Italian Poetry Podcast Por Italian Poetry arte de portada

Italian Poetry

Italian Poetry

De: Italian Poetry
Escúchala gratis

OFERTA POR TIEMPO LIMITADO | Obtén 3 meses por US$0.99 al mes

$14.95/mes despues- se aplican términos.

This podcast is dedicated to English speakers who would like to know more about Italian Poetry, but don’t speak Italian.

You can hear a summary of each poem in English, then the original in Italian, and you can also follow along on our website, where you’ll find resources to help find your way across languages.

© 2025 Italian Poetry
Aprendizaje de Idiomas Arte Entretenimiento y Artes Escénicas
Episodios
  • Sole d'inverno, by Ada Negri
    Dec 31 2025

    Today we read Sole d’inverno, by Ada Negri.

    We’ve met Ada Negri before, when she was sixty and writing about February’s tentative promise of spring. This poem, from Il dono, finds her six years later, still attuned to the lies that seasons tell us — but now it’s New Year’s Day, and the deception is even more brazen.

    Where Presagio warned that reality might disappoint the dream, here Negri has made peace with the gap. She knows the warmth is bugiarda (mendacious), knows those buds will die before opening, and chooses to enjoy it anyway. She warms herself by the lie, come fan pruno e castagno — like the bramble and chestnut do.

    Last year Montale gave us the cold view from the Moon; Negri gives us the warm view from the garden, fully aware that the warmth won’t last. If you’re looking for a cheerful New Year’s poem, this is about as good as it gets in Italian poetry unless you opt for lighthearted filastrocche (maybe next year!).

    The final line lands with quiet acceptance: Non importa. È gioia: It doesn’t matter. It is joy. Not “it’s still joy” or “it’s joy anyway” — just the bare declaration, unfiltered by judgment not shadowed by foreboding.
    Joy for a day, right now, is still joy.

    The original:

    Capo d’anno: sì mite, e quanto sole!
    Io già respiro il marzo, in questa luce
    d’oro, che so breve e bugiarda. E rido
    alla menzogna, me ne godo; e ad essa
    mi scaldo, come fan pruno e castagno
    cui rispunta a capriccio qualche gemma,
    nella certezza che morrà domani
    prima d’aprirsi. Gemme senza fiore
    sui rami e nel mio cuore,
    gioia d’un giorno, conscia d’esser viva
    sol per un giorno!
    Non importa. È gioia.\ The music in this episode is Vivaldi’s Concerto for 2 Oboes in A minor, RV 536 — I. Allegro, by The Modena Chamber Orchestra (under creative commons from musopen).
    Más Menos
    3 m
  • Il presepio, by Gabriele D’Annunzio
    Dec 25 2025

    Today we read Il presepio, by Gabriele D’Annunzio.

    Gabriele D’Annunzio is not usually the author you’d associate with simple little nursery rhymes about kids reciting religious stuff and getting candy from their grandma for Christmas.

    One would instead link him with aestheticism, decadentism, First World War, daring airplane manouvers, Mussolini and, yes, weird sexual legends.

    And yet here we are, reading precisely a cute little nursery rhyme.

    It is an early composition, and I don’t claim it to be a masterpiece, but it doesn’t need to be. It’s Chrismas, after all, and it’s time to set up the nativity scene, like D’Annunzio loved to do for all his life.

    The original:

    A Ceppo si faceva un presepino
    con la sua brava stella inargentata,
    coi Magi, coi pastori, per benino
    e la campagna tutta infarinata.

    La sera io recitavo un sermoncino
    con una voce da messa cantata,
    e per quel mio garbetto birichino
    buscavo baci e pezzi di schiacciata.

    Poi verso tardi tu m’accompagnavi
    alla nonna con dir: “Stanotte L’Angelo
    ti porterà chi sa che bei regali!”.
    E mentre i sogni m’arridean soavi,
    tu piano, piano mi venivi a mettere
    confetti e soldarelli fra’ i guanciali.\ The music in this episode is Arcangelo Corelli’s Concerto Grosso in G minor (Christmas Concerto), Op. 6, No. 8, played by the Advent Chamber Orchestra (licensed under Creative Commons).
    Más Menos
    2 m
  • La pioggia nel pineto, by Gabriele D'Annunzio
    Jun 28 2025
    Today we read La pioggia nel pineto, by Gabriele D'Annunzio. We are back with another staple poem that everyone my age is familiar with, and has probably had to at least partially know by heart at some point during their studies. As a little testament of how ingrained it is in the collective Italian school unconscious, you can see it recited by the comedian Renato Pozzetto in one of his movies, as a grade teacher dealing with very rambunctious students. The poem is set in Summer, in the titular pine grove and during the titular shower. The poet revels in the luxurious life that surrounds him, and urges his lover to listen to the sounds that envelop them. It is the epitome of a musical poem, with free verses, rhymes, alliterations, onomatopoeia and all sorts of devices employed to convey the rich soundscape — but also the general sensoriality of the experience of being surrounded by nature and the resulting aesthetic enjoyment. This Ermione the poem addresses is not a young wizard nerd but rather a classical nickname that hides none other than the then-stellarly-famous actress, Eleonora Duse, lover of D’Annunzio. So… listen! The original: Taci. Su le soglie del bosco non odo parole che dici umane; ma odo parole più nuove che parlano gocciole e foglie lontane. Ascolta. Piove dalle nuvole sparse. Piove su le tamerici salmastre ed arse, piove sui pini scagliosi ed irti, piove su i mirti divini, su le ginestre fulgenti di fiori accolti, su i ginepri folti di coccole aulenti, piove su i nostri volti silvani, piove su le nostre mani ignude, su i nostri vestimenti leggeri, su i freschi pensieri che l’anima schiude novella, su la favola bella che ieri t’illuse, che oggi m’illude, o Ermione. Odi? La pioggia cade su la solitaria verdura con un crepitio che dura e varia nell’aria secondo le fronde più rade, men rade. Ascolta. Risponde al pianto il canto delle cicale che il pianto australe non impaura, né il ciel cinerino. E il pino ha un suono, e il mirto altro suono, e il ginepro altro ancora, stromenti diversi sotto innumerevoli dita. E immensi noi siam nello spirito silvestre, d’arborea vita viventi; e il tuo volto ebro è molle di pioggia come una foglia, e le tue chiome auliscono come le chiare ginestre, o creatura terrestre che hai nome Ermione. Ascolta, Ascolta. L’accordo delle aeree cicale a poco a poco più sordo si fa sotto il pianto che cresce; ma un canto vi si mesce più roco che di laggiù sale, dall’umida ombra remota. Più sordo e più fioco s’allenta, si spegne. Sola una nota ancor trema, si spegne, risorge, trema, si spegne. Non s’ode voce del mare. Or s’ode su tutta la fronda crosciare l’argentea pioggia che monda, il croscio che varia secondo la fronda più folta, men folta. Ascolta. La figlia dell’aria è muta: ma la figlia del limo lontana, la rana, canta nell’ombra più fonda, chi sa dove, chi sa dove! E piove su le tue ciglia, Ermione. Piove su le tue ciglia nere sì che par tu pianga ma di piacere; non bianca ma quasi fatta virente, par da scorza tu esca. E tutta la vita è in noi fresca aulente, il cuor nel petto è come pesca intatta, tra le palpebre gli occhi son come polle tra l’erbe, i denti negli alveoli son come mandorle acerbe. E andiam di fratta in fratta, or congiunti or disciolti (e il verde vigor rude ci allaccia i melleoli c’intrica i ginocchi) chi sa dove, chi sa dove! E piove su i nostri volti silvani, piove su le nostre mani ignude, su i nostri vestimenti leggeri, su i freschi pensieri che l’anima schiude novella, su la favola bella che ieri m’illuse, che oggi t’illude, o Ermione.\ The music in this episode is Vivaldi’s Concerto No. 10, RV 580, played by The Modena Chamber Orchestra (under Creative Commons).
    Más Menos
    6 m
Todavía no hay opiniones