Italian Poetry Podcast Por Italian Poetry arte de portada

Italian Poetry

Italian Poetry

De: Italian Poetry
Escúchala gratis

This podcast is dedicated to English speakers who would like to know more about Italian Poetry, but don’t speak Italian.

You can hear a summary of each poem in English, then the original in Italian, and you can also follow along on our website, where you’ll find resources to help find your way across languages.

© 2025 Italian Poetry
Aprendizaje de Idiomas Arte Entretenimiento y Artes Escénicas
Episodios
  • La pioggia nel pineto, by Gabriele D'Annunzio
    Jun 28 2025
    Today we read La pioggia nel pineto, by Gabriele D'Annunzio. We are back with another staple poem that everyone my age is familiar with, and has probably had to at least partially know by heart at some point during their studies. As a little testament of how ingrained it is in the collective Italian school unconscious, you can see it recited by the comedian Renato Pozzetto in one of his movies, as a grade teacher dealing with very rambunctious students. The poem is set in Summer, in the titular pine grove and during the titular shower. The poet revels in the luxurious life that surrounds him, and urges his lover to listen to the sounds that envelop them. It is the epitome of a musical poem, with free verses, rhymes, alliterations, onomatopoeia and all sorts of devices employed to convey the rich soundscape — but also the general sensoriality of the experience of being surrounded by nature and the resulting aesthetic enjoyment. This Ermione the poem addresses is not a young wizard nerd but rather a classical nickname that hides none other than the then-stellarly-famous actress, Eleonora Duse, lover of D’Annunzio. So… listen! The original: Taci. Su le soglie del bosco non odo parole che dici umane; ma odo parole più nuove che parlano gocciole e foglie lontane. Ascolta. Piove dalle nuvole sparse. Piove su le tamerici salmastre ed arse, piove sui pini scagliosi ed irti, piove su i mirti divini, su le ginestre fulgenti di fiori accolti, su i ginepri folti di coccole aulenti, piove su i nostri volti silvani, piove su le nostre mani ignude, su i nostri vestimenti leggeri, su i freschi pensieri che l’anima schiude novella, su la favola bella che ieri t’illuse, che oggi m’illude, o Ermione. Odi? La pioggia cade su la solitaria verdura con un crepitio che dura e varia nell’aria secondo le fronde più rade, men rade. Ascolta. Risponde al pianto il canto delle cicale che il pianto australe non impaura, né il ciel cinerino. E il pino ha un suono, e il mirto altro suono, e il ginepro altro ancora, stromenti diversi sotto innumerevoli dita. E immensi noi siam nello spirito silvestre, d’arborea vita viventi; e il tuo volto ebro è molle di pioggia come una foglia, e le tue chiome auliscono come le chiare ginestre, o creatura terrestre che hai nome Ermione. Ascolta, Ascolta. L’accordo delle aeree cicale a poco a poco più sordo si fa sotto il pianto che cresce; ma un canto vi si mesce più roco che di laggiù sale, dall’umida ombra remota. Più sordo e più fioco s’allenta, si spegne. Sola una nota ancor trema, si spegne, risorge, trema, si spegne. Non s’ode voce del mare. Or s’ode su tutta la fronda crosciare l’argentea pioggia che monda, il croscio che varia secondo la fronda più folta, men folta. Ascolta. La figlia dell’aria è muta: ma la figlia del limo lontana, la rana, canta nell’ombra più fonda, chi sa dove, chi sa dove! E piove su le tue ciglia, Ermione. Piove su le tue ciglia nere sì che par tu pianga ma di piacere; non bianca ma quasi fatta virente, par da scorza tu esca. E tutta la vita è in noi fresca aulente, il cuor nel petto è come pesca intatta, tra le palpebre gli occhi son come polle tra l’erbe, i denti negli alveoli son come mandorle acerbe. E andiam di fratta in fratta, or congiunti or disciolti (e il verde vigor rude ci allaccia i melleoli c’intrica i ginocchi) chi sa dove, chi sa dove! E piove su i nostri volti silvani, piove su le nostre mani ignude, su i nostri vestimenti leggeri, su i freschi pensieri che l’anima schiude novella, su la favola bella che ieri m’illuse, che oggi t’illude, o Ermione.\ The music in this episode is Vivaldi’s Concerto No. 10, RV 580, played by The Modena Chamber Orchestra (under Creative Commons).
    Más Menos
    6 m
  • Canto notturno di un pastore errante dell'Asia, by Giacomo Leopardi
    Apr 13 2025
    Today we read Canto notturno di un pastore errante dell’Asia, by Giacomo Leopardi. A friend of mine once told me that (good) Literature and Philosophy are much more difficult to tell apart than one usually thinks, because the only difference lies in the sometimes bigger, sometimes smaller emphasis on the form given to the content. This never sounded particularly right to me, but what do I know: she’s the classicist. Still, I kept thinking about it while I was preparing this poem by Leopardi. It is probably my favourite poem ever, full stop. I have always been partial to the poetic tradition of using only simple words and plain constructs, in a restrained and controlled way, hiding the extreme refinement of the language in plain sight, drawing the reader in with subdued musicality. But depth in simplicity works here also at the level of the content. We are in front of a philosophical treaty on meaning, happiness, the place of humanity in the cosmos, and of the cosmos itself, clothed in a plain-spoken discussion between a shepherd, his sheep, and the Moon. The first stanza describes the placid life of the Moon herself: she raises at night, travels the same paths, sees the same scenery, sets. Every day. Isn’t she bored yet? And then compares her life to that of the shepherd: similarly repetitive, similarly boring, though on completely different time scales. As if to highlight this incommensurability, the second stanza hits us with a dramatic shift in tone: Leopardi relates the hurried life of an old man that runs here and there, carrying along a heavy burden, tired, bloodied, only to end by falling into an abyss. The last two verses return to the previous quiet calm, saying “Moon: this is the life of man”. In the third stanza Leopardi returns to describing mortal life to the Moon, explaining that being born is ironically at high risk of death; how the first thing we do when born is to cry; that the first thing parents do with their offspring is to console them, as if of being born. But maybe the moon doesn’t care, because she isn’t mortal. The fourth stanza, by far the longest, is all centered on the assumption that he, a mere shepherd, doesn’t know what the point of a life of suffering is, but surely she, the Moon, knows everything, including the reason for the seasons, the stars. Perhaps she even know to whom, if anyone, the shepherd’s life counts as something good. But he knows that, to him, his life is a burden. In the fifth stanza the shepherd talks to his sheep: he is envious of them, because they forget every pain, every fear soon after they experience it. But most of all because, when they just lie in the grass, they are happy. He, on the other hand, always has this feeling of noia, that something is always gnawing away at him, that something is missing, even though there’s nothing specific he desires. In the final stanza, the shepherd wonders. Maybe if I also had, like the Moon, perfect knowledge, and I could fly and count the stars: maybe then I’d be happy. But no, probably not. Probably life, under whatever form, animal human or even celestial, is a source of pain. The original: Che fai tu, luna, in ciel? dimmi, che fai, silenziosa luna? Sorgi la sera, e vai, contemplando i deserti; indi ti posi. Ancor non sei tu paga di riandare i sempiterni calli? Ancor non prendi a schivo, ancor sei vaga di mirar queste valli? Somiglia alla tua vita la vita del pastore. Sorge in sul primo albore; move la greggia oltre pel campo, e vede greggi, fontane ed erbe; poi stanco si riposa in su la sera: Altro mai non ispera. Dimmi, o luna: a che vale al pastor la sua vita, la vostra vita a voi? dimmi:ove tende questo vagar mio breve, il tuo corso immortale? Vecchierel bianco, infermo, mezzo vestito e scalzo, con gravissimo fascio in su le spalle, Per montagna e per valle, Per sassi acuti, ed alta rena, e fratte, al vento, alla tempesta, e quando avvampa l’ora, e quando poi gela, corre via, corre, anela, varca torrenti e stagni, cade, risorge, e più e più s’affretta, Senza posa o ristoro, lacero, sanguinoso; infin ch’arriva colà dove la via e dove il tanto affaticar fu volto: abisso orrido, immenso, ov’ei precipitando, il tutto obblia. Vergine luna, tale è la vita mortale. Nasce l’uomo a fatica, ed è rischio di morte il nascimento. Prova pena e tormento per prima cosa; e in sul principio stesso la madre e il genitore il prende a consolar dell’esser nato. Poi che crescendo viene, l’uno e l’altro il sostiene, e via pur sempre con atti e con parole studiasi fargli core, e consolarlo dell’umano stato: altro ufficio più grato non si fa da parenti alla lor prole. Ma perché dare al sole, perché reggere in vita chi poi di quella consolar convenga? Se la vita è sventura, perché da noi si dura? Intatta luna, tale è lo stato mortale. Ma tu mortal non sei, e forse del mio dir poco ti cale. Pur tu, solinga, eterna peregrina, che sì pensosa sei, tu forse intendi, questo viver...
    Más Menos
    11 m
  • Un'ape esser vorrei, by Torquato Tasso
    Mar 2 2025

    Today we read Un’ape esser vorrei, by Torquato Tasso.

    I should perhaps feel a bit bad inflicting on you minor poems from major poets, but this madrigale from Torquato Tasso is just too delightful in its effortless lightness and perfection.

    I will console myself by pointing out that these few verses can be seen as an antecedent for the Baroque sonnet by Materdona that we previously presented. There the stand-in for the poet was a noisy, dirty fly; here it is a nobler and industrious bee.

    Tasso would love to be a bee, sucking his love’s nectar. Given the impossibility of stinging her heart, he would settle on piercing her breasts, which would be totally worth it, even if, in doing so, he would be giving up his life.

    This madrigal was put to music at least by Pietro Vinci, but I was unfortunately unable to find a recording.

    The original:

    Un’ape esser vorrei,
    Donna bella e crudele,
    Che susurrando in voi suggesse il mèle;
    E, non potendo il cor, potesse almeno
    Pungervi il bianco seno,
    E ’n sí dolce ferita
    Vendicata lasciar la propria vita. \ The music in this episode is Alessandro Marcello’s Oboe Concerto in D minor, S. Z799, recorded by the Orchestre de chambre de la Sarre (in the public domain).
    Más Menos
    2 m
Todavía no hay opiniones