If This Be Magic
The Unlikely Art of Shakespeare in Translation
No se pudo agregar al carrito
Solo puedes tener X títulos en el carrito para realizar el pago.
Add to Cart failed.
Por favor prueba de nuevo más tarde
Error al Agregar a Lista de Deseos.
Por favor prueba de nuevo más tarde
Error al eliminar de la lista de deseos.
Por favor prueba de nuevo más tarde
Error al añadir a tu biblioteca
Por favor intenta de nuevo
Error al seguir el podcast
Intenta nuevamente
Error al dejar de seguir el podcast
Intenta nuevamente
Exclusivo para miembros Prime: ¿Nuevo en Audible? Obtén 2 audiolibros gratis con tu prueba.
Elige 1 audiolibro al mes de nuestra inigualable colección.
Acceso ilimitado a nuestro catálogo de más de 150,000 audiolibros y podcasts.
Accede a ofertas y descuentos exclusivos.
Premium Plus se renueva automáticamente por $14.95 al mes después de 30 días. Cancela en cualquier momento.
Haz tu pedido de preventa ahora por $19.80
-
Narrado por:
-
Daniel Hahn
-
Full Cast
-
De:
-
Daniel Hahn
"For those who care deeply about language, and about Shakespeare. . . this will be a treasured book." —James Shapiro, author of 1599: A Year in the Life of Shakespeare
Shakespeare may have breathed the air of sixteenth-century England, but today, all the world is his stage. Every year, millions of people, from Bogotá to Borneo, read Hamlet for the first time, thanks to the tireless work of translators. Drawing on the work of the very best of them, Hahn dives into the infinitesimally complicated ways the great playwright is reinvented and yet sounds, somehow, like himself—in Chinese, Dutch, Turkish, and more than a hundred other languages.
From word order, puns, and punctuation to metaphor, accent, and song, Shakespeare’s variety of genius presents an endless set of conundrums, among them: How does Romeo and Juliet’s love story unfold if their dialogue cannot form a sonnet (nor rhyme), as it does in the original? How can you form wordplay around the letter “I” and its sound if its meanings are not shared in other languages? These are just two out of millions of issues facing translators tasked with bringing Shakespeare to non-English languages, non-Shakespearean eras and cultures. To attempt such a feat, they must cut and add beats, maintain rhymes, adapt names and locations, and preserve meaning while not unilaterally prioritizing it, all while knowing that for each word, line, or scene they construct, another option is yet to be discovered.
Traveling the world, Hahn speaks to writers and actors engaging with Shakespeare’s work, sharing stories of his own. Hahn, whose great-grandfather produced one of Brazil’s earliest Shakespeare translations, emerges as a wise and enthusiastic guide, teacher, and sleuth. If This Be Magic does not require knowledge of any other language or more than a passing acquaintance with the Bard’s canon, but it draws out fascinating insights on both. As nerdy as they come (there is a chapter on commas), supremely readable, and funny throughout, this is a book for everyone and a fitting tribute to the Globe’s Bard.
Todavía no hay opiniones