This new Blackstone recording of "Canterbury Tales" is wonderful and at times enthralling -- and also at times laugh-out-loud funny. Like the Charlton Griffin recording (also available here), it's the whole ball of wax: every tale, including the often-omitted Tale of Melibee and the Parson's Tale (which is really a three-hour sermon rather than a tale. Listen to it. It's good for the digestion, and quite a bit more interesting than it sounds). This translation, by J.U. Nicholson, uses a more old-fashioned vocabulary in places than the Coghill translation used by Griffin; but at the same time, it's also saltier. There are few crude names for parts or functions of the human body that Chaucer fails to use at one point or another, and most of them find their way into this recording. (For me, that's a GOOD thing!) One notable feature is that this is a multi-voice recording. Martin Jarvis is Chaucer, Ralph Cosham the Lawyer, Simon Vance the Squire; and that's only a few examples. Both this version and Griffin's version are five-star recordings in my book. Griffin's has occasional music, which this one lacks; on the other hand, this one has greater variety of tone and voice.
I've always loved W.H.D. Rouse's prose translations of Homer. They've been available on Audible for years in an older recording by Nadia May. Blackstone has just reissued them in new readings by Anthony Heald, and they're wonderful. Heald is fast becoming one of my favorite readers. His fast-paced, emotionally-charged style is perfectly suited to the breezy rhythms of Rouse's prose. There are other more poetic translations and readings of The Iliad and The Odyssey, but to my mind these are by far the best prose versions -- especially appropriate if your goal is to be immersed in the story rather than the language.
There are some things about Rouse's style you should be aware of, though. Mostly these are reflections of Homer's style, but some translators smooth it over; Rouse does not. Zeus is sometimes referred to Cronides, Cronion, or just plain God. Other characters are referred to sometimes by their names, sometimes by their patronymics (Agamemnon is Atreides, the son of Atreus; Achilles is Peleides, the son of Peleus). Sometimes, as in Cronides/Cronion, those patronymics have more than one form. In addition, Rouse often uses the word "good" to indicate an in-law relationship: a "good-sister" is actually a sister-in-law; a "good-father" is a father-in-law. To me this is part of the charm of the translation, but if you're not prepared for it, it can be confusing.
This is yet another excellent reading of "Frankenstein." There are actually several really good performances of this book on Audible. Simon Vance tends to emphasize the lyrical Romanticism of the prose. Others have other strengths: George Guidall emphasizes the brooding tragedy; the three-reader version from Blackstone highlights the unusual structure of the narrative; and Flo Gibson gives what I think is the only available recording of the shorter 1818 version of the text. (Most use the 1831 revision.) I seem to be collecting versions of this book without realizing it. Vance's reading is lively and clearly differentiates the three major voices in the book (Walton, Frankenstein, and the Creature).
This book has all the things which annoy me about supposed "great" literature.
It is excessively poetic. (Not a fan of poetry).
It is wordy for the sake of it. (Big fan of directness).
There is relatively little direct narrative. (I like a plain and simple central thread).
Its full of clever devices. (Like my English not mucked about with)
But it is magnificent! I'm pretty sure that I didn't properly follow a lot of it but it doesn't matter. Some of the words made no sense but the sounded beautiful. Some of the scenes were meaningless to me but they were magic to listen to. The whole thing was a joy to listen to.
One of the other reviewers suggest that you should be familiar with this book in print before listening to this but I disagree. I suspect that if I had tried to read this from paper I would have made it t about page 12 before throwing it out of a window. It was made to be read out loud and if there is a better version available than this I'm not sure I would be able to cope with it.
Jim Norton gives each character just enough depth to make him distinguishable wthout creating any cartoon Irishmen in the process. There are a few sections read in a female voice. (Marcella Riordan - who should get a narrators credit). Double handed narration can be clumsy but this is perfectly judged. Overall - an excellent listen.