Learn Burmese from Natural Talk Podcast Por kennethwongsf arte de portada

Learn Burmese from Natural Talk

Learn Burmese from Natural Talk

De: kennethwongsf
Escúchala gratis

Hello! Greetings from the Burmese corner! I'm Kenneth Wong, a Burmese language instructor, author, and translator. This is a podcast series for intermediate and advanced Burmese language learners who want to learn Burmese by listening to natural conversation. Every two weeks or so, a guest speaker and I record and upload an episode on a specific topic. At the end of each episode, you'll find the keywords and phrases with their meanings. For more on the podcast series, visit the Learn Burmese from Natural Talk blog: http://burmeselessons.blogspot.com/

© 2025 Learn Burmese from Natural Talk
Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • On Animal Farm, Part I
    Aug 12 2025

    Orwell’s allegorical novel Animal Farm shows how a revolution could lead to the rise of opportunists, power struggles, infighting, fake news, and ultimately a new breed of authoritarians. Even though Orwell was looking at the rise of Joseph Stalin in post-revolution Russia as the model for his animal farm, we would later see the same sequence of events in Communist Cuba, Chairman Mao’s China, and other places. In this episode, my cohost Su and I discuss Thakin Ba Thaung’s translation of Animal Farm, titled ခြေလေးချောင်းတော်လှန်ရေး (The Four-Legged Revolution), and how some of the chapters are chillingly similar to what has happened, and is still happening in present day Burma, our homeland. Along the way, we give you the Burmese words and phrases you can use to talk about dictator pigs and dogs in the book, and in the world we live in. (Music courtesy of Pixabay)

    Vocabulary

    ဂန္ထဝင် classic

    သခင်ဘသောင်း Thakhin Ba Thaung, a Burmese translator of Animal Farm

    ခြေလေးချောင်းတော်လှန်ရေး The Four-Legged Revolution, name of a Burmese translation of Animal Farm

    လေရူးသုန်သုန် Wild Gust Blowing, Burmese name for a translation of Gone with the Wind

    ဘာသာပြန်တယ် to translate

    လက်ထောက်ပုလိပ်အုပ် assistant superintendent of police

    မူရင်း original

    အနှစ်သာရ essence

    အဓိကဖြစ်ရပ် main events

    အာဏာရှင်စနစ် authoritarianism

    ဖိနှိပ်တယ် to oppress

    အာဏာယစ်မူးတယ် to be drunk with power

    အာခံတယ် to defy

    သုတ်သင်တယ် to execute, to eliminate

    လူတန်းစားခွဲခြားတယ် to discriminate by class

    စည်းရုံးတယ် to persuade others to join

    ပင်မဇာတ်ကောင် main characters

    မျက်မှောက်ကာလ current age

    ခေတ်ပြိုင်ကာလ contemporary era

    စင်ပြိုင်ပါတီ rival party

    ဗန္ဓုလ Bandoola, name of a historical general, also the Burmese name for Napoleon in the Burmese version of Animal Farm

    သံကြောင် squeaky voice, name of the character Squealer in a Burmese translation of Animal Farm

    အသံပြာပြာနဲ့ with scratchy, raspy voice

    ဝါဒဖြန့်တယ် to spread propaganda

    ကိုယ်စားပြုတယ် to embody

    လူမှုကွန်ရက် social media

    ဝါဒမှိုင်းမိတယ် to be swept up in propaganda

    ခို pigeon

    သာတူညီမျှ to be equal

    ဘုရားမြှောက်တယ် to turn someone into a God

    ပဋိညာဉ် pledge, oath, agreement

    သားရေကွင်းဥပဒေ rubber band regulation, meaning it bends to serve a group

    ကျုံ့တယ် to shrink

    ဆန့်တယ် to expand

    အခွင့်ထူးခံလူတန်းစား the privileged class

    ဇာတ်ကွက် dramatic scene

    သစ္စာဖေါက် traitor

    သွေးညှီနံ့ the stench of blood

    လက်နက်ကိုင် armed, weapon carrying

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    36 m
  • Bite-Size Burmese: Let's Talk About "You" and "I"
    Jul 16 2025

    In English, when you’re talking about yourself, your choice of pronoun is a solitary “I.” Not so in Burmese. There’s a variety of ways to refer to yourself, based on your gender, profession, age, and your relationship towards the other person. And the same is true of ways to refer to the person you’re speaking to. You can refer to him or her by name, a kinship term, or an honorific associated with his or her profession or field of expertise. In fact, there are situations where using what is technically the polite way to say "you" – ခင်ဗျား (khamyar) or ရှင် (shin)—could be considered rude. How many ways can you say "You" and "I" in Burmese? Too many, as you'll discover in this episode. (Music: "Sunshine Dreams" by Kaazoom, Pixabay)

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    11 m
  • On Dowry
    Jul 2 2025

    As singles with no marital experience, my cohost Su and I are under-qualified to discuss this episode's theme: dowry. In Burmese context, it usually means what the groom and his family offer to the bride’s parents as gifts when asking for the girl’s hand in marriage. The so-called gifts could be cows for ploughing, a plot of farm to live on, a new bed, furniture for the newly weds' room, a luxury car, a home, or even cold, hard cash. When the wealth and social status of the two families involved are unequal, dowry could become a source of headache and heartache, a serious roadblock to the couple’s happy union. In modern times, the practice is not as popular as it was in the past, but it still exists in some form. In this episode, Su and I discuss a classic poem by Thakhin Ko Daw Hmaing that refers to the practice, and share out own personal thoughts on it.

    Vocabulary

    ငါတွေ့မဟုတ်၊ စာတွေ့ not from personal experience but from books

    ခန်းဝင်ပစ္စည်း gifts to help the newly weds establish a home / dowry

    လက်ဖွဲ့ gifts for the newly weds / dowry

    ပရိဘောဂ furniture

    ကြောင်အိမ် cabinet for temporarily storing food, usually not refrigerated

    တင်တောင်းတယ် to offer something as dowry to ask for permission to marry someone (in Burmese culture, traditionally, what the groom offers to the bride’s family)

    ပမာဏ amount

    လုပ်ကျွေးတယ် to feed and take care of someone

    နွားတစ်ရှဉ်း a pair of cows

    စပါးကျီ a plot of farm

    စရိတ် expense

    ကန်တော့ပွဲ ceremonial offering

    ကြွက်မြီး literally, rat tail; figuratively, it refers to the stem of a coconut

    မျက်နှာငယ်တယ် to lose face

    လက်ဖွဲ့ခြင်းသည်းခံပါ request to come without gift (a phrase that appears on some wedding invitations)

    ဝါတွင်း during the Buddhist Lent

    ကူငွေ literally monetary help; donation at funeral, given to the surviving family

    လက်သံပြောင်တယ် (1) skilled at musical performance; (2) to have a very powerful slap, strike, or punch

    ချိုလိမ် pacifier

    ဘိုးဘွားရိပ်သာ home for the elderlies

    ပျားရည်ဆမ်းခရီး honeymoon

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Más Menos
    35 m
Todavía no hay opiniones