Brand the Interpreter Podcast Por Mireya Perez arte de portada

Brand the Interpreter

Brand the Interpreter

De: Mireya Perez
Escúchala gratis

What if La Malinche—the Indigenous woman who famously served as interpreter and advisor to Hernán Cortés during the Spanish conquest of Mexico—could share her stories? Imagine the insights and experiences she could offer about the power of language and navigating the complexities of two worlds. That’s the spirit behind the Brand the Interpreter Podcast!

Hosted by Mireya Pérez, an interpreter and personal brand advocate, this podcast gives today’s interpreters a platform to share their own fascinating stories, challenges, and triumphs. Each episode pulls back the curtain on the world of interpreting, from navigating high-stakes conversations to facilitating cross-cultural understanding, offering listeners a glimpse into the lives of the professionals who bring meaning across languages.

Whether you’re an interpreter, a bilingual professional, or simply curious about the magic that happens behind the scenes, Brand the Interpreter immerses you in the stories of language professionals making an impact every day. It’s more than just a podcast—it’s a celebration of language, connection, and the vital human element that makes communication possible.

Join us to explore how the power of language, driven by human connection, shapes understanding, opens new worlds, and transforms perspectives, revealing the deeper truths that unite us all.

© 2026 Brand the Interpreter
Aprendizaje de Idiomas Ciencias Sociales Economía Exito Profesional
Episodios
  • Down the Rabbit Hole with Dr. Ozum Arzik Erzurumlu
    Feb 27 2026

    A childhood spent among Greek, Turkish, and Jewish neighbors can turn language into a way of being. That spirit runs through a candid, wide‑ranging conversation with conference interpreter, researcher, and choir singer Dr. Ozum Arzik Erzurumlu, whose path stretches from lyric notebooks and full‑immersion schooling to live broadcasts of U.S. presidents. We open the booth door on the realities of crisis coverage, the relay chains that kept news flowing during the Arab Spring, and the home‑built audio hacks that made phone interpreting viable when seconds mattered.

    We dig into the engine room of performance: preparation that goes beyond collecting terms to truly owning them, learning a speaker’s discourse so style carries meaning, and the post‑assignment review that separates solid from exceptional. Dr. Arzik Erzurumlu shares evidence‑based ways to protect the person behind the mic—growth mindset, positive psychology, pre‑briefs, and rituals that help interpreters shed vicarious trauma after war speeches and emotionally charged testimonies. The message is practical and humane: accuracy and well‑being can coexist, if we plan for both.

    Then we follow Alice down the rabbit hole into remote platforms and AI. Drawing on interviews with 26 freelancers, Dr. Arzik Erzurumlu maps what changed when booths became browsers: the gains in reach for those who were proactive, the loss of room intelligence and human touch, and the surprising habits interpreters wanted to keep. We tackle “tech without panic,” showing how tools like ChatGPT and Notebook LM can accelerate prep while the irreplaceably human skills—reading the room, catching irony, matching tone—remain the profession’s edge. We also challenge the myth of invisibility: stay neutral on the mic, but step forward outside it to explain your value, ethics, and craft.

    If you care about where interpreting is headed—reputation over rush, visibility without bias, and smart use of technology—this conversation offers both a compass and a toolkit. Listen, share with a colleague, and leave a review so more practitioners can find it. Subscribe for more deep dives into the craft and evolution of interpreting.

    Ozum Arzik-Erzurumlu, PhD, is a full-time faculty member in the Program in Translation and Interpreting Studies at the University of Illinois, Urbana-Champaign. Her research spans multiple dimensions of interpreting, including conference interpreting, the sociology of interpreting, interpreting technology, interpreter training, and the history of interpreting. Her work has been published in several leading journals, including Translation and Interpreting Studies and Interpreting. A professional conference interpreter, she works with Turkish (A), English (B), and Spanish (C) and has interpreted for U.S. presidents on behalf of various Turkish broadcasters since 2006. She is an active member of the Turkish Conference Interpreters’ Association, a researcher with the GenTech international research network, and a board member of Encounters in Translation. NEW BOOK: Reimagining Conference Interpreting in the Age of AI (Routledge, 2026) will be out on May 27, 2026!

    https://www.linkedin.com/feed/

    Share your thoughts about this episode!

    Support the show

    Thanks for tuning in, till next time! 👋

    Connect with Mireya Pérez, Host
    www.brandtheinterpreter.com
    Facebook
    LinkedIn
    Instagram

    Más Menos
    1 h y 10 m
  • Burnout To Purpose with Heidi Leal
    Jan 2 2026

    What do you do when the work that once felt like a calling starts to drain you dry? I sit down with Heidi Leal to follow a courageous pivot from school counseling into professional interpreting, a shift sparked by a year of volunteering in Guatemala that reignited her sense of service and clarified a new path forward. From triage rooms and field clinics to certification exams and first contracts, this story blends heart and hard-won tactics you can use if you’re craving more autonomy in your career.

    Heidi walks us through completing a 40-hour medical interpreting program, earning CHI certification, and navigating the first agency roles that built fluency and confidence. Then we get real about the industry: restrictions on working abroad, rate disparities tied to geography, and what it takes to identify partners who actually respect interpreters. That inflection point leads to a smarter strategy, niching into mental health interpreting where her counseling background becomes a true asset, and shifting focus toward direct clients for better alignment, pay, and professional control.

    Along the way, we talk about marketing yourself without feeling salesy, rewriting a LinkedIn profile to speak to buyer needs, and the difference between bragging and positioning. If you’ve ever wondered whether your past experience can power a new specialty, or how to move beyond LSP dependence without burning bridges, this conversation offers a grounded blueprint. We close with practical steps: build your network, find mentors, invest in training, and treat autonomy like a skill you practice every day.

    If this journey resonates, help us grow the Brand the Interpreter community, subscribe, leave a review on Apple Podcasts or Spotify, and share this episode with someone who’s ready for their next chapter.

    Share your thoughts about this episode!

    Support the show

    Thanks for tuning in, till next time! 👋

    Connect with Mireya Pérez, Host
    www.brandtheinterpreter.com
    Facebook
    LinkedIn
    Instagram

    Más Menos
    1 h y 12 m
  • Pressure, Presence, Meaning with Alain Breton
    Dec 19 2025

    A trilingual childhood, a summer camp “gig” for a few bucks, and then a single moment that changed everything: the mic flipped on, and Alain Breton realized interpreting had a name and a future. I sit down with Alain to unpack how a life steeped in French, Spanish, and English turned into a craft built on meaning, nerve, and an appetite for challenge.

    The heart of our conversation is depth. Not age. Depth. Alain makes the case that great interpreters aren’t just fluent; they’re world-literate. Travel, odd jobs, and real-world stumbles add weight to your mental toolbox so you can keep sense intact when speakers sprint, pivot, or argue in real time. That’s why he loves parliamentary debates: no slides, no prep, just rapid exchanges where meaning is your only compass. We also get into flow state—how interest plus difficulty locks attention and lifts performance—and why following your curiosity matters as much as mastering terminology.

    We don’t shy away from the hard rooms. Alain shares the emotional cost of interpreting top-secret briefings about child exploitation and how visualization, so helpful in clear storytelling, can also intensify trauma. He walks us through practical ways to reset: mental anchors in the moment, then intentional decompression afterward. Pro wrestling is his palate cleanser, a reminder that it’s okay to choose something playful and harmless to break the loop.

    You’ll leave with three habits to level up: record yourself and review five minutes at a time, study seasoned interpreters to see how they keep coherence under stress, and build a richer life so your understanding runs deeper than any glossary. We also spotlight Found in Interpretation, Alain’s podcast co-hosted with Brian Bickford, which brings voices from parliaments to refugee camps and expands how we think about this profession.

    If this conversation sparked ideas or confidence in your own path, tap follow, share it with a colleague, and leave a quick review. Your feedback helps more language professionals find us and grow their craft.

    -----------------------------------------

    Check out their podcast!
    Found in Interpretation

    Share your thoughts about this episode!

    Support the show

    Thanks for tuning in, till next time! 👋

    Connect with Mireya Pérez, Host
    www.brandtheinterpreter.com
    Facebook
    LinkedIn
    Instagram

    Más Menos
    1 h y 5 m
Todas las estrellas
Más relevante
As a new language interpreter, it has been a challenge to discover how to go about navigating in this career. Brand the Interpreter Podcast has been a tremendous help for me with amazing tips and feedback from other professionals in the industry. I love to listen to each story. Totally recommend podcast to anyone wanting to learn more about language interpretation!

Motivational & Informative topics for interpreters

Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.