And let my eyes into your pupils dart
    Where agate sparks with metal.

    Now while my fingertips caress at leisure
    Your head and wiry curves,
    And that my hand's elated with the pleasure
    Of your electric nerves,

    I think about my woman — how her glances
    Like yours, dear beast, deep-down
    And cold, can cut and wound one as with lances;

    Then, too, she has that vagrant
    And subtle air of danger that makes fragrant
    Her body, lithe and brown.

    Show more Show less
    9 mins
  • S15E2: “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia (trans. by Thomas Banks)
    Feb 19 2024

    For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.  

    Today's poem is “Marsyas” by Jose-Maria de Heredia translated by Thomas Banks. Poem begins at timestamps 3:21 (in French) and 4:50 (in English).

    Marsyas

    by Jose-Maria de Heredia, trans. by Thomas Banks

    Your voice once charmed these trees whose burning wood
    Has scorched your skin and bone, and the red stain
    Of your spilled life flows slowly to the plain
    In mountain brooks dyed crimson with your blood. Jealous Apollo full of heavenly pride
    With iron rod shattered your reeds that long Made lions peaceful and taught birds their song:
    With Phrygia’s singer Phrygian song has died. Nothing remains of you except the dry
    Remnant of flesh Apollo in his hate
    Left on a yew-branch hanging; No pained cry
    Or tender gift of song opposed your fate. Your flute is heard no more; hung on the trees
    Your flayed skin is the plaything of the breeze.

    Marsyas

    by Jose-Maria de Heredia

    Les pins du bois natal que charmait ton haleine
    N’ont pas brûlé ta chair, ô malheureux ! Tes os
    Sont dissous, et ton sang s’écoule avec les eaux
    Que les monts de Phrygie épanchent vers la plaine. Le jaloux Citharède, orgueil du ciel hellène,
    De son plectre de fer a brisé tes roseaux
    Qui, domptant les lions, enseignaient les oiseaux ;
    Il ne reste plus rien du chanteur de Célène. Rien qu’un lambeau sanglant qui flotte au tronc de l’if
    Auquel on l’a lié pour l’écorcher tout vif.
    Ô Dieu cruel ! Ô cris ! Voix lamentable et tendre ! Non, vous n’entendrez plus, sous un doigt trop savant,
    La flûte soupirer aux rives du Méandre...
    Car la peau du Satyre est le jouet du vent.
    Show more Show less
    9 mins