Fluent Fiction - Korean Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

Fluent Fiction - Korean

Fluent Fiction - Korean

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

OFERTA POR TIEMPO LIMITADO | Obtén 3 meses por US$0.99 al mes

$14.95/mes despues- se aplican términos.
Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Korean, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Korean and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to South Korea or North Korea? Maybe you want to speak Korean with your family from Seoul? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Korea.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Korean listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

오늘 우리의 한국어 이야기로 귀한 청취력을 향상시키세요!Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • Unmasking Secrets: A Scientist's Courage in the Snowy Peaks
    Jan 7 2026
    Fluent Fiction - Korean: Unmasking Secrets: A Scientist's Courage in the Snowy Peaks Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-01-07-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 겨울의 차가운 바람이 산기슭을 휘감고 있었다.En: The cold winter wind was wrapping around the mountainside.Ko: 설산 밑에는 숨겨진 비밀 연구소가 있었다.En: Beneath the snowy mountain, there was a hidden secret research facility.Ko: 이곳에서 진우는 부지런히 일했다.En: Here, Jinwoo worked diligently.Ko: 그는 환경을 보호하려는 열정적인 과학자였다.En: He was a passionate scientist dedicated to protecting the environment.Ko: 그러나 최근 그의 마음속엔 불안이 자리 잡았다.En: However, recently, a sense of unease had taken hold in his mind.Ko: 연구소 내부 어딘가에서 발행되고 있는 비윤리적인 실험에 대한 의심이 가득했다.En: He was filled with suspicions about unethical experiments being conducted somewhere inside the facility.Ko: 연구소는 최첨단 기기와 어둑한 복도로 이루어져 있었다.En: The research lab was composed of state-of-the-art equipment and dim corridors.Ko: 기계의 윙윙거리는 소리가 비밀스런 분위기를 자아냈다.En: The humming of machines created a mysterious atmosphere.Ko: 그리고 곧 다가올 설날이 더욱더 긴장감을 높였다.En: And the upcoming Seollal, the Lunar New Year, only heightened the tension.Ko: 많은 사람들은 가족을 만나러 떠날 준비로 분주했지만 진우는 다른 계획이 있었다.En: While many people were busy preparing to leave to meet their families, Jinwoo had different plans.Ko: 진우의 동료, 민지와 현은 그의 이러한 변화를 감지하지 못했다.En: His colleagues, Minji and Hyeon, did not notice this change in him.Ko: 그들이 모르는 사이, 진우는 증거를 모으려는 결심을 하고 있었다.En: Without their knowledge, Jinwoo had resolved to gather evidence.Ko: 차곡차곡 마련된 경비 시스템 때문에 쉽게 접근할 수 없었지만, 진우는 꾸준히 방법을 찾았다.En: The meticulously arranged security system made it difficult to access easily, but Jinwoo persistently looked for ways.Ko: 한밤중, 진우는 드디어 제한 구역에 침입할 기회를 잡았다.En: Late at night, Jinwoo finally seized the opportunity to infiltrate the restricted area.Ko: 그가 발견한 것은 충격적이었다.En: What he discovered was shocking.Ko: 실험 파일에는 환경에 심각한 해를 끼칠 수 있는 기밀들이 가득했다.En: The experiment files were filled with confidential information that could severely harm the environment.Ko: 진우의 손은 떨리고 있었지만, 그는 물러서지 않았다.En: Jinwoo's hands trembled, but he did not back down.Ko: 이 정보는 반드시 세상에 알려져야 했다.En: This information had to be brought to light.Ko: 그러던 중, 그의 행동을 수상히 여기던 민지와 현이 그를 붙잡고 물었다.En: Meanwhile, Minji and Hyeon, suspicious of his actions, caught him and asked,Ko: "진우, 무슨 일이야? 왜 이렇게 몰래 행동하고 있어?"En: "Jinwoo, what's going on? Why are you acting so secretly?"Ko: 진우는 비밀이라 여겼던 것을 두 친구에게 털어놨다.En: Jinwoo confided in them about what he thought was a secret.Ko: 놀랍게도, 민지와 현은 처음엔 당황했지만 곧 그의 편에 서기로 했다.En: To his surprise, Minji and Hyeon were initially shocked, but soon decided to stand by him.Ko: 그들 역시 환경에 대한 걱정이 있었고, 진우의 용기를 보며 힘을 얻었다.En: They, too, were concerned about the environment and gained strength from Jinwoo's courage.Ko: 세 사람은 함께 계획을 짰다.En: The three of them devised a plan together.Ko: 금방 새해가 되면 연구소의 보안이 잠시 느슨해질 것을 이용하기로 했다.En: They decided to take advantage of the slight lapse in the facility's security once the new year arrived.Ko: 마침내, 진우는 민지와 현의 도움을 받아 수집한 자료를 환경 운동 단체에 넘겼다.En: Finally, with the help of Minji and Hyeon, Jinwoo handed over the collected data to an environmental activist group.Ko: 그리고 설날 아침, 뉴스에서는 연구소의 실태가 폭로되었다는 속보가 흘러나왔다.En: And on the morning of Seollal, the news broke that the state of the research lab had been exposed.Ko: 이 사건으로 인해 비밀 연구소는 실험을 중단하게 되었고, 진우와 팀원들은 새로운 국면을 맞았다.En: As a result of this incident, the secret research facility had to halt its experiments, and Jinwoo and his team faced a new chapter.Ko: 그들은 함께 더 나은 미래를 위해 목소리를 냈고, 세상은 조금씩 변화해가고 있었다.En: Together, they raised their ...
    Más Menos
    15 m
  • Rediscovering Heritage: A Winter Journey in Seoul
    Jan 7 2026
    Fluent Fiction - Korean: Rediscovering Heritage: A Winter Journey in Seoul Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-01-07-08-38-20-ko Story Transcript:Ko: 진수는 서울의 분주한 거리에서 겨울 방학을 맞아 할머니 하은을 만나기 위해 북촌한옥마을로 향했다.En: Jinsu headed to Bukchon Hanok Village during his winter break to meet his grandmother Ha-eun, amidst the bustling streets of Seoul.Ko: 하얗게 눈이 내린 좁은 골목길과 전통 한옥 기와지붕은 겨울 하늘과 잘 어울렸다.En: The narrow alleyways coated white with snow and the traditional hanok tile roofs blended well with the winter sky.Ko: 그의 마음속에는 이곳에서 가족의 뿌리와 전통을 조금이나마 더 이해하고자 하는 강한 바람이 있었다.En: In his heart, there was a strong desire to understand the roots and traditions of his family a little more in this place.Ko: 할머니의 집에 도착하자 하은은 따뜻한 웃음으로 그를 반겼다.En: When he arrived at his grandmother's house, Ha-eun greeted him with a warm smile.Ko: "진수야, 정말 오랜만이구나. 추운데 얼른 들어와."En: "Jinsu, it's been so long. Come in quickly; it's cold outside."Ko: 진수는 할머니의 집안으로 들어가자마자 옛날 이야기와 전통의 향기가 가득한 공간에 매료되었다.En: As soon as Jinsu entered his grandmother's house, he was captivated by the space filled with old stories and the fragrance of tradition.Ko: 하은은 정성스럽게 준비한 따뜻한 차를 건네며 말했다. "요즘 어떻게 지내니? 학교는 어때?"En: Ha-eun, offering him a cup of warm tea she'd carefully prepared, asked, "How have you been? How's school?"Ko: 진수는 잠시 머뭇거리다가 답했다. "바빴어요, 할머니. 그런데 요즘엔 뭔가 부족한 느낌이 들어요."En: Jinsu hesitated for a moment before answering. "I've been busy, Grandma. But these days, I feel like something's missing."Ko: 진수는 학교와 친구들, 그리고 스마트폰 속의 세상에 지쳐있었다.En: Jinsu was weary of school, friends, and the world inside his smartphone.Ko: 할머니의 이야기를 들을 때마다 마음이 평화롭게 차오르곤 했다. 하지만 현대 생활이 끼어들어 그 감정을 망쳐버리곤 했다.En: Listening to his grandmother's stories always brought a soothing peace to his heart, but modern life would often disrupt that feeling.Ko: 며칠이 지나도 진수는 할머니의 곁에서 시간을 보냈다.En: Days passed, and Jinsu spent more time by his grandmother's side.Ko: 하은은 설날이 다가옴에 따라 떡국과 잡채를 준비하며 과거의 이야기를 들려주었다.En: As the Lunar New Year approached, Ha-eun prepared dishes like tteokguk and japchae while sharing stories of the past.Ko: 어린 시절의 추억, 그리고 그 당시의 고단한 생활 속에서도 웃음을 잃지 않던 하은의 모습을 진수는 상상했다.En: Jinsu imagined Ha-eun's childhood memories and how she never lost her laughter despite the hardships of those times.Ko: 어느 저녁, 누런 달빛이 한옥의 마당을 비추던 조용한 밤이 되었다.En: One evening came a quiet night when the yellow moonlight illuminated the courtyard of the hanok.Ko: 진수는 할머니의 이야기에 깊이 빠져들었다.En: Jinsu was deeply absorbed in his grandmother’s stories.Ko: 하은은 말했다. "우리 가족의 전통과 역사는 소중하단다. 너도 언젠가 이 모든 걸 지키고 전해주길 바란다."En: Ha-eun said, "Our family's traditions and history are precious. I hope you will preserve and pass them on one day."Ko: 그 말에 진수는 큰 깨달음을 얻었다.En: Those words brought a great realization to Jinsu.Ko: 그는 할머니와의 시간들이 그저 과거에 머물러 있지 않음을 느꼈다.En: He felt that his time with his grandmother didn't just dwell in the past.Ko: 이것이야말로 그가 찾고 있던 것이었다.En: This was exactly what he had been searching for.Ko: 그는 남아 있는 휴가 동안 할머니를 더 도와드리기로 결심했다.En: He decided to help his grandmother more during the rest of his vacation.Ko: 진수는 할머니와 함께 설날을 준비하며 전통의 의미를 몸소 체험했다.En: Jinsu experienced the meaning of tradition firsthand while preparing for the Lunar New Year with his grandmother.Ko: 서울로 돌아가는 날, 진수는 할머니에게 약속했다.En: On the day he returned to Seoul, Jinsu made a promise to his grandmother.Ko: "할머니, 자주 올게요. 우리 가족의 전통, 절대 잊지 않을게요."En: "Grandma, I’ll visit often. I won't forget our family's traditions."Ko: 집으로 돌아온 후 진수는 그의 뿌리와 전통에 더 깊이 연결된 것을 느꼈다.En: After returning home, Jinsu felt a deeper connection...
    Más Menos
    15 m
  • Rekindling Bonds: A Heartfelt Surprise in Seoul's Tea House
    Jan 6 2026
    Fluent Fiction - Korean: Rekindling Bonds: A Heartfelt Surprise in Seoul's Tea House Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-01-06-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 서울의 차가운 겨울 공기가 흐르는 어느 오후, 한옥 스타일의 차집 안에는 따뜻하고 아늑한 분위기가 가득했다.En: One afternoon, as the cold winter air drifted through Seoul, a warm and cozy atmosphere filled a tea house styled in the fashion of hanok.Ko: 나무 탁자 위에는 둥근 종이 등이 부드럽게 빛나며 저마다의 이야기를 담고 있는 사람들이 차를 나누고 있었다.En: On the wooden table, a round paper lantern softly glowed as people shared tea, each holding stories of their own.Ko: 민서는 조용히 차를 마시며 마음속 깊은 곳에 있던 계획을 떠올렸다.En: Minseo quietly sipped her tea, recalling a plan that had been deep in her heart.Ko: "지수의 생일... 제주도 여행으로 놀래켜줄까?" 민서는 생각했다.En: "For Jisoo's birthday... should I surprise her with a trip to Jeju Island?" Minseo thought.Ko: 그녀는 지수와의 우정을 다시금 끈끈하게 하기 위해 노력하고 있었다.En: She was trying to strengthen her friendship with Jisoo once again.Ko: 지수는 최근 가족 일 때문에 바빠서 민서와의 시간을 많이 보낼 수 없었다.En: Recently, Jisoo had been too busy with family affairs to spend much time with Minseo.Ko: 그런 지수를 위해 민서는 확실한 계획을 세우고 싶었다.En: For her sake, Minseo wanted to make a solid plan.Ko: 민서는 옆에 앉아 있는 도현에게 작은 미소를 지으며 말했다. "도현아, 이번에 좀 도와줄 수 있어?"En: She smiled slightly at Dohyun, who was sitting next to her, and asked, "Hey Dohyun, can you help me this time?"Ko: 도현은 고개를 끄덕이며 말했다. "뭐든지 말해봐. 너희 둘이 다시 친해졌으면 좋겠어."En: Dohyun nodded and replied, "Of course, just tell me. I really hope you two can become close again."Ko: 도현은 지수에게 특별한 감정을 가지고 있었지만, 친구들의 우정이 더 중요하다고 생각했다.En: Dohyun had special feelings for Jisoo, but he believed that the friendship between them was more important.Ko: 몇 주 후, 지수는 차집에 도착했다.En: A few weeks later, Jisoo arrived at the tea house.Ko: 그녀는 무언가 특별한 일이 있는 것 같았지만, 정확히 알지는 못했다.En: She felt something special was happening but didn't know exactly what.Ko: 민서와 도현은 준비한 깜짝 이벤트를 보여주기로 했다.En: Minseo and Dohyun were ready to reveal the surprise event they had prepared.Ko: "지수야, 너를 위한 깜짝 선물이 있어." 민서는 수줍게 미소 지으며 손에 들고 있던 손수 만든 엽서를 지수에게 건넸다.En: "Jisoo, we have a surprise gift for you." Minseo shyly smiled as she handed Jisoo a handmade postcard.Ko: 엽서에는 제주도의 여행 일정이 적혀 있었다.En: The postcard contained the itinerary for a trip to Jeju Island.Ko: 지수는 놀란 표정으로 엽서를 펼쳤다.En: With a surprised expression, Jisoo opened the postcard.Ko: "정말? 이거 너가 준비한 거야?" 지수의 눈에 감동의 눈물이 맺혔다.En: "Really? Did you prepare this?" Tears of emotion welled up in Jisoo's eyes.Ko: "응. 너와 함께 시간을 보내고 싶어서 준비했어." 민서는 솔직하게 말했다.En: "Yes. I prepared it because I wanted to spend time with you," Minseo said honestly.Ko: 잠시 뒤, 지수는 따뜻한 눈빛으로 말했다. "고마워, 민서야. 함께 가자. 그동안 우리가 너무 바빴던 것 같아.”En: After a moment, Jisoo spoke warmly, "Thank you, Minseo. Let's go together. It seems we've been too busy lately."Ko: 지수는 진심 어린 마음으로 민서의 진심을 받아들였다.En: With a sincere heart, Jisoo accepted Minseo's heartfelt gesture.Ko: 도현은 둘의 우정을 지켜보며 만족스러운 미소를 지었다.En: Dohyun watched their friendship with a satisfied smile.Ko: 그는 자신의 감정을 뒤로 하고, 친구들을 지키는 것이 그에게 더 중요하다고 느꼈다.En: He felt it was more important to value his friends than his own feelings.Ko: 그날 이후, 민서는 감사와 우정을 솔직히 표현할 수 있는 자신감을 얻었다.En: From that day on, Minseo gained the confidence to express gratitude and friendship openly.Ko: 지수는 바쁜 일상 속에서도 소중한 사람들과의 관계를 다지는 것이 얼마나 중요한지 깨달았다.En: Jisoo realized how crucial it was to maintain relationships with cherished people, even amidst a busy life.Ko: 차집의 따뜻한 아늑함은 그들의 마음에도 고스란히 전해졌다.En: The warm coziness of the tea house was perfectly conveyed to their hearts. ...
    Más Menos
    15 m
Todas las estrellas
Más relevante
Either they're using AI for the English speaker or the person speaking has absolutely no clue how any of the Korean words and names are pronounced. Not to mention the names are pronounced differently each time.
For a site that claims it is based on sociolinguistics, it seems to be missing a human component.
It was really hard to get past Jeyuungbookgoong for 경복궁.

Sounds like AI, and not a good AI

Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.