If This Be Magic
The Unlikely Art of Shakespeare in Translation
No se pudo agregar al carrito
Add to Cart failed.
Error al Agregar a Lista de Deseos.
Error al eliminar de la lista de deseos.
Error al añadir a tu biblioteca
Error al seguir el podcast
Error al dejar de seguir el podcast
Exclusivo para miembros Prime: ¿Nuevo en Audible? Obtén 2 audiolibros gratis con tu prueba.Haz tu pedido de preventa ahora por $30.76
-
Narrado por:
-
Daniel Hahn
-
De:
-
Daniel Hahn
Why might Hamlet be even longer in Italian?
How does the story of Romeo and Juliet begin . . . in Thai?
How do you build a joke in German, or recreate a rhyme in Japanese?
And why are Lady Macbeth's pronouns such a problem?
What does it mean to translate Shakespeare? When we change all the poetry, all the wordplay, all the syntax - all the words! - is it still Shakespeare? And is it still any good?
Daniel Hahn, seasoned translator and Shakespeare fanatic, will change the way you think about language itself. Ranging widely across Shakespeare's works, and across the world's languages, this book explores why we choose the words we do and what effect they have.
No knowledge of any particular language is required, though a bit of patience for the nerdiest of close reading is desirable. This micro-attention to detail reveals anew the joy of Shakespeare, celebrates creativity and revels in the power of words.
©2026 Daniel Hahn (P)2026 Canongate Books Ltd