20,000 Leagues Under the Sea
No se pudo agregar al carrito
Solo puedes tener X títulos en el carrito para realizar el pago.
Add to Cart failed.
Por favor prueba de nuevo más tarde
Error al Agregar a Lista de Deseos.
Por favor prueba de nuevo más tarde
Error al eliminar de la lista de deseos.
Por favor prueba de nuevo más tarde
Error al añadir a tu biblioteca
Por favor intenta de nuevo
Error al seguir el podcast
Intenta nuevamente
Error al dejar de seguir el podcast
Intenta nuevamente
Prueba gratis de 30 días de Audible Standard
Selecciona 1 audiolibro al mes de nuestra colección completa de más de 1 millón de títulos.
Es tuyo mientras seas miembro.
Obtén acceso ilimitado a los podcasts con mayor demanda.
Plan Standard se renueva automáticamente por $8.99 al mes después de 30 días. Cancela en cualquier momento.
Compra ahora por $22.83
-
Narrado por:
-
Norman Dietz
-
De:
-
Jules Verne
Los oyentes también disfrutaron:
Continuar la serie
Las personas que vieron esto también vieron:
Lots of detail
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.
A book I have wanted for a long time
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.
But why sinister? Because when Aronnax discovers a shell whose whorls go to the left rather than to the right - apparently an event as rare as a black swan - he exclaims to Conseil: "It's a sinister shell!" - "sinister," of course, being Latin for "left-handed."
That illustrates one of the problems of the translation. It's unusually complete - for a 19th century translation of this book - but it's sometimes worded awkwardly, with a preference for literal rather than idiomatic turns of phrase.
Some of those turns of phrase obscure quite a bit. One of the howlers - familiar to Vernians from the more frequently reprinted translation of Lewis Mercier - has Aronnax returning from "the disagreeable territory of Nebraska." A translator more attuned to colloquial speech would realize that Verne was talking about the Badlands.
Still, awkwardly worded though it is at times, it's reasonably accurate; and it has the advantage of having one of the audiobook world's best storytellers, Norman Dietz. Dietz has a way of "spinning a yarn" that fits this epic adventure very well. His voice is at times unfashionably breathy, but like Anthony Heald, he has the knack of sounding like he's making the story up as he goes along.
So it's a bit of a wash. The translation gets a C, the narration gets an A. Listen to the sample and see which is more important to you. First time listeners of Verne might be better served by the F P Walter version, read by Peter Hunsmann, or the Anthony Bonner version, read by James Frain. Neither of those narrators are as congenial to me as Dietz, but check them all out.
(If you decide to go with this, here are a few of the more obscure terms to watch out for. "Sinister" means left-handed, as already noted. "Carbonic acid" is carbon dioxide. "Azote" is nitrogen. "Cachalots" are sperm whales. "Poulps" are squid. "Secretary of Marine" means "Secretary of the Navy." And the "sonorous stroke" that Ned Land's harpoon makes might be more colloquially rendered as a "ringing sound.")
Whatever you do, avoid the audio versions that use the Mercier version. It's easy to recognize: it starts out, "The year 1866 was signalized by...." As soon as you hear the word "signalized," put it back on the shelf and move on. However good the narrator, you won't be getting Verne.
Great narration, translation a bit stilted
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.