"Devils" (formerly translated as "The Possessed," and sometimes translated as "Demons") is one of Dostoevsky's four great long novels, the others being "Crime and Punishment," "The Idiot," and "The Brothers Karamazov."
First, don't by the version narrated by Patrick Cullen and titled "The Possessed." The narration is poor and the translation is the outdated one by Constance Garnett.
"Devils" is a very political novel and was intended to be so. In order to appreciate it, you should do a little research on the 1869 murder by the Russian revolutionary Nechayev. One of the two lead characters, Peter Stephanovich Verkhovensky, a creepy Charles Manson type, is based on Nechayev. The Wikipedia article on "Demons" is short and informative. It also helps to know a little about Dostoevsky's background because several elements are autobiographical. Last, you might want to print a list of characters because, like all Russian novels, the many patronymic names can be confusing, especially if you're listening. If you do these things you'll experience the full effect.
The plot centers on some brutal, political murders. The setting is the run-up to the Bolshevik Revolution. Lenin and company didn't come out of nowhere. Trouble had been brewing in Russia for some time. "Devils" places events in context. Like all of Dostoevsky's works, the plot is deeply psychological, though there is quite a bit of dry humor and irony (items that are often missed in Dostoevsky's works because the original translator, Constance Garnett, tended to homogenize his phrases). If you're into this thing, "Devils" is a gripping novel.
The narrator is the very accomplished George Guidall. I've listened to many of his readings, such as his outstanding performances in "Crime and Punishment" and "Don Quixote." George is perfect for "Demons." His sharp characterizations, timing, and overall feel are perfect. He has a Slavic background and takes great pride in reading the Russian greats.
Last, I can't say enough good things about this 1992 translation by Russian Studies Professor Michael R. Katz of Middlebury College. Professor Katz reinserts Dostoevsky's intentionally quirky sentence structure which was sadly washed out by earlier translators. I've read that some critics think Doestoevsky wasn't a great stylist as was Tolstoy and others. In my opinion, that's only because early translators failed to pick up his nuances. Dostoevsky was a very careful writer. Many of his supposedly awkward sentences, when carefully translated, reveal great wit and style. I compared Professor Katz's translation to others, such as the acclaimed translation by Pevear and Volokhonsky, and feel that Professor Katz's is the best going.
"Devils" is a great listen if you're willing to put in the time and effort.
Over the years, I've listened to over 350 unabridged, classic audiobooks. For some time I've waited for audiobooks by Gabriel Garcia Marquez, one of my favorite authors. I see that Audible is finally releasing several over the next few months, this being the first. Listening to this audiobook reaffirmed my appreciation of Marquez's greatness. Though the narrator's tone, diction, and pronunciation is excellent, and his casting is perfect, sadly he employed a singsong pattern of starting sentences with a higher pitch and then trailing off as he finished. If he had done this a couple of times it wouldn't have been that bad. But to do it for 16 hours became annoying. I do not blame him one jot. He is very talented and I've listened to him on other audiobooks in which he did not do this. I blame Audible 100%. If the producer (if there was one) had simply told the narrator one time, "Your voice pattern is a little singsong. Listen to this example," I'm sure the problem would have been immediately corrected. To waste this great novel and the talents of a very good narrator is unexcusable. Even still, the story itself is so great that I highly recommend you give it a listen. It's well worth the money. It's just a shame that I had to rate this audiobook anything less than 5 stars. Thanks.