Episodios

  • EP18.5 來聊聊本週一字:後輩
    Mar 22 2026

    Le mot par semaine / Word of the week / 今週の言葉

    逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1O4KujSHyYpNtJ-reT-BGnGXxObfsy_cl?usp=sharing

    Más Menos
    5 m
  • EP18 來聊聊在美國做特效的經驗吧! with Ethan
    Mar 15 2026

    爆破的戰爭場面、超現實的未來戰艦...你曾經想過,這些華麗的特效場面背後的這些特效藝術家,究竟是怎麼樣培養出來的?而離鄉背井為了學習最新的技術,這個過程中的困難以及辛苦又是怎麼樣的狀況呢?這一集,我邀請我在美國的朋友,同時也是特效大廠 - Framestore的合成師:Ethan來跟我們聊一聊他這十年在美國求學、以及在特效業的經驗談,千萬不要錯過!

    Dès scènes de guerre explosives, des vaisseaux futuristes surréalistes… As-tu déjà réfléchi à la manière dont les artistes des effets spéciaux, derrière ces images spectaculaires, sont formés ? Et lorsqu’on quitte son pays pour aller apprendre les technologies les plus récentes à l’étranger, à quelles difficultés et à quels efforts faut-il faire face pendant ce parcours ?J’invite mon ami qui vit aux États-Unis, et qui est aussi compositeur chez le grand studio d’effets spéciaux Framestore : Ethan. Il vient nous parler de ses dix années passées aux États-Unis — ses études et son expérience dans l’industrie des effets spéciaux. Dans cet épisode : Parlons de l’expérience des effets spéciaux aux États-Unis. Ne le rate pas !

    From explosive war scenes to surreal futuristic spacecraft… have you ever wondered how the artists behind these spectacular visual effects are trained? And when someone leaves their home country to learn the latest technologies abroad, what kinds of difficulties and efforts do they face along the way? I invite my friend who lives in the United States and works as a compositor at the major visual effects studio Framestore: Ethan. He shares with us his ten years in the United States—his studies and his experience in the visual effects industry. In this episode: Let's talk about the experience of VFX in US, don’t miss it!

    爆発的な戦争シーンや、超現実的な未来の戦艦……。こういう華やかな特撮シーンの裏で活躍しているVFXアーティストたちは、いったいどうやって育ってきたんだろう?そして、最新の技術を学ぶために故郷を離れて海外へ行くとき、その過程ではどんな苦労や大変さがあるんだろう?アメリカに住んでいる友人で、VFX大手 Framestore のコンポジター、Ethanをゲストに呼んだ。アメリカでの10年間の留学生活や、VFX業界での経験についていろいろ話してもらったから。今回のエピソード:アメリカのVFX経験を話そう、お楽しみに!


    字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1RVFtX9gzfsaCk2vjEHMdngQLSLDIpAft?usp=sharing

    Más Menos
    35 m
  • EP16.5 來聊聊本週一字:手搖飲
    Mar 8 2026

    Un mot par semaine / Word of the week / 今週の言葉

    逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/12Q14MmcRhxRZJJiiwuaORnudbvaTvDOB?usp=sharing

    Más Menos
    4 m
  • EP17 來聊聊台灣的農曆新年吧!
    Mar 1 2026

    「恭喜、恭喜、恭喜你」—這句經典到幾乎讓人生厭的歌詞,可以說所有的台灣人只要一聽到,馬上就感覺到:農曆新年來了!就像是西方的聖誕節,有的人可能是期待新年的美味料理,有的人則是害怕家裡親戚一連串的尷尬問題。你有過農曆新年的經驗嗎?你是否也好奇台灣農曆新年的各種習俗呢?這一集:來聊聊台灣的農曆新年吧!千萬不要錯過喔!

    “Gōng-xǐ, gōng-xǐ, gōng-xǐ nǐ (Bonne année)”. Pour nous, les Taïwanais(es), ces paroles classiques, presque agaçantes, nous donnent immédiatement l’impression que le Nouvel An lunaire est arrivé ! Comme pour Noël en Occidental, certains attendent avec impatience de goûter aux plats festifs, tandis que d’autres redoutent d’affronter les questions embarrassantes posées par les aînés de la famille. Avec-vous déjà vécu un Nouvel An lunaire ? Êtes-vous curieux des traditions liées à cette fête ? Dans cet épisode : Parlons du Nouvel An lunaire à Taïwan, ne le rates pas !

    “Gōng-xǐ, gōng-xǐ, gōng-xǐ nǐ (Happy New Year)” : these classic, almost annoying lyrics instantly make almost every Taiwanese feel that, Lunar New Year has arrived, as the moment they hear them! Just like Christmas in the West, some people look forward to tasting the festive dishes, while others dread facing the awkward question asked by older family members. Have you ever experienced a Lunar New Year? Are you curious about the traditions associated with this holiday? In this episode : Let’s talk about Lunar New Year in Taiwan, don’t miss it !

    「ゴンシー、ゴンシー、ゴンシー.ニー」ーあのクラシックすぎて、ちょっと耳タコなフレーズ、台湾人なら、これを聞いた瞬間にスイッチが入る、「あ!旧正月が来た!」西洋のクリスマスみたいに、ご馳走を楽しみにしてる人もいれば、親戚から飛んでくる気まずい質問をビビってる人もいる。旧正月を体験したことある?台湾の旧正月ってどんな習慣があるのか気にならない?今回のエピソード:台湾の旧正月を話そう!お楽しみに!

    字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1LQUMuAEedGe0MEk13tLxNrM9EmdnzXt3?usp=sharing

    Más Menos
    21 m
  • EP16.5 來聊聊本週一字:打工簽證
    Feb 22 2026

    Un mot par semaine / Word of the week / 今週の言葉

    逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1mnZLBl4CNjixwboVP30kxcdvyrIfxMOa?usp=sharing

    Más Menos
    5 m
  • EP16 來聊聊台灣人在英國的生活吧!with 大城
    Feb 15 2026

    離開台灣十年,我一直好奇其他台灣人在海外的生活,他們碰過什麼樣的困難?他們過得開心嗎?還是他們跟我有一樣覺得難過、失落的時候呢?各位朋友,你是不是也好奇自己國家的移民,他們究竟過著怎麼樣的生活呢?這一集:來聊聊台灣人在英國的生活吧!with 大城,

    Parti à Taïwan depuis dix ans, je suis toujours curieux de la vie d’autres Taïwanais à l’étranger. Quelles difficultés rencontrent-ils ? Est-ce qu’ils s’épanouissent vraiment ? Ou est-ce qu’ils se sentent parfois mal et perdus, comme moi ? Et vous, mes amis, êtes-vous aussi curieux de savoir comment vivent les immigrés dans votre pays ? Dans cet épisode : Parlons de la vie d’une Taïwanaise au Royaume-Uni avec Da-Chen, ne le ratez pas !

    It’s been 10 years since I left Taiwan, and I’m always curious about the lives of others Taiwanese people abroad. Have they faced any difficulties? Do they enjoy their lives? Or, like me, do they sometimes feel sad or lost? In this episode: Let’s talk about the life of a Taiwanese in UK with Da-Chen. Don’t miss it!

    台湾を離れてもう10年、ずっと海外に住む台湾人の生活を気になっている。彼らはどんなトラブルを経験してきたのか?充実した毎日を送っているのか?それとも、私と同じように、悲しさと迷いを感じることもあるのか?今回のテーマ:台湾人のイギリス生活を話そう feat ダーチェン、お楽しみに!

    字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1GOisOTzDDTGaAA57OHuwvmgTJCr7o7sp?usp=sharing

    Más Menos
    31 m
  • EP15.5 來聊聊本週一字:鄉民
    Feb 8 2026

    Un mot par semaine / Word of the week / 今週の言葉

    逐字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/12zjPA46wKWAHy1ruZhERuNaPDUMI4-lz?usp=sharing

    Más Menos
    5 m
  • EP15 來聊聊台灣的社交軟體吧
    Feb 1 2026

    Facebook、Instagram、Slack…不管是工作中或是家庭裡,各式各樣的社交軟體早已充斥在我們的生活中,但你是否還記得,在網路剛開始流行的那個年代,我們總是迫不及待的打開電腦、接上網路,等著「叮咚!」的那聲提示聲的那個期待與興奮感呢?或生在智慧手機時代的你,是不是曾經好奇以前的人是怎麼互相聯絡的呢?這一集:來聊聊台灣早期的社交軟體吧!敬請期待!

    Facebook, Instagram, Slack…que ce soit au travail ou en famille, il existe déjà une grande variété de réseaux sociaux dans notre quotidien. Pourtant, vous souvenez-vous de cette impatience et de cette excitation ? À l’époque où internet commençait à se démocratiser, on avait toujours hâte d’allumer l’ordinateur et de se connecter à l’internet, puis on brûlait d’envie d’entendre le fameux bruit de notification “Dindon !”. Et pour celles et ceux qui sont nés à l’ère du smartphone, vous êtes-vous déjà demandé comment on se contactait avant ? Dans cet épisode : Parlons de réseaux sociaux avant d’avant à Taïwan, ne le ratez pas !

    Facebook, Instagram, Slack…whether at work or with Family, a wide variety of social medias are already part of our everyday lives. But do you still remember that feeling of impatience and excitement ? Back when the internet was just starting to become widespread, we always couldn’t wait to turn on the computer and connect Internet, eagerly hoping to hear that familiar notification sound : “Dindon!” Yet, for those of you who were born in the smartphone era, have you ever wondered how people stayed in touch before ? In this episode : Let’s talk about social networks in the past in Taiwan, don’t miss it !

    フェイスブック、インスタグラム、スラック…仕事も家でも、いろんなSNSが当たり前にある今。でもネットが流行り始めたあの頃のこと、まだ覚えてる?パソコンを立ち上げて、ネットに繋いで、「ピンポン!」って通知音を今か今かと待ってた、あのワクワクと高揚感。それとも、スマホ世代の君は、「昔の人ってどうやって連絡取り合ってたの?」なんて思ったことない?今回のエピソードは、台湾の昔のSNS事情を話そう、お楽しみに!

    字稿及翻譯 Transcript and Translation:

    https://drive.google.com/drive/folders/1nfWUi5unJ1awELfGLMJrdTYK_o8vt1U3?usp=sharing

    Más Menos
    21 m