Episodios

  • Aganaanooru 217 – Part not in this season
    Mar 31 2026
    In this episode, we listen to a prediction of pain, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 217, penned by Kazhaarkeeran Eyitriyanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse sketches the seasonal changes in the outer world. பெய்து புறந்தந்த பொங்கல் வெண் மழை,எஃகு உறு பஞ்சித் துய்ப் பட்டன்ன,துவலை தூவல் கழிய, அகல் வயல்நீடு கழைக் கரும்பின் கணைக் கால் வான் பூக்கோடைப் பூளையின் வாடையொடு துயல்வர,பாசிலை பொதுளிய புதல்தொறும் பகன்றைநீல் உண் பச்சை நிறம் மறைத்து அடைச்சியதோல் எறி பாண்டிலின் வாலிய மலர,கோழலை அவரைக் கொழு முகை அவிழஊழ் உறு தோன்றி ஒண் பூத் தளை விட ,புலந்தொறும் குருகினம் நரல, கல்லெனஅகன்று உறை மகளிர் அணி துறந்து நடுங்க,அற்சிரம் வந்தன்று அமைந்தன்று இது என,எப்பொருள் பெறினும் பிரியன்மினோ எனச்செப்புவல் வாழியோ, துணையுடையீர்க்கேநல்காக் காதலர் நலன் உண்டு துறந்தபாழ் படு மேனி நோக்கி, நோய் பொர,இணர் இறுபு உடையும் நெஞ்சமொடு, புணர்வு வேட்டுஎயிறு தீப் பிறப்பத் திருகி,நடுங்குதும் பிரியின் யாம் கடும் பனி உழந்தே. In this trip to the drylands, we learn more about time than place, as we listen to the lady say these words to her confidante, when her friend informs her about the man’s intention to part away in search of wealth: “After pouring and gracing the land, the brimming white clouds now, appear soft and fluffy, akin to cotton, carded with steel, bereft of even a light drizzle. At this time, in the wide fields, tall stems of sugarcane sprout with thick-stalked, white flowers, and sway in the cold, northern wind, akin to summer flowers of the mountain knotgrass; White rattle-pod flowers, in all the bushes brimming with green leaves, bloom, akin to rounded pieces that hide the bluish-green hue of a leather shield; Fleshy clusters of bulging beans blossom; Mature flowers of the flame-lily sprout out; All over the land, birds call out aloud, making those women, who are separated from their spouses, to lose their beauty and tremble. Such is the cold season that has now arrived! Please go tell him, ‘This is not the right season to part, no matter what wealth you would obtain. Blessed be you!’ If my lover, who has feasted on my beauty and intends to part, does not concede and render his grace, all I can do is to look at my ruined form, with the disease of pining brimming over, with a heart that breaks without any strength, wishing only to be one with him, and grind my teeth until sparks fly out, filled with suffering in this severe cold!” Time to take in the blooming flowers of the season! The lady starts by talking about the weather, mentioning how the season of rains is all done, the clouds have done their duty of pouring, and appear white and soft like carded cotton, and in the land around, sugarcane flowers are sprouting and swaying like summer flowers, as the cold northern wind blows, and not only that, flowers of the rattle-pod, beans and flame-lilies are all blooming bright. If that’s happening with the plants, the birds above are screaming their hearts out, calling to their mates, and making maiden separated from their own mates to experience a deep sorrow, the lady adds. All this tells them the cold season had arrived and this was absolutely the wrong season to part away, no matter what mounds of wealth stand to be gained, the lady says, and asks her friend to go convey this message to the man. The lady concludes by saying if the man refused to heed this voice of reason and still parted away, all she could do was to become ruined, be filled with pining and yearning and shiver so much in that cold, making her teeth grinding together to send out sparks! A graphic vision of future suffering indeed! Perhaps the man will heed her words and defer his travel. Does this mean other seasons were better to be apart? Say spring or summer? One can’t help wondering! A verse that etches how the world outside plays a critical role in human emotions...
    Más Menos
    5 m
  • Aganaanooru 216 – Words of war
    Mar 30 2026

    In this episode, we perceive a woman’s fury, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 216, penned by Aiyoor Mudavanaar. The verse is situated amidst the lush river shores of the ‘Marutham’ or ‘Farmlands landscape’ and connects conflicts at home and battles in the warfront.

    ‘நாண் கொள் நுண் கோலின் மீன் கொள் பாண் மகள்
    தான் புனல் அடைகரைப் படுத்த வராஅல்,
    நார் அரி நறவு உண்டு இருந்த தந்தைக்கு,
    வஞ்சி விறகின் சுட்டு, வாய் உறுக்கும்
    தண் துறை ஊரன் பெண்டிர் எம்மைப்
    பெட்டாங்கு மொழிப’ என்ப; அவ் அலர்ப்
    பட்டனம்ஆயின், இனி எவன் ஆகியர்;
    கடல் ஆடு மகளிர் கொய்த ஞாழலும்,
    கழனி உழவர் குற்ற குவளையும்,
    கடி மிளைப் புறவின் பூத்த முல்லையொடு,
    பல் இளங் கோசர் கண்ணி அயரும்
    மல்லல் யாணர்ச் செல்லிக் கோமான்
    எறிவிடத்து உலையாச் செறி சுரை வெள் வேல்
    ஆதன் எழினி அரு நிறத்து அழுத்திய
    பெருங் களிற்று எவ்வம் போல,
    வருந்துபமாது, அவர் சேரி யாம் செலினே.

    In this trip to the farmlands, we get to explore the familiar theme of trouble involving a courtesan, as we hear the courtesan say these words to her friends, making sure the lady’s friends listening nearby, get to hear it:

    “The bard’s daughter traps fish with a fine rod, tied with a thread, in the river shores. Taking the murrel fish thus captured, she roasts it on ‘Rattan’ firewood, and feeds her father, who had been relishing toddy, filtered by palm fibres, in the cool shores of the lord. They say that his woman has been speaking ill of me. If I’m to be subject to this slander, so be it! Screw-pine flowers plucked by maiden playing in the seas, blue-lilies picked by farmers ploughing the fields, along with wild jasmines that bloom in the well-protected forests, are worn by many young Kosars in the city of ‘Selli’, brimming with prosperity, ruled by King Aathan Ezhini. The white spear this king launches never fails to hit its target. Akin to the angst of the huge elephant, whose majestic chest is pierced by his spear, she will suffer too, if I were to go to the neighbourhood, where the lord’s wife lives!”

    Let’s walk along the banks of the fertile fields and learn about the latest in town! The courtesan starts by talking about the lord’s town, and to capture it, she follows in the trail of a bard’s daughter, who seems to be good at fishing, for she nabs a murrel fish in the river shores, brings it home, roasts it atop rattan firewood and then takes it to her father, who has been making merry with toddy and feeds him. What a caring girl this bard has got! As if contrasting the good nature of the daughters in the man’s domain, the courtesan then talks about how the man’s wife has been backbiting her, saying whatever she wished, causing slander about the courtesan to spread. After saying this, the courtesan suddenly starts talking about flowers from diverse regions, such as the shore, the farm and the forest, namely screwpine, blue-lilies and wild jasmines respectively, to say all these are worn by the young men, who live in the region of ‘Selli’, perhaps talking about the extent of this city, ruled by Aathan Ezhini. The courtesan has mentioned this king only to refer to his unfailing spear and the way an enemy’s elephant would suffer when struck by the same. She concludes by talking about how the man’s wife and her friends, would feel the same suffering, if at all, she decided to go to where they lived. In essence, the courtesan has issued a warning to the man’s wife, expressing her confidence in the man’s affection for herself! Curious how a battle elephant is called as a witness to a cat fight in town!

    Más Menos
    5 m
  • Aganaanooru 215 – The ability to bid adieu
    Mar 29 2026

    In this episode, we observe an interesting technique of expressing dissent, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 215, penned by Irangukudi Kundra Naadan. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse evokes a sense of ever-present danger in this domain.

    விலங்கு இருஞ் சிமையக் குன்றத்து உம்பர்,
    வேறு பல் மொழிய தேஎம் முன்னி,
    வினை நசைஇப் பரிக்கும் உரன் மிகு நெஞ்சமொடு
    புனை மாண் எஃகம் வல வயின் ஏந்தி,
    செலல் மாண்பு உற்ற நும்வயின், ‘வல்லே,
    வலன் ஆக!’ என்றலும் நன்றுமன் தில்ல
    கடுத்தது பிழைக்குவதுஆயின், தொடுத்த
    கை விரல் கவ்வும் கல்லாக் காட்சி,
    கொடுமரம் பிடித்த கோடா வன்கண்,
    வடி நவில் அம்பின் ஏவல் ஆடவர்,
    ஆள் அழித்து உயர்த்த அஞ்சுவரு பதுக்கை,
    கூர் நுதிச் செவ் வாய் எருவைச் சேவல்
    படு பிணப் பைந் தலை தொடுவன குழீஇ,
    மல்லல் மொசிவிரல் ஒற்றி, மணி கொண்டு,
    வல் வாய்ப் பேடைக்குச் சொரியும் ஆங்கண்,
    கழிந்தோர்க்கு இரங்கும் நெஞ்சமொடு
    ஒழிந்து இவண் உறைதல் ஆற்றுவோர்க்கே.

    In this trip to the drylands, we hear the confidante say these words to the man, in response to his request, asking the confidante to convey to the lady his wish to part away in search of wealth:

    “Beyond the radiant, huge mountain peaks, wishing to go to lands, where many other languages are spoken, with a determined heart that nudges with a desire to earn wealth, holding a well-etched spear in your right hand, you wish to part away to the drylands, where live those uneducated men, who bite their finger, if the arrow they aimed hits not the target, have the harsh nature of holding on to their curving bows ceaselessly and killing people with their sharp arrows, and then covering those corpses in fearsome, shallow graves, from where a sharp-beaked, red-mouthed, red-headed, male vulture, digs up the fresh head of a corpse, with its sharp claws, plucks the eyes, and then carries it to its strong-mouthed mate. To say to you, ‘Go on and be victorious’ is only possible for those, who have the ability to live here, when their heart ceaselessly worries about the one who has parted thither!”

    Time to explore the fearful paths again! The confidante starts by repeating the man’s wish to part away, wanting to go to a far away land, and earn wealth. She describes how he would tread on with a spear in his hand and leave to a place, filled with highway robbers, who think not one moment before killing others with their fierce arrows. Then she mentions how they would bury the dead in shallow, stone graves. A moment to pause and see how even these thieves seemed to have had a sense of honour. They don’t cast away the bodies and leave just like that. Even though they have the harshness to kill, they show their respect for the dead by burying them in whatever manner possible.

    Returning, we now find the confidante telling us how their efforts have been in vain, for a red-headed vulture digs out the dead with its sharp claws, and chooses its favourite bit of the corpse’s eyeball and carries it to its mate devoutly. Ending this description of the unimaginable place the man wants to leave to, the confidante concludes by saying, there may be some who have the ability to live quietly, even as their heart worries incessantly about a person who has parted away to such a place, and only they could wish the man good luck and bid farewell on his mission, implying that the lady has no such ability. In a nutshell, the confidante is asking the man not to part away and leave on this mission, for it would be impossible for the lady to live here, in that state of anxiety about his welfare. The confidante’s way of ‘saying no, without saying no’, sketching in one stroke, the danger ahead, the man’s courage and the lady’s love!

    Más Menos
    5 m
  • Aganaanooru 214 – Rain of melancholy
    Mar 28 2026

    In this episode, we perceive the angst of a man, separated from his beloved, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 214, penned by Vadama Vannakkan Peri Saathanaar. The verse is situated amidst the showers of the ‘Mullai’ or ‘Forest landscape’ and reverberates with the notes of melancholy.

    அகல் இரு விசும்பகம் புதையப் பாஅய்,
    பகல் உடன் கரந்த, பல் கதிர் வானம்
    இருங் களிற்று இன நிரை குளிர்ப்ப வீசி,
    பெரும் பெயல் அழி துளி பொழிதல் ஆனாது;
    வேந்தனும் வெம் பகை முரணி ஏந்துஇலை,
    விடு கதிர் நெடு வேல் இமைக்கும் பாசறை,
    அடு புகழ் மேவலொடு கண்படை இலனே;
    அமரும் நம் வயினதுவே நமர் என
    நம் அறிவு தெளிந்த பொம்மல் ஓதி
    யாங்கு ஆகுவள்கொல்தானே ஓங்குவிடைப்
    படு சுவற் கொண்ட பகு வாய்த் தெள் மணி
    ஆ பெயர் கோவலர் ஆம்பலொடு அளைஇ,
    பையுள் நல் யாழ் செவ்வழி வகுப்ப,
    ஆர் உயிர் அணங்கும் தெள் இசை
    மாரி மாலையும் தமியள் கேட்டே?

    In this quick trip to the forests, it’s a soak in the rain, as we listen to the man say these words to his heart, as he sits in a battle encampment, faraway from his beloved:

    “Burying the huge and wide skies, shining with the many-rayed sun, clouds, appearing akin to huge herds of elephants shivering in the cold, shower ceaseless drops of rain in a heavy downpour. As for the king, with great enmity, in the battle camp, sparkling with leaf-edged, radiant, tall spears, he lies sleepless, desiring the fame of victory in the war. My beloved with shining tresses, had cleared my vision saying, ‘The battle is our responsibility, my dearest!’ and bid me farewell. But now, clear bells with open mouths, around necks of huge oxen, would ring out, as cowherds gather and move the cattle with the sound of their ‘Ampal’ flutes, in the melancholic ‘Sevvazhi’ tune of a fine lute. When she hears the crystal notes of this music that ravages one’s life in the rainy evening hour, all alone, what will she do? How will she bear it?”

    Let’s take in the fragrance of petrichor and listen to the heartbeat of the rain! The man starts by talking about how the clouds have buried the sun and the sky, and appearing like herds of elephants on high, they bring down a huge shower. This is to tell us it’s the season of rains, which is usually the promised season of return to the lady. After that weather report, the man moves on to describe the attitude of his king, who is bent on victory in the battlefield and who tosses and turns, contemplating the strategies. This tells us that the end of the war is not in view! The man looks back and describes the lady’s assuring words to him, understanding that leaving her and taking part in the war was the man’s duty at the moment. He returns to the present and imagines his beloved, as she would be there, all alone, listening to the sound of cows returning home, the music of the cowherds’ flutes, all resounding in the heartrending ‘Sevvazhi’ tune. The man concludes wondering about the angst the lady would suffer, as those notes fell on her ears, in that evening hour of rains! Moving to see how a person thinks about the sorrow of their beloved, even as they are in the midst of suffering themselves. A tender song that resonates with the music of rain and pain!

    Más Menos
    4 m
  • Aganaanooru 213 – Not even for heaven
    Mar 27 2026
    In this episode, we listen to words that echo a deep trust, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 213, penned by Thaayankannanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse depicts various regions and rulers in ancient Tamil land. வினை நவில் யானை விறற் போர்த் தொண்டையர்இன மழை தவழும் ஏற்று அரு நெடுங் கோட்டுஓங்கு வெள் அருவி வேங்கடத்து உம்பர்,கொய்குழை அதிரல் வைகு புலர் அலரிசுரி இரும் பித்தை சுரும்பு படச் சூடி,இகல் முனைத் தரீஇய ஏறுடைப் பெரு நிரைநனை முதிர் நறவின் நாட் பலி கொடுக்கும்வால் நிணப் புகவின் வடுகர் தேஎத்து,நிழற் கவின் இழந்த நீர் இல் நீள் இடைஅழல் அவிர் அருஞ் சுரம் நெடிய என்னாது,அகறல் ஆய்ந்தனர்ஆயினும், பகல் செலப்பல் கதிர் வாங்கிய படு சுடர் அமையத்துப்பெரு மரம் கொன்ற கால் புகு வியன் புனத்து,எரி மருள் கதிர திரு மணி இமைக்கும்வெல்போர் வானவன் கொல்லிக் குட வரைவேய் ஒழுக்கு அன்ன, சாய் இறைப் பணைத் தோள்பெருங் கவின் சிதைய நீங்கி, ஆன்றோர்அரும் பெறல் உலகம் அமிழ்தொடு பெறினும்,சென்று, தாம் நீடலோஇலரே என்றும்கலம் பெயக் கவிழ்ந்த கழல் தொடித் தடக் கை,வலம் படு வென்றி வாய் வாள் சோழர்இலங்கு நீர்க் காவிரி இழிபுனல் வரித்தஅறல் என நெறிந்த கூந்தல்,உறல் இன் சாயலொடு ஒன்றுதல் மறந்தே. A long trip through the drylands that takes us on many a detour, as we listen to the confidante say these words to the lady, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “The courageous, warring Thondaiyars, possessing elephants, skilled in battle, rule over tall and formidable peaks, surrounded by clouds, adorned with shining, white cascades in the domain of Venkatam. Beyond this region, live the Vadugars, known for feasting on fleshy white meat, and wearing thick clusters of wild jasmine that bloom at dawn, on their thick and curly hair, causing bees to swarm around, and for the victory of seizing a huge herd of cattle in the battlefront, they render the sacrifice of well-aged toddy. In this land of the Vadugars, upon those long and winding, waterless paths, which have lost the beauty of shade, without considering that this scorching, formidable drylands is far, he wishes to part away. In the evening hour when the many-rayed sun pulls back its shine, in the wide forest space, where huge trees have been felled, inviting the wind to gush over, where radiant gems sparkle with their brilliant rays, in the victorious Vaanavan’s western Kolli hills, lush and thick bamboos sprout. Akin to the perfect stalks of these bamboo, are your arms with curving wrists. He has parted away leaving its great beauty to be ruined. While that may be so, even if he were to attain the precious world of the noble along with the elixir of life, leaving you, he shall not remain there, forgetting to come unite with your sweet and slender form, adorned with wavy tresses, akin to the silt, stacked by the shining waters of the River Kaveri, in the domain of the Chozhas, having strong hands, adorned by swaying bracelets, and which are always turned upside down, giving away vessels to those who come seeking, or holding honest swords that always claim victory rightfully!” Time to brave the scorching spaces! The confidante starts by talking about where the man has left to, and do that, first she talks about the Thondaiyars, who rule over Venkatam hills and are said to have skilled battle elephants. Then she goes beyond Venkatam hills, to the region where the rugged Vadugars live, known for jasmine flowers on their curly locks of hair, and they supposedly offer toddy in sacrifice to their gods for blessing them with the victory of herds of cattle in a recent battle. Those scary, dreary spaces of theirs is exactly ...
    Más Menos
    6 m
  • Aganaanooru 212 – Spear through the heart
    Mar 26 2026
    In this episode, we listen to words of disappointment, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 212, penned by Paranar. The verse is situated amidst the rugged paths of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and portrays the courage and strength of a historic personality. தா இல் நல் பொன் தைஇய பாவைவிண் தவழ் இள வெயிற் கொண்டு நின்றன்ன,மிகு கவின் எய்திய, தொகுகுரல் ஐம்பால்,கிளைஅரில் நாணற் கிழங்கு மணற்கு ஈன்றமுளை ஓரன்ன முள் எயிற்றுத் துவர் வாய்,நயவன் தைவரும் செவ்வழி நல் யாழ்இசை ஓர்த்தன்ன இன் தீம் கிளவி,அணங்கு சால் அரிவையை நசைஇ, பெருங் களிற்றுஇனம் படி நீரின் கலங்கிய பொழுதில்,பெறல் அருங் குரையள் என்னாய், வைகலும்,இன்னா அருஞ் சுரம் நீந்தி, நீயேஎன்னை இன்னற் படுத்தனை; மின்னு வசிபுஉரவுக் கார் கடுப்ப மறலி மைந்துற்று,விரவு மொழிக் கட்டூர் வேண்டுவழிக் கொளீஇ,படை நிலா இலங்கும் கடல் மருள் தானைமட்டு அவிழ் தெரியல் மறப் போர்க் குட்டுவன்பொரு முரண் பெறாஅது விலங்கு சினம் சிறந்து,செருச் செய் முன்பொடு முந்நீர் முற்றி,ஓங்குதிரைப் பௌவம் நீங்க ஓட்டியநீர் மாண் எஃகம் நிறத்துச் சென்று அழுந்தக்கூர் மதன் அழியரோ நெஞ்சே! ஆனாதுஎளியள் அல்லோட் கருதி,விளியா எவ்வம் தலைத் தந்தோயே. It’s more of a history lesson in this trip to the highlands, as we hear the man say these words to his heart, at a time when he has been unable to tryst with the lady, despite repeated attempts: “Appearing akin to a statue made of tender, fine gold, and adorned with the rays of the young sun, crawling in the sky with much beauty; having luxuriant, five-part braided tresses; sharp teeth, akin to white sprouts that shoot out from the twining ‘kans grass’ tubers, spreading in the ground; a red mouth; and speaking sweet and pleasant words, akin to the music of a fine ‘Chevvali’ lute, played by an expert musician, is that goddess-like maiden. Desiring her, you have made me confused, akin to water, muddled by a herd of huge elephants stepping in. Without thinking that she would be hard to attain, day after day, you make me walk harsh and formidable paths and subject me to great distress. Rising high with immense strength, akin to lightning that flashes amidst rainclouds; establishing battle camps with soldiers, who speak a great variety of languages; wielding a navy that shines like the moon amidst the seas, the battle-worthy Kuttuvan, adorned with garlands brimming over with nectar, finding no worthy army to match him, with his fury soaring, crosses the great oceans with the resolve to battle, and seems to subdue the great ocean with roaring waves. May his esteemed spear pierce through you and destroy your strength, O heart! Because ceaselessly thinking about that maiden, who is not easily attainable, you have rendered unto me, an endless suffering!” The man starts by vividly describing the beauty of his beloved, mentioning how she was like a golden statue, exuding the rays of the twilight sun, how she had thick tresses, sharp teeth, red mouth and how the words that came from that mouth were much like the music of a lute played by a musician. After this, the man turns to his heart and says how it has confused him because without thinking that the lady was impossible to attain, it kept nudging him to seek her, making him walk on dangerous paths. Then, he goes on to talk about a Chera King named ‘Kuttuvan’ and how this king rose furiously like lightning in the sky and waged war against enemies beyond the seas, with an army of people who speak different languages, and it appeared as if he was subduing the roaring sea itself. This cryptic statement actually points to the routing of pirates by this Chera King and securing the seas for the trade of the ancient Tamils. After that nugget about the king, the man turns to his heart and ...
    Más Menos
    5 m
  • Aganaanooru 211 – The promised return
    Mar 25 2026
    In this episode, we perceive a message of reassurance, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 211, penned by Maamoolanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse etches a curious act of war. கேளாய், எல்ல! தோழி! வாலியசுதை விரிந்தன்ன பல் பூ மராஅம்பறை கண்டன்ன பா அடி நோன் தாள்திண் நிலை மருப்பின் வயக் களிறு உரிஞுதொறும்,தண் மழை ஆலியின் தாஅய், உழவர்வெண்ணெல் வித்தின் அறைமிசை உணங்கும்பனி படு சோலை வேங்கடத்து உம்பர்,மொழி பெயர் தேஎத்தர் ஆயினும், நல்குவர்குழியிடைக் கொண்ட கன்றுடைப் பெரு நிரைபிடி படு பூசலின் எய்தாது ஒழிய,கடுஞ் சின வேந்தன் ஏவலின் எய்தி,நெடுஞ் சேண் நாட்டில் தலைத்தார்ப் பட்டகல்லா எழினி பல் எறிந்து அழுத்தியவன்கண் கதவின் வெண்மணி வாயில்,மத்தி நாட்டிய கல் கெழு பனித் துறை,நீர் ஒலித்தன்ன பேஎர்அலர் நமக்கு ஒழிய, அழப் பிரிந்தோரே. In this trip to the drylands, the detour takes us to faraway shores, as we hear the confidante say these words to the lady, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Won’t you listen to this, my dearest friend? Akin to the spread of lime paste, the many-flowered burflower tree, with a wide trunk, akin to a drum, sheds its blooms, akin to a cool rain of hailstones, when a strong and huge male elephant, with sturdy tusks, rubs against it. These flowers scatter akin to grains of white paddy spread on a rock to dry, in the cloud-covered orchards of the Venkatam Hills. The man has traversed beyond these hills, to a country, where an unknown language is spoken. Hearing the uproar of the herd of female elephants with their calves, caught in a pit, naive Ezhini left without capturing them, and so, the king got furious and ordered Maththi to enforce his order. Maththi left to the faraway country and captured Ezhini with his army. Maththi then pulled out the teeth of this Ezhini and pressed it upon the sturdy fort door at ‘Venmani Vayil’. Akin to the roaring waves of boulder-filled cool shores nearby, slander has soared in town. He who had left us in tears, leaving the burden of slander, though far away, will indeed return and grace you soon!” Time to brave the harsh domain once again! The confidante starts by requesting her friend to listen to her. Then with a stack of similes, she depicts how the burflower tree’s flowers fall like hailstones and scatter like drying white paddy grain, when elephants rub against its drum-like trunk. She has mentioned this scene as a description of Venkatam Hills up north, which the man is currently traversing and going to a land, where an unknown language is spoken. Then, leaving the man there, the confidante starts narrating a historic incident in which apparently, a lord named Ezhini refused to capture female elephants and their calves, trapped in a pit, against the orders of a superior king. Perhaps, he was a kind-hearted soul! But as leaders with too much power are bound to do, that superior king lost his cool and asked another of his lords, Maththi to go teach this Ezhini a lesson, which the said lord did successfully. But the curious thing this Maththi seems to have done is to pull out the teeth of this Ezhini and impress it on the doors of the fort at a place called ‘Venmani Vayil’. Sounds bizarre yes, but we have already encountered one such instance, some time back in our Sangam exploration, in Natrinai 18, to be exact, wherein a King named Poraiyan does the exact same tooth-pulling to his enemy named ‘Moovan’ and imprints the said teeth on the fort doors at Thondi! Seems to have been one of those acts of war and proclaiming one’s power! Returning to this verse, we find that long reference has been made by the confidante to say that the shores near that ‘Venmani Vayil’ was filled with the roar of the oceans, and just like that, slander was soaring through their town, because the man had left the lady and gone. This tells us this separation between the man and the lady has happened before the lady’s marriage with the man. However, the confidante concludes by telling the lady that the man will indeed return soon, far though he may be! Speaking of far, ...
    Más Menos
    6 m
  • Aganaanooru 210 – The wounded fish
    Mar 24 2026

    In this episode, we perceive a hidden technique of persuasion, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 210, penned by Ulochchanaar. The verse is situated amidst the leaping fish of the ‘Neythal’ or ‘Coastal landscape’ and reveals the changing attitude of a person.

    குறியிறைக் குரம்பைக் கொலை வெம் பரதவர்
    எறிஉளி பொருத ஏமுறு பெரு மீன்
    புண் உமிழ் குருதி புலவுக் கடல் மறுப்பட,
    விசும்பு அணி வில்லின் போகி, பசும் பிசிர்த்
    திரை பயில் அழுவம் உழக்கி, உரன் அழிந்து,
    நிரைதிமில் மருங்கில் படர்தரும் துறைவன்,
    பானாள் இரவில், நம் பணைத் தோள் உள்ளி,
    தான் இவண் வந்த காலை, நம் ஊர்க்
    கானல்அம் பெருந் துறை, கவின் பாராட்டி,
    ஆனாது புகழ்ந்திசினோனே; இனி, தன்
    சாயல் மார்பின் பாயல் மாற்றி,
    ‘கைதை அம் படு சினைக் கடுந் தேர் விலங்கச்
    செலவு அரிது என்னும்’ என்பது
    பல கேட்டனமால் தோழி! நாமே.

    This swim in the seas lets us hear the confidante say these words to the lady, pretending not to notice the man listening nearby, but making sure he’s in earshot:

    “Attacked by the sharp spear of those harsh killer fisherfolk, who live in huts with short eaves, the formerly happy fish, shedding blood from its wounds and changing the hue of the flesh-reeking sea, akin to the bow that adorns the sky, leaps and muddles the fresh foam of the waves brimming over, and then losing its resolve, floats near the side of the huge boat, in the shores of the lord. As for him, at that time, in the dead dark of the midnight hour, thinking about your bamboo-like shoulders, when he had come here, he had praised the beauty of the grove-filled shores in our hamlet ceaselessly. But now, giving no room for your sweet sleep on his tender chest, he says, ‘Those dense branches of the pandanus tree block my speeding chariot and make my travel here impossible’. Haven’t we heard this once too often, my friend?”

    Let’s walk along the coast of emotions and read the waves! The confidante starts by describing the man’s shores, and to do that, she sketches an image of a fish that has been attacked by a spear, thrown by the fierce fishermen, and the way it spills its blood and reddens the sea, tries to leap like the rainbow, but soon falls without strength and limply floats near the boat. A scene with deep significance no doubt, but we will come to that shortly. Then the confidante goes on to talk about how in the beginning when the man wanted to tryst with the lady at night, he would not mind even the late hour and would come there, and praise the beauty of their shore. She concludes by contrasting how now the man seemed to be often blaming the thick branches of the pandanus tree for blocking his chariot and thus making his journey to the lady difficult!

    In that scene of the fish attacked by the spear, the confidante has placed a metaphor for the lady’s situation of uniting with the man, and causing the red blood of slander to spread all across town. In essence, the confidante seems to be telling the lady about the man, ‘before he was full of passion and now, only full of excuses’, so that the man listening nearby, would hear this and understand the error in his ways and seek to remedy the situation by seeking the lady’s hand. An effective technique of slaying complacency by pointing out the past fervour in the mission!

    Más Menos
    4 m