Episodios

  • Autumn's Embrace: Finding Family in Kalemegdan Park
    Oct 4 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Autumn's Embrace: Finding Family in Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-04-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Ветрови јесени пажљиво су обрлицали Калемегдански парк, носећи са собом мирис пожутелог лишћа.En: The autumn winds gently caressed Kalemegdan Park, carrying with them the scent of yellowed leaves.Sr: Милан је корачао у друштву своје малобројне, али драгоцене породице.En: Milan walked in the company of his small yet cherished family.Sr: Већ годинама је живео у иностранству, далеко од свега што је некада било његово, покушавајући да пронађе свој пут.En: For years, he had lived abroad, far from everything that had once been his, trying to find his path.Sr: Јована и Александар, његов брат и сестра, шетали су поред њега.En: Jovana and Aleksandar, his sister and brother, walked beside him.Sr: Александар је звиждукао тихо док је гледао преко зидина тврђаве.En: Aleksandar was softly whistling as he gazed over the fortress walls.Sr: Јована је била другачија — ћутала је, гледајући у влажну земљу.En: Jovana was different — she was silent, looking at the damp ground.Sr: „Милан,“ почео је Александар, „Београд ти је недостајао, зар не?En: "Milan," Aleksandar began, "You missed Belgrade, didn't you?"Sr: “Милан је климнуо главом.En: Milan nodded.Sr: Срце му је било испуњено јесенским меланхолијама.En: His heart was filled with autumnal melancholy.Sr: „Да,“ одговорио је тихо, „али жао ми је што нисам био ту за вас.En: "Yes," he replied quietly, "but I'm sorry I wasn't here for you."Sr: “Јована је застала.En: Jovana paused.Sr: Погледала је брата.En: She looked at her brother.Sr: Очима је говорила све што је дуго носила у себи.En: Her eyes spoke all the words she had long carried within her.Sr: „Зашто ниси дошао када је било најгоре?En: "Why didn't you come when things were at their worst?"Sr: “ упитала је једноставно.En: she asked simply.Sr: Милан је уздахнуо.En: Milan sighed.Sr: „Нисам знао како,“ одговорио је искрено.En: "I didn't know how," he answered honestly.Sr: „Понекад сам страховао да ћу више наштетити него помоћи.En: "Sometimes I was afraid I'd cause more harm than help."Sr: “Тишина је настала међу листовима који су под њиховим стопалима шуштали.En: Silence settled among the leaves rustling under their feet.Sr: Милан се окренуо ка сестри.En: Milan turned to his sister.Sr: „Желим да поправим ствари, Јована.En: "I want to make things right, Jovana.Sr: Желим да будем овде, са вама.En: I want to be here, with you."Sr: “Јована је дубоко удахнула.En: Jovana took a deep breath.Sr: Сећања на прошлост смешала су се са садашњим тренутком.En: Memories of the past mixed with the present moment.Sr: „Свима нам је у том периоду било тешко,“ рекла је.En: "It was hard for all of us during that time," she said.Sr: „Али важно је да си сада ту.En: "But what's important is that you're here now."Sr: “Милан се насмешио.En: Milan smiled.Sr: Београд је био својим.En: Belgrade was his home.Sr: Калемегдан, са својим вечно зеленим стазама, био је сведок једног новог почетка.En: Kalemegdan, with its ever-green paths, was witnessing a new beginning.Sr: Наставили су шетњу.En: They continued their walk.Sr: Свако корачање било је један корак ближе разумевању, један корак ка проналажењу изгубљене повезаности.En: Each step was one step closer to understanding, one step toward finding the lost connection.Sr: Цветање меморије је почело у јесен, и како су пролазили поред тврђаве, она је постајала чвршћа.En: The blossoming of memories began in the fall, and as they passed by the fortress, it grew stronger.Sr: Брат и сестра ...
    Más Menos
    14 m
  • The Secret Map and a Family's Hidden Heritage Unveiled
    Oct 3 2025
    Fluent Fiction - Serbian: The Secret Map and a Family's Hidden Heritage Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-03-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Калемегдан, златна јесен обојила је лишће парка у наранџасто и црвено.En: Kalemegdan, the golden autumn had painted the leaves of the park in orange and red.Sr: Милан је корачао стазом, делећи пут са туристима.En: Milan walked along the path, sharing it with tourists.Sr: Калемегдан је био налик музеју на отвореном, пуних старих камених зидова и тајанствених углова.En: Kalemegdan was like an open-air museum, full of old stone walls and mysterious corners.Sr: Миланова срца ударале су песме прошлости; мислио је на деду, великог историчара.En: The songs of the past echoed in Milan's heart; he thought of his grandfather, a great historian.Sr: Милан је у руци држао стару мапу.En: Milan held an old map in his hand.Sr: На њој је красила ситну црвену тачку.En: On it was adorned a small red dot.Sr: То било тајно место где је деда оставио писмо.En: This was the secret place where his grandfather had left a letter.Sr: Данас је био тај дан.En: Today was the day.Sr: Знао је да мора пронаћи писмо пре него што сунце зађе.En: He knew he had to find the letter before the sun set.Sr: Деда му је једном рекао да то писмо држи тајну која може променити све за његову породицу.En: His grandfather had once told him that this letter held a secret that could change everything for his family.Sr: Ана и Вук, његови пријатељи, стајали су у близини старе тврђаве.En: Ana and Vuk, his friends, were standing near the old fortress.Sr: Ана је гледала у карту, а Вук је пазио да их нико не надзирује.En: Ana was looking at the map, and Vuk was making sure no one was watching them.Sr: "Морамо бити опрезни", рекао је Вук, погледом наобично на туристе око њих.En: "We have to be careful," Vuk said, casting a suspicious glance at the tourists around them.Sr: Милан се сложио, али је осећао тежину времена.En: Milan agreed, but he felt the weight of time.Sr: Прошетао је око каменитог зида где се на карти видела црвена тачка.En: He walked around the stone wall where the map showed the red dot.Sr: Листови су шуштали испод његових корака, дизали успомене у ветру.En: Leaves rustled beneath his steps, lifting memories in the wind.Sr: Чинило се да се сунце убрзало на небу, цртајући сенке уназад.En: It seemed like the sun had sped up in the sky, drawing shadows backward.Sr: Коначно, пред њим је стајало место.En: Finally, the place stood before him.Sr: Осећао је хладан поветарац.En: He felt a cold breeze.Sr: Управо тада, паркио чувар се зауставио испред њега.En: Just then, a park guard stopped in front of him.Sr: Деловао је сумњичаво.En: He seemed suspicious.Sr: "Момче, шта овде радите?" упитао је чувар.En: "Boy, what are you doing here?" asked the guard.Sr: Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: "Тражим нешто што је мој деда овде оставио", одговорио је с поштовањем.En: "I'm looking for something my grandfather left here," he replied respectfully.Sr: "Ово је важно за моју породицу." Пружио је мапу стражару као доказ.En: "This is important for my family." He offered the map to the guard as proof.Sr: Чувар га је погледао, затим мапу, као да је процењивао истину.En: The guard looked at him, then at the map, as if assessing the truth.Sr: "У реду", рекао је на крају.En: "Alright," he finally said.Sr: "Само пазите да не ометате друге." Милан одахну, захвалан за разумевање.En: "Just make sure not to disturb others." Milan sighed with relief, grateful for the understanding.Sr: Уз брзе кораке, Милан је подигао каменчић, и тамо је било писмо.En: With quick steps, Milan lifted a small stone, and ...
    Más Menos
    15 m
  • Fortress of Resilience: A Journey Through Shadows and Strength
    Oct 3 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Fortress of Resilience: A Journey Through Shadows and Strength Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-03-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Београдска тврђава је стајала високо на обали, погледајући преко Дунава, као стражар који чува тајне прошлих времена.En: The Beogradska tvrđava stood high on the bank, overlooking the Dunav, like a sentinel guarding the secrets of bygone times.Sr: Јесење лишће је тихо шумело док је ветар носио мирис историје и дубоке, непроменљиве снаге.En: Autumn leaves rustled quietly as the wind carried the scent of history and deep, unchanging strength.Sr: Марко је у корак пратио сенку својих мисли, дубоко забринут због неочекиване медицинске дијагнозе коју је недавно добио.En: Marko was closely following the shadow of his thoughts, deeply troubled by the unexpected medical diagnosis he had recently received.Sr: "Како да се носим са овим?En: "How do I cope with this?"Sr: " питао се док је корачао каменим стазама тврђаве.En: he asked himself as he walked the stone paths of the fortress.Sr: Био је то период живота у којем се осећао као изгубљен истраживач, метафорично и дословно.En: It was a period in his life when he felt like a lost explorer, both metaphorically and literally.Sr: Сваког дана узнемиреност га је вукла дубље у танке слојеве неизвесности и страха.En: Every day, anxiety dragged him deeper into the thin layers of uncertainty and fear.Sr: Ивана и Стефан, његови добри пријатељи, нису скривали своју забринутост.En: Ivana and Stefan, his good friends, didn't hide their concern.Sr: Били су ту за њега, али Марко није био сигуран да ли жели да их оптерети својим бригама.En: They were there for him, but Marko wasn't sure if he wanted to burden them with his worries.Sr: У ноћи када је све изгледало најмрачније, одлучио је да оде у тајни бункер скривен испод тврђаве.En: On a night when everything seemed darkest, he decided to go to the secret bunker hidden beneath the fortress.Sr: "Овде ћу наћи своју истину," шапнуо је себи, одлучан да се суочи са страхом који носи.En: "Here I will find my truth," he whispered to himself, determined to face the fear he carried.Sr: Бункер је био тајанствен, са слабо осветљеним пролазима и мирисом старине.En: The bunker was mysterious, with dimly lit passages and the smell of antiquity.Sr: Сваки корак одзвањавао је тихо и дубоко у њему, као одјек прошлости која је ту чучала.En: Every step echoed softly and deeply within it, like the reverberation of the past crouching there.Sr: Чинило се да зидови носе сећања на људе који су ту некад били, и њихове приче о борби и снази.En: The walls seemed to carry memories of people who had once been there and their stories of struggle and strength.Sr: "Као што је тврђава састављена од многих слојева, тако сам и ја," размишљао је Марко док је стајао усред историје.En: "Just as the fortress is composed of many layers, so am I," Marko thought as he stood amidst history.Sr: "Можда ова дијагноза није крај, већ почетак дубљег разумевања мене самог.En: "Perhaps this diagnosis is not the end, but the beginning of a deeper understanding of myself."Sr: "Са тим размишљањем, као да му је тежак терет постепено силазио са срца.En: With this thought, it felt as though a heavy burden was gradually lifting from his heart.Sr: Марко је осетио налет унутрашње снаге и јасноће.En: Marko felt a surge of inner strength and clarity.Sr: Одлучан да се бори и прихвати ситуацију, поново се уздигао на површину.En: Determined to fight and accept the situation, he rose back to the surface.Sr: Чим је изашао из бункера, сунце је пробијало кроз облаке, а све је ...
    Más Menos
    15 m
  • A Heart's Whisper: Vuk's Unsung Heroics in Belgrade
    Oct 2 2025
    Fluent Fiction - Serbian: A Heart's Whisper: Vuk's Unsung Heroics in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Лишће је тихо падало на земљу.En: The leaves quietly fell to the ground.Sr: Јесен је бојила и најстарији кутак београдског дома за децу без родитеља.En: Autumn painted even the oldest corner of the Belgrade home for children without parents.Sr: Стара зграда носила је историју на својим зидовима, али у њој је било тако мало живота.En: The old building carried history on its walls, but there was so little life within it.Sr: Успавана, носила је мирис прошлости, али и сав могући потенцијал за нове почетке.En: As if asleep, it carried the scent of the past but also all possible potential for new beginnings.Sr: Унутар ових зидова, једна девојчица је гледала кроз прозор у крошње дрвећа.En: Within these walls, a little girl was looking through the window at the treetops.Sr: То је била Милана.En: This was Milana.Sr: Иако јој је живот био тежак, машта је увек била њен најбољи пријатељ.En: Although her life was tough, imagination was always her best friend.Sr: Цртала је светове који су се протезали с оне стране њених снова, све у нади да ће једног дана наћи праву породицу.En: She drew worlds that stretched beyond her dreams, all in the hope that one day she would find a real family.Sr: Али сада, док је кашљала, те наде су се чиниле тако далеко.En: But now, as she coughed, those hopes seemed so far away.Sr: Вук, старатељ у дому, тихо је стражарио над децом.En: Vuk, a caretaker at the home, quietly watched over the children.Sr: Његово срце било је велико, а прошлост сложена.En: His heart was big, and his past was complicated.Sr: Знао је шта значи патити и није желео да ико други прође кроз исто.En: He knew what it meant to suffer and did not want anyone else to go through the same.Sr: Када је видео како Милана кашље, одмах је знао да мора нешто учинити.En: When he saw Milana coughing, he immediately knew he had to do something.Sr: Међутим, дом је био сиромашан.En: However, the home was poor.Sr: Средстава за медицинску помоћ готово и да није било.En: There were almost no funds for medical help.Sr: Упркос томе, Вук је имао јасан циљ — Милана мора да оздрави.En: Despite this, Vuk had a clear goal — Milana must get better.Sr: Није волео систем који игнорише бол деце.En: He didn't like the system that ignored the suffering of children.Sr: Знао је да је опасно, али упркос свему, одлука му је била чврста.En: He knew it was dangerous, but despite everything, his decision was firm.Sr: Одлучио је да Милану одведе код лекара.En: He decided to take Milana to the doctor.Sr: Тајно, без знања претпостављених који су били више забринути за јавни имиџ него за здравље деце.En: Secretly, without the knowledge of superiors who were more concerned with public image than the children's health.Sr: Док су њих двоје тихо излазили из зграде, Вук је осећао страх.En: As the two quietly exited the building, Vuk felt fear.Sr: Ако га ухвате, могао би ризиковати посао.En: If caught, he might risk his job.Sr: Ситуација је постала напета када су на улазу срели директора.En: The situation became tense when they met the director at the entrance.Sr: Срце му је стало на тренутак.En: His heart stopped for a moment.Sr: Али он је, на срећу, био заокупљен неким папирима.En: But he, fortunately, was preoccupied with some papers.Sr: Прошли су нечујно поред њега, као сенке, изван зграде и као птице на слободи.En: They passed silently by him, like shadows, outside the building and like birds to freedom.Sr: Код лекара, Милана је добила потребну терапију.En: At the doctor's, Milana received the ...
    Más Menos
    16 m
  • From Timid to Triumph: Nikola's Journey to the Spotlight
    Oct 2 2025
    Fluent Fiction - Serbian: From Timid to Triumph: Nikola's Journey to the Spotlight Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-02-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење лишће је падало кроз огромне прозоре сиротишта у Београду, док су се дечији гласови разлегали из мале позоришне сале.En: Autumn leaves were falling through the large windows of the orphanage in Beograd, as children's voices echoed from the small theater hall.Sr: Дрвени подови шкрипали су под ногама узбуђене деце која су се припремала за аудицију за школску представу.En: The wooden floors creaked under the feet of excited children preparing for the audition for the school play.Sr: Међу њима је стајао дванаестогодишњи Никола, тих и замишљен.En: Among them stood twelve-year-old Nikola, quiet and thoughtful.Sr: Никола је волео глуму.En: Nikola loved acting.Sr: Био је стидљив, али у његовом срцу горела је страст да се изрази на сцени.En: He was shy, but there was a passion burning in his heart to express himself on stage.Sr: Никада није показивао свој таленат јер се плашио да га неко не исмеје.En: He never showed his talent because he was afraid someone might ridicule him.Sr: Његове црне очи пратила су сва дешавања, али у тишини.En: His dark eyes observed everything happening, but in silence.Sr: Милош, његов најбољи пријатељ, и Драгана, самоуверена девојчица која је волела да је у центру пажње, нарочито су били узбуђени због аудиције.En: Miloš, his best friend, and Dragana, a confident girl who loved being the center of attention, were especially excited about the audition.Sr: "Никола, зашто се не пријавиш?En: "Nikola, why don't you sign up?"Sr: " упитала је Драгана, приметивши да је Никола опет остао повучен.En: Dragana asked, noticing Nikola had withdrawn again.Sr: "Не знам", тихо је одговорио Никола, неусуђујући се да подели своје жеље.En: "I don't know," Nikola replied quietly, not daring to share his desires.Sr: Али, дубоко у себи, пожелео је да докаже свима – и себи – колики је његов таленат.En: But deep down, he wished to prove to everyone—and himself—how great his talent was.Sr: Недуго затим, наишао је тренутак одлучивања.En: Soon, the moment of decision arrived.Sr: Са стрепњом у срцу, Никола је сакупио храброст и ставио своје име на листу за аудицију.En: With trepidation in his heart, Nikola mustered the courage and put his name on the audition list.Sr: Осетио је како му срце брзо куца док се његова рука тресе.En: He felt his heart racing as his hand trembled.Sr: На дан аудиције, дрхтав али одлучан, Никола је ступио на сцену.En: On the day of the audition, trembling but determined, Nikola stepped onto the stage.Sr: Светла су се угасила, а он се фокусирао на речи које је морао изговорити.En: The lights dimmed, and he focused on the words he had to speak.Sr: Почео је полако, али како је време пролазило, његова несигурност нестала је.En: He began slowly, but as time passed, his insecurity vanished.Sr: Глумио је са пуно срца, несвесно да га присутни прате са дивљењем.En: He acted with all his heart, unaware that the audience was following him with admiration.Sr: Када је завршио, сала је утихнула на тренутак, а затим је одјекнуо громогласни аплауз.En: When he finished, the hall was silent for a moment, then a thunderous applause erupted.Sr: Никола је био збуњен, али и срећан.En: Nikola was confused but happy.Sr: Милош и Драгана су му први прилазили, смејући се и честитајући му.En: Miloš and Dragana were the first to approach him, laughing and congratulating him.Sr: Дани након аудиције били су испуњени ишчекивањем.En: The days following the audition were filled with anticipation.Sr: Коначно, на ...
    Más Menos
    16 m
  • Golden Leaves and Unexpected Friendships in Kalemegdan
    Oct 1 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Golden Leaves and Unexpected Friendships in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-01-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Киша златних лишћа полако је покривала Калемегдан парк, док је свежи јесењи ваздух испуњавао плућа посетиоца.En: A rain of golden leaves slowly covered Kalemegdan park, while the fresh autumn air filled the lungs of the visitors.Sr: Милош је седео за једним од шаховских столова, фокусиран на таблу пред собом.En: Miloš sat at one of the chess tables, focused on the board in front of him.Sr: Волео је тишину парка и спокој који је пронашао у игрању шаха.En: He loved the silence of the park and the tranquility he found in playing chess.Sr: Иако му је друштво често озбиљало, у срцу је желео да упозна нове људе.En: Although he often enjoyed solitude, deep in his heart, he wanted to meet new people.Sr: Док је Милош размишљао о следећем потезу, пришла му је млада жена.En: As Miloš contemplated his next move, a young woman approached him.Sr: "Здраво, могу ли да посматрам?En: "Hello, may I watch?"Sr: " упитала је Јована, са осмехом пуном радозналости.En: asked Jovana, with a smile full of curiosity.Sr: Њене очи сијале су попут јесењег сунца, а Милош је био изненађен њеном спонтаношћу.En: Her eyes shone like the autumn sun, and Miloš was surprised by her spontaneity.Sr: "Слободно," Милош је одговорио, прикривено задовољан њеном појавом.En: "Feel free," Miloš replied, secretly pleased with her presence.Sr: Јована је села, пажљиво пратила његове потезе, покушавајући да уђе у свет шаха.En: Jovana sat down and carefully followed his moves, trying to delve into the world of chess.Sr: Игра ју је привлачила, иако је била свесна свог не знања.En: The game intrigued her, although she was aware of her lack of knowledge.Sr: "Често долазите овде?En: "Do you come here often?"Sr: " питала је, покушавајући да успостави разговор.En: she asked, trying to initiate a conversation.Sr: "Кад могу.En: "When I can.Sr: Волим мир који проналазим овде," одговорио је Милош, помало уздржано.En: I love the peace I find here," Miloš replied, somewhat reservedly.Sr: Питао се шта је доводи у парк.En: He wondered what brought her to the park.Sr: "Волим изазове и нове ствари, као шах," наставила је она, не губећи ентузијазам.En: "I love challenges and new things, like chess," she continued, not losing her enthusiasm.Sr: Милош је одлучио да јој понуди игру.En: Miloš decided to offer her a game.Sr: "Желиш ли покушати?En: "Would you like to try?"Sr: " упитао је, у његовом гласу било је трага сумње, али и радозналости.En: he asked, with a hint of doubt in his voice but also curiosity.Sr: Уследило је неколико потеза, Јована је борила се да разуме стратегију, али није одустајала.En: A few moves followed, and Jovana struggled to understand the strategy but did not give up.Sr: Доносила је на махове неочекивано интензивну борбу.En: She brought unexpectedly intense competition at times.Sr: Изненада, јака јесења кошава разбацала је фигуре по столу.En: Suddenly, a strong autumn wind scattered the pieces across the table.Sr: За тренутак, обоје су застали, а затим се насмејали, попустивиши напетости игре.En: For a moment, they both paused, then laughed, easing the tension of the game.Sr: "Нисам ни мислила да је шах тако изазован," рекла је Јована кроз смех, заврнувши косу коју је ветар разбарушио.En: "I never thought chess could be so challenging," Jovana said through laughter, tucking back the hair that the wind had tousled.Sr: "Ни ја нисам очекивао да ће ми дан бити овако јединствен," признао је Милош, осетивши да се нешто топло буди у њему.En: "...
    Más Menos
    15 m
  • Romance in the Ruins: A Walk Through Kalemegdan Fortress
    Oct 1 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Romance in the Ruins: A Walk Through Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-01-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Листови су тихо шуштали под ногама док су Милан и Јована корачали кроз Калемегданску тврђаву.En: The leaves rustled quietly underfoot as Milan and Jovana walked through Kalemegdan Fortress.Sr: Милану је срце брзо лупало.En: Milan's heart was beating fast.Sr: Био је узбуђен, али и нервозан.En: He was excited, yet nervous.Sr: Желео је да остави добар утисак на Јовану.En: He wanted to make a good impression on Jovana.Sr: Погледао је према небу, а сунчеви зраци су се пробијали кроз лишће, обасјавајући стазе златним светлом.En: He looked toward the sky as the sun's rays filtered through the leaves, illuminating the paths with golden light.Sr: "Да ли си знала," почео је Милан, "да је Калемегдан био важан у многим биткама?En: "Did you know," Milan began, "that Kalemegdan was important in many battles?Sr: То је право историјско благо.En: It's a true historical treasure."Sr: "Јована је климнула главом, знатижељно слушајући.En: Jovana nodded, listening with curiosity.Sr: "Нисам знала.En: "I didn't know.Sr: Звучи фасцинантно.En: That sounds fascinating."Sr: "Како су се шетали, ветар је благо хладио, а мирис јесени испунио је ваздух.En: As they walked, the breeze gently cooled them, and the scent of autumn filled the air.Sr: Милан је био захвалан за овај савршен дан.En: Milan was grateful for this perfect day.Sr: Међутим, његове очи су изненада приметиле Вука, његовог друга, како стоји у близини.En: However, his eyes suddenly noticed Vuk, his friend, standing nearby.Sr: Милан се укочио на тренутак, али одмах је одлучио да се концентрише на Јовану.En: Milan froze for a moment but quickly decided to focus on Jovana.Sr: Стигли су до места с којег се пружао поглед на ушће Саве и Дунава.En: They reached a spot overlooking the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Милан се дубоко удисао, осећајући природну лепоту и мир.En: Milan took a deep breath, soaking in the natural beauty and peace.Sr: "Погледај ово," рече он тихо док је показао према реци.En: "Look at this," he said softly, gesturing toward the river.Sr: "Има нешто посебно у овом месту.En: "There's something special about this place."Sr: "Јована је пажљиво слушала.En: Jovana listened intently.Sr: Била је дирнута колико Милан цени историју и природу.En: She was touched by how much Milan appreciated history and nature.Sr: "Овде је прелепо," одговорила је, осмехнувши се.En: "It's beautiful here," she replied, smiling.Sr: Док су посматрали пловидбу по реци, Милан је почео да прича једну од својих омиљених прича о тврђави и храбрим јунацима који су је бранили.En: As they watched the ships on the river, Milan began to tell one of his favorite stories about the fortress and the brave heroes who defended it.Sr: Свака његова реч је одјекивала искреношћу и страстом.En: Every word he spoke resonated with sincerity and passion.Sr: Видевши дубок утицај који је његова прича оставила на Јовану, Милан је осетио како му се самопоуздање полако враћа.En: Seeing the deep impact his story had on Jovana, Milan felt his confidence gradually returning.Sr: Учинило му се да је пронашао нови део себе, онај који може са поносом делити своје страсти.En: It seemed to him that he had discovered a new part of himself, one that could proudly share his passions.Sr: Када се подне примакло крају, Јована се окренула ка Милану.En: As noon drew to a close, Jovana turned to Milan.Sr: "Радујем се нашем следећем састанку," рекла је топло.En: "I'm looking forward to our next meeting," she said warmly.Sr: "...
    Más Menos
    15 m
  • Overcoming Stage Fright: How Milan Conquered His Fears
    Sep 30 2025
    Fluent Fiction - Serbian: Overcoming Stage Fright: How Milan Conquered His Fears Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролазећи кроз велику стаклену зграду, Милан је осетио мешавину узбуђења и страха.En: Passing through the large glass building, Milan felt a mix of excitement and fear.Sr: Јесен у Новом Саду обасјавао је рано јутарње сунце, а листови су полако мењали боју.En: Autumn in Novi Sad was illuminated by the early morning sun, and the leaves were slowly changing color.Sr: Стартап инкубатор био је оживљен ентузијазмом младих предузетника који су, попут њега, желели променити свет својим идејама.En: The startup incubator was alive with the enthusiasm of young entrepreneurs who, like him, wanted to change the world with their ideas.Sr: Пред њим је било највеће изазовно искуство: завршно представљање пројекта на такмичењу стартап компанија.En: In front of him was the most challenging experience: the final project presentation at the startup company competition.Sr: Његова идеја, револуционарна мобилна апликација за паметно управљање кућним уређајима, била је спремна, али он није био.En: His idea, a revolutionary mobile app for smart home device management, was ready, but he was not.Sr: Његов скривени страх од јавног наступа и сумња у сопствене способности пробијали су пут ка површини.En: His hidden fear of public speaking and doubt in his own abilities began to surface.Sr: Пробала је пуно времена да одради сваки детаљ, али увек би се вратио на исту тачку - усудиће ли се да изнесе своју визију?En: He had spent a lot of time perfecting every detail, but always returned to the same point - would he dare to present his vision?Sr: "Мораш веровати у себе, Милане," рекла је Јасмина, његова пријатељица и менторка, која је много пута била пред публиком.En: "You must believe in yourself, Milane," said Jasmina, his friend and mentor, who had stood before an audience many times.Sr: Њене речи увек су га враћале назад на оно што је стварно важно - страст за технологијом и могућности које она носи.En: Her words always brought him back to what was truly important - a passion for technology and the opportunities it brings.Sr: У истом простору, његова главна конкуренткиња, Весна, припремала се за своје излагање.En: In the same space, his main competitor, Vesna, was preparing for her presentation.Sr: Њена харизма и уметност излагања веома су му се дивили, али данас није било времена за размишљање о њој.En: He greatly admired her charisma and presentation skills, but today there was no time to think about her.Sr: Када је дошао његов ред, Милан је изашао на сцену.En: When his turn came, Milan stepped onto the stage.Sr: Рукама стеже свој лаптоп не, иако су му колена дрхтала.En: He held his laptop tightly, even though his knees were shaking.Sr: У почетку, његове речи су му излазиле збркаво и делао је летаргично.En: At first, his words came out confused and lethargic.Sr: Али онда, као из дубине, чуо је Јасминине речи у својој глави: "Буди самоуверен.En: But then, as if from deep within, he heard Jasminine words in his head: "Be confident."Sr: "Брзо се сабрао, дубоко удахнуо и наставио.En: He quickly collected himself, took a deep breath, and continued.Sr: Његово излагање постало је течније, а његова страст за пројекат сијала.En: His presentation became more fluid, and his passion for the project shone.Sr: Објаснио је како ће његова апликација помоћи људима да уштеде енергију и време, и привукао пажњу пороте.En: He explained how his app would help people save energy and time, capturing the jury's attention.Sr: Када ...
    Más Menos
    15 m