Fluent Fiction - Korean Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

Fluent Fiction - Korean

Fluent Fiction - Korean

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

Obtén 3 meses por US$0.99 al mes

Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Korean, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Korean and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to South Korea or North Korea? Maybe you want to speak Korean with your family from Seoul? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Korea.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Korean listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

오늘 우리의 한국어 이야기로 귀한 청취력을 향상시키세요!Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • Snowstorm and Solace: A Jeju Island Christmas Tale
    Dec 3 2025
    Fluent Fiction - Korean: Snowstorm and Solace: A Jeju Island Christmas Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-12-03-08-38-20-ko Story Transcript:Ko: 지수는 크리스마스 휴가로 제주도에 왔습니다.En: Jisoo came to Jeju Island for a Christmas vacation.Ko: 겨울이라 섬은 눈으로 덮여 있었습니다.En: Since it was winter, the island was covered with snow.Ko: 도시에서의 바쁜 간호사 일에서 벗어나 가족과 친구들을 만나는 게 목표였습니다.En: Her goal was to escape her busy life as a nurse in the city and meet family and friends.Ko: 그녀의 사촌 민호는 제주의 바다를 사랑하는 어부였습니다.En: Her cousin Minho was a fisherman who loved the sea around Jeju.Ko: 민호는 늘 모험을 즐겼습니다.En: Minho always enjoyed adventures.Ko: 지수의 어린 시절 친구 세윤은 섬에서 작은 카페를 운영했습니다.En: Jisoo's childhood friend Seyoon ran a small café on the island.Ko: 세윤은 평온한 삶을 살고 있었지만 가끔 다른 세계를 꿈꾸곤 했습니다.En: Although Seyoon led a peaceful life, he occasionally dreamed of other worlds.Ko: 세 사람은 함께 크리스마스를 보내기로 했습니다.En: The three decided to spend Christmas together.Ko: 하지만 며칠 지나지 않아 세윤이 갑자기 아프기 시작했습니다.En: However, not long after, Seyoon suddenly began to feel ill.Ko: 현지 의사들은 병의 원인을 쉽게 찾지 못했습니다.En: Local doctors could not easily find the cause of his illness.Ko: 섬은 아름다웠지만, 참으로 외딴 곳이었습니다.En: The island was beautiful, yet it was indeed a secluded place.Ko: 게다가 눈폭풍까지 불어와 교통과 통신이 어려워졌습니다.En: On top of that, a snowstorm blew in, making transportation and communication difficult.Ko: 지수는 친구 세윤을 도우려는 마음에 자신의 의료 지식을 활용하기로 결심했습니다.En: Out of a desire to help her friend Seyoon, Jisoo decided to use her medical knowledge.Ko: 민호는 지수와 함께 전통적인 치료법을 찾아 나섰습니다.En: Together with Minho, she set out to find traditional remedies.Ko: 섬의 오래된 지혜와 현대 의학을 접목시키는 것이었습니다.En: It was a combination of the island's old wisdom and modern medicine.Ko: 어느 날 밤, 폭설이 몰아쳤습니다.En: One night, a heavy snowstorm struck.Ko: 세윤의 상태는 악화되었습니다.En: Seyoon's condition worsened.Ko: 지수는 모든 힘을 다해 세윤을 돌보았습니다.En: Jisoo took care of him with all her might.Ko: 민호는 희귀한 약초를 찾기 위해 눈보라 속으로 뛰어들었습니다.En: Minho plunged into the snowstorm to find a rare herb known for its healing properties.Ko: 마침내 민호가 약초를 가지고 돌아왔습니다.En: Finally, Minho returned with the herbs.Ko: 지수는 그 약초와 가지고 있던 약품을 조합했습니다.En: Jisoo combined the herbs with the medicines she had.Ko: 세윤은 점차 회복되기 시작했습니다.En: Seyoon gradually began to recover.Ko: 눈폭풍이 지나고 나니 섬은 하얀 눈으로 덮인 아름다운 풍경이 펼쳐졌습니다.En: After the snowstorm passed, the island revealed a beautiful landscape covered in white snow.Ko: 지수는 섬의 전통과 현대 지식의 조화를 배우게 됐습니다.En: Jisoo learned the harmony of the island's traditions and modern knowledge.Ko: 민호와 세윤은 함께 문제를 해결하는 것의 중요성을 깨달았습니다.En: Minho and Seyoon realized the importance of solving problems together.Ko: 세 사람은 더 가까워졌고, 섬의 고요함 속에서도 행복을 찾았습니다.En: The three became closer, finding happiness even in the island's tranquility.Ko: 크리스마스는 그렇게 다시 평화로워졌습니다.En: Christmas once again became peaceful.Ko: 제주도는 그들에게 다시 삶의 힘을 주었습니다.En: Jeju Island gave them new strength for life. Vocabulary Words:secluded: 외딴snowstorm: 눈폭풍remedies: 치료법decided: 결심했습니다plunged: 뛰어들었습니다rare: 희귀한herb: 약초healing: 치유properties: 좋다고 알려져combined: 조합했습니다recover: 회복되기harmony: 조화tranquility: 고요함long: 지나지illness: 병communication: 통신medical: 의료knowledge: 지식condition: 상태worsened: 악화되었습니다landscape: 풍경revealed: 펼쳐졌습니다solve: 해결하는importance: 중요성modern: 현대wisdom: 지혜adventures: 모험transportation: 교통dreamed: 꿈꾸곤 했습니다gradually: 점차
    Más Menos
    13 m
  • Snowflakes & Secrets: Decoding Love in Bukchon Village
    Dec 2 2025
    Fluent Fiction - Korean: Snowflakes & Secrets: Decoding Love in Bukchon Village Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-12-02-23-34-01-ko Story Transcript:Ko: 서울의 한적한 겨울날, 부엌에서는 따뜻한 김이 올라오고, 지호는 나리와 함께 북촌한옥마을의 좁은 골목길을 천천히 걸어가고 있다.En: On a quiet winter day in Seoul, warm steam rises from the kitchen, and Ji-ho is slowly walking down the narrow alley of Bukchon Hanok Village with Nari.Ko: 눈송이가 조용히 내려와 전통 기와지붕을 덮으며 마을은 마치 겨울 동화 속으로 들어온 듯하다.En: Snowflakes quietly descend and cover the traditional tiled roofs, making the village feel as if it has wandered into a winter fairy tale.Ko: "나리, 이곳 참 멋지지 않아?En: "Nari, isn't this place wonderful?"Ko: " 지호가 말했다.En: Ji-ho said.Ko: 그는 늘 모험심이 넘쳐흐르는 친구였다.En: He was always a friend overflowing with a sense of adventure.Ko: "응, 여긴 올 때마다 새로워.En: "Yes, every time I come here, it feels new.Ko: 이곳엔 옛 이야기가 숨겨져 있을 것 같아," 나리가 미소지으며 대답했다.En: It's like there are old stories hidden in this place," Nari replied with a smile.Ko: 그녀는 역사를 좋아하며, 오래된 이야기들 속에서 위안을 찾곤 했다.En: She loved history and often found solace in old stories.Ko: 눈 덮인 골목을 돌던 중, 두 사람은 양놈하는 한옥 구석에서 오래된 다락방을 발견했다.En: While turning the snow-covered alley, the two stumbled across an old attic tucked in a corner of a hanok.Ko: 호기심 많은 지호는 다락방 문을 열고 들어갔다.En: The curious Ji-ho opened the attic door and went inside.Ko: 그곳 한켠에서 낡은 상자를 발견했다.En: They discovered an old box tucked away in a corner.Ko: 상자 안에는 수수께끼 같은 암호문을 쓴 사랑의 편지들이 있었다.En: Inside the box were love letters written in cryptic codes.Ko: "이게 뭐지?En: "What is this?Ko: 누군가 겨울 밤을 보내며 이걸 썼을 것 같아," 지호가 편지를 읽으며 말했다.En: Someone must have written this on a winter night," Ji-ho said as he read the letters.Ko: "암호문처럼 보여.En: "It looks like a code.Ko: 우리 이걸 풀어보지 않을래?En: Why don't we try to decipher it?"Ko: " 나리가 그의 옆으로 다가오며 제안했다.En: Nari suggested, moving closer to him.Ko: 지호는 대학이 겨울방학에 들어가자, 이 미스터리를 푸는 일에 몰두하기로 결심했다.En: When the university went on winter break, Ji-ho decided to devote himself to solving this mystery.Ko: 나리와 함께 비밀스런 일로 가슴이 두근거렸다.En: With Nari, his heart raced with the secret endeavor.Ko: 그러나 편지의 암호를 이해하는 것은 쉽지 않았다.En: However, understanding the code in the letters was not easy.Ko: 두 사람은 좌절하기도 했지만, 서로에게서 힘을 얻으며 결코 포기하지 않았다.En: The two experienced moments of frustration, but they never gave up, drawing strength from each other.Ko: 며칠 밤낮을 고심한 끝에, 지호와 나리는 드디어 암호를 해독했다.En: After pondering for several days and nights, Ji-ho and Nari finally deciphered the code.Ko: 그곳에는 수십 년 전, 금지된 사랑 이야기와 주고받은 약속들이 숨겨져 있었다.En: Hidden within were stories of forbidden love and exchanged promises from decades ago.Ko: "진심이 들어간 사랑이었어," 나리가 감격하면서 말했다.En: "It was a love filled with sincerity," Nari remarked emotionally.Ko: 이 발견은 지호와 나리를 더 가깝게 만들었다.En: This discovery brought Ji-ho and Nari closer together.Ko: 그들은 지금보다 훨씬 더 옛날의 사건에도 공감할 수 있게 되었다.En: They found themselves able to empathize with events from much further in the past.Ko: "나리, 이제 우리는 더 많은 모험을 찾아보자," 지호가 제안했다.En: "Nari, let's seek out more adventures," Ji-ho suggested.Ko: 그는 이제 자신감이 더욱 생겼으며, 나리는 새로운 모험심을 발견했다.En: He now had more confidence, and Nari discovered a new sense of adventure.Ko: 그렇게 그들은 눈 내리는 북촌의 미스터리를 풀고, 시간 속에 묻혀 있었던 사랑 이야기를 되새기며, 미래의 더 많은 탐험을 기대하게 되었다.En: Thus, they solved the mystery of snow-covered Bukchon, revisiting the love story buried in time, and looked forward to many more explorations in the future.Ko: 두 사람의 우정은 더욱 깊어졌고, 그들 앞의 많은 이야기들을 더불어 나눌 준비를 했다.En: Their friendship deepened, and they were ready to share many more stories ahead.Ko: 겨울의 마법 ...
    Más Menos
    15 m
  • Unearthed Secrets: Discovering History in Changdeokgung's Snow
    Dec 2 2025
    Fluent Fiction - Korean: Unearthed Secrets: Discovering History in Changdeokgung's Snow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-12-02-08-38-20-ko Story Transcript:Ko: 하얀 눈이 장식된 창덕궁의 비밀의 정원. 차가운 공기가 코끝에 닿을 때마다 두근거리는 설렘을 느끼게 하는 곳이다.En: The secret garden of Changdeokgung, adorned with white snow, is a place that makes your heart race with excitement every time the cold air touches the tip of your nose.Ko: 이곳에서 지호와 명희는 오래된 유물의 비밀을 찾고 있었다.En: Here, Jiho and Myeonghee were searching for the secrets of an ancient artifact.Ko: 지호는 역사 연구자였다.En: Jiho was a history researcher.Ko: 그는 한국의 궁궐 역사에 깊은 관심을 가지고 있었다.En: He had a deep interest in the history of Korean palaces.Ko: 명희는 궁궐의 안내자였다.En: Myeonghee was a guide for the palace.Ko: 그녀는 궁에 숨겨진 비밀들에 대해 많이 알고 있었다.En: She knew a lot about the secrets hidden within the palace.Ko: 어느 겨울날, 지호는 명희를 찾아왔다.En: One winter day, Jiho came to see Myeonghee.Ko: "소중한 유물이 없어졌어요. 그 유물은 한국 역사의 잃어버린 장을 설명할 수 있을 거예요." 지호가 말했다.En: "A precious artifact has gone missing. This artifact could explain a lost chapter of Korean history," Jiho said.Ko: 명희는 처음엔 지호의 이야기를 듣고 웃었다.En: Myeonghee initially laughed at Jiho's story.Ko: "사람들은 그런 게 없다고 해요. 하지만, 당신의 열정이 정말 대단해요."En: "People say such things don't exist. But your passion is truly amazing."Ko: 지호와 명희는 함께 비밀의 정원을 걸었다.En: Jiho and Myeonghee walked together through the secret garden.Ko: 그들은 오래된 나무와 돌길을 지나 숨겨진 통로에 들어섰다.En: They passed by old trees and stone paths and entered a hidden passage.Ko: 그곳에서 그들은 무언가를 발견했다.En: There, they discovered something.Ko: 부서진 단서들이었다.En: They were broken clues.Ko: 흥미롭게도 그것들은 유물의 중요성을 설명하고 있었다.En: Interestingly, they explained the importance of the artifact.Ko: "이제 알겠어요," 명희가 속삭였다.En: "Now I understand," Myeonghee whispered.Ko: "우리는 이걸 알아낸 거예요."En: "We figured this out."Ko: 그때, 궁궐 관리자가 그들을 찾아왔다.En: At that moment, the palace administrator came looking for them.Ko: "여기서 뭘 하고 있는 거죠?" 관리자는 의심에 찬 눈빛으로 물었다.En: "What are you doing here?" the administrator asked with a suspicious look.Ko: 지호는 새로운 증거를 관리자에게 보여주었다.En: Jiho showed the new evidence to the administrator.Ko: "이 유물은 우리 역사에 정말 중요해요. 도와주세요."En: "This artifact is really important to our history. Please help us."Ko: 관리자는 잠시 망설였다.En: The administrator hesitated for a moment.Ko: 그러나 지호의 진지한 얼굴을 보고 나서 말했다. "확인해보겠습니다.En: But after seeing Jiho's earnest face, they said, "I will check it out.Ko: 당신과 함께 새로운 역사를 만들어봅시다."En: Let's make new history together with you."Ko: 그 이후로, 지호는 연구에 더 큰 자신감을 얻었다.En: Since then, Jiho gained greater confidence in his research.Ko: 명희는 협력의 중요성을 깨달았다.En: Myeonghee realized the importance of collaboration.Ko: 그들은 함께 그들의 역사를 지키겠다고 다짐했다.En: Together, they vowed to protect their history.Ko: 창덕궁의 하얀 눈 위로 두 사람의 발자국이 새겨졌다.En: On the white snow of Changdeokgung, the footprints of the two were engraved.Ko: 그 발자국은 그들의 새로운 시작을 알리는 길이었다.En: Those footprints marked the path of their new beginning. Vocabulary Words:adorned: 장식된artifact: 유물researcher: 연구자initially: 처음엔laughed: 웃었다interesting: 흥미롭게도whispered: 속삭였다suspicious: 의심에 찬hesitated: 망설였다earnest: 진지한footprints: 발자국engraved: 새겨졌다administrator: 관리자collaboration: 협력vowed: 다짐했다path: 길confidence: 자신감evidence: 증거guide: 안내자broken: 부서진hidden: 숨겨진discovered: 발견했다precious: 소중한chapter: 장explains: 설명하고together: 함께lost: 잃어버린passion: 열정importance: 중요성race: 두근거리는
    Más Menos
    13 m
Todas las estrellas
Más relevante
Either they're using AI for the English speaker or the person speaking has absolutely no clue how any of the Korean words and names are pronounced. Not to mention the names are pronounced differently each time.
For a site that claims it is based on sociolinguistics, it seems to be missing a human component.
It was really hard to get past Jeyuungbookgoong for 경복궁.

Sounds like AI, and not a good AI

Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.