La Traduction Heureuse

De: La Traduction Heureuse
  • Resumen

  • Qu’est-ce que traduire ? Comment devient-on traducteur ? Quelle place pour le métier aujourd’hui ? Et surtout, comment traduire peut-il nous rendre heureux ? Venez découvrir tout ça avec nous !
    La Traduction Heureuse
    Más Menos
Episodios
  • E3 – IA et métiers de la traduction – Partie 1
    Apr 25 2025

    L’IA est sur toutes les lèvres. Nous l’utilisons bien souvent, parfois même sans en être conscients. Mais vous êtes-vous déjà demandés ce que l’IA est réellement capable de faire ? D’où proviennent les informations que mobilise l’IA pour répondre à votre requête ? Et ses connaissances ont-elles leurs limites ? Dans cette première partie de notre série sur l'IA, nous nous interrogeons sur la place de ces technologies dans le monde de la traduction. Va-t-elle réellement nous remplacer, comme beaucoup semblent le penser ? Nous nous penchons sur ces questions et revenons sur les enjeux souvent méconnus qu'implique l’utilisation de l’IA au quotidien, qui s'étendent au-delà de notre profession pour soulever des questions éthiques, sociétales et environnementales.


    Chapitres :

    0:55 – Introduction (définitions)

    2:51 – Ce que l’IA peut faire pour aider les traductaires

    6:16 – Ce que l’IA ne peut pas faire

    9:13 – Les risques environnementaux, éthiques, humanitaires et sociaux liés à l’utilisation de l’IA

    17:14 – Conclusion

    Envie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse.


    Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :

    Instagram : ⁠https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/

    ⁠LinkedIn : ⁠https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/⁠

    LinkTree : ⁠https://linktr.ee/latraductionheureuse⁠


    Retrouvez toutes nos sources ici :

    https://docs.google.com/document/d/1YPrTEHvcpMWN1MMlNs7nCk2XVeRyVUHb/edit


    Pour aller plus loin et mieux comprendre la législation en matière d'IA :

    https://docs.google.com/document/d/1KA2snRzrJu6Pvjj8BkB3u9mOrglC8EeU/edit


    Enfin, merci aux membres du podcast et à toustes les personnes qui ont participé à l'épisode :

    Laura Gazet, Laura Galon, Yannick, Donia, Chloe, Federica, Axel, Léa, Pierre, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Maxime, Benedetta, Ulysse, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Lilia, Cyprien, Amaury, Maram, Julie, Cédric et Rebecca.


    Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.

    Más Menos
    19 m
  • E2 - Premiers pas vers le métier : le mémoire de traduction
    Feb 26 2025

    Le mémoire est une étape cruciale dans la vie de nombreuxses étudiant·es. Quelle place tient-il dans la formation en traduction ? Véritable pont entre l’université et le marché du travail, cet exercice mobilise toutes les compétences essentielles du métier : recherches, rédaction, réflexion critique, terminologie… et bien sûr, traduction !Dans cet épisode, quatre alumni de l’ESIT reviennent sur cette étape clé de leur parcours. Entre obstacles, apprentissages, conseils et avantages sur le début de carrière, écoutez nos invité·es partager leurs expériences !

    Chapitres

    00:00-Introduction / Micro-trottoir

    02:01-Présentations

    03:55-Jusqu'où vulgariser ?

    10:31-Comment surmonter les difficultés?

    23:06-Par où commencer ? Stratégies de traduction

    34:24-Soutenance : pas de panique !

    42:42-Le mémoire, à quoi ça sert ?

    46:02-Conclusion et recommandations


    Envie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse.


    À votre avis, la traduction peut-elle sauver le monde ? La réponse dans notre premier épisode : https://open.spotify.com/episode/76raSFUvBx7lig8zvNq4vv?si=0b2047eee86442b9

    Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :

    Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/LinkTree : https://linktr.ee/latraductionheureuse


    Et retrouvez toutes lessources citées ici : https://docs.google.com/document/d/1h71x-cvhzK_wfJTJmUqkZKsDgN_2RI4pcGFEAvtDZGU/edit?tab=t.0


    Enfin, merci aux membres du podcast et à toustes les personnes qui ont participé à l'épisode :

    Laura Gazet, Laura Galon, Yannick, Donia, Chloe, Federica, Axel, Léa, Pierre, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Maxime, Benedetta, Ulysse, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Lilia, Cyprien, Amaury, Maram, Julie, Cédric, Lise et Rebecca.


    Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.

    Más Menos
    50 m
  • E1 - Sauver le monde ?
    Jan 13 2025

    Pensez-vous que la traduction peut sauver le monde ? Cet épisode vise à montrer l’étendue des domaines dans lesquels, sans qu’on s’en doute, la traduction est porteuse d’une véritable plus-value pour la société qui dépasse la simple transcription d’une langue à l’autre.

    Si ce premier épisode vous a plu, rendez-vous sur nos réseaux :

    Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/

    LinkedIn :

    https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/posts/?feedView=all

    LinkTree :

    https://linktr.ee/latraductionheureuse

    Et retrouvez toutes nossources ici : https://docs.google.com/document/d/1abHHxbi8ZXJKa63HyOAiH_E7CDVdsFgJci5kpDtIGJ8/edit?usp=sharing


    Enfin, merci aux membres qui ont participé à l'épisode :

    Laura Gazet, Laura Galon, Yannick, Donia, Chloe, Federica, Axel, Léa, Pierre, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Maxime, Benedetta, Ulysse, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Lilia, Cyprien, Amaury, Maram et Rebecca.


    Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.


    Chapitres

    00:00-Introduction2:05-Les utilités de la traduction4:05-La traduction médicale7:13-La traduction administrative9:13-La traduction judiciaire10:46-La traduction diplomatique12:05-La traduction comme vecteur d’inclusivité15:05-Les enjeux de la traduction pour la société15:47-La traduction féministe18:34-La traduction et la survie des langues rares23:37-Les dangers de la traduction24:06-Les erreurs de traduction25:35-Faut-il toujours tout traduire ?28:23-La mondialisation et l’uniformisation des langues29:49-Les traductaires au service de la violence32:01-Conclusion

    Más Menos
    34 m
adbl_web_global_use_to_activate_webcro805_stickypopup

Lo que los oyentes dicen sobre La Traduction Heureuse

Calificaciones medias de los clientes

Reseñas - Selecciona las pestañas a continuación para cambiar el origen de las reseñas.