Christmas Eve Revelations: Truth in Ho Chi Minh City Podcast Por  arte de portada

Christmas Eve Revelations: Truth in Ho Chi Minh City

Christmas Eve Revelations: Truth in Ho Chi Minh City

Escúchala gratis

Ver detalles del espectáculo

Obtén 3 meses por US$0.99 al mes

Fluent Fiction - Vietnamese: Christmas Eve Revelations: Truth in Ho Chi Minh City Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-12-13-08-38-20-vi Story Transcript:Vi: Tiếng chuông nhà thờ ngân vang trong không gian tĩnh lặng của đêm Giáng Sinh tại Thành phố Hồ Chí Minh.En: The church bells resonated in the quiet space of Christmas Eve in Ho Chi Minh City.Vi: Gió mùa đông len vào từng con hẻm, mang theo cái lạnh hơi se.En: The winter wind crept into every alley, bringing with it a slight chill.Vi: Trong một ngôi nhà khiêm tốn, gia đình của Quan đang chuẩn bị cho bữa tiệc Giáng Sinh.En: In a modest home, Quan's family was preparing for the Christmas feast.Vi: Những đèn nhấp nháy treo trên cây thông nhỏ, và mùi hương thơm nức của bánh chưng và bánh tét lan tỏa khắp nhà.En: Twinkling lights hung on the small Christmas tree, and the fragrant aroma of bánh chưng and bánh tét spread throughout the house.Vi: Quan, người anh cả, bận rộn sắp xếp bàn ăn.En: Quan, the eldest sibling, was busy setting the dinner table.Vi: Anh lúc nào cũng là người duy trì hòa khí trong gia đình.En: He was always the one to maintain harmony in the family.Vi: Nhưng trong lòng, Quan chất chứa áp lực và căm phẫn.En: But inside, Quan held pressures and resentment.Vi: Những ngày như hôm nay, anh chỉ muốn mọi thứ diễn ra suôn sẻ và bình an.En: On days like today, he just wanted everything to go smoothly and peacefully.Vi: Thao, em gái của anh, ngồi bên cửa sổ, ánh mắt xa xăm.En: Thao, his younger sister, sat by the window, her gaze distant.Vi: Thao luôn thẳng thắn và không ngại thách thức những gì đã thành nếp trong gia đình.En: Thao was always straightforward and unafraid to challenge ingrained family traditions.Vi: Dù bên ngoài là nụ cười vui vẻ, nhưng bên trong, Thao đang giữ một bí mật.En: Despite the cheerful smile on the outside, Thao was harboring a secret.Vi: Cô đã lên kế hoạch để du học nước ngoài, mặc dù chưa dám nói với ai.En: She had planned to study abroad, although she had not dared to tell anyone.Vi: Lien, mẹ của Quan và Thao, là người đã chuẩn bị phần lớn bữa ăn tối nay.En: Lien, mother of Quan and Thao, had prepared most of tonight's dinner.Vi: Bà luôn giữ vai trò trụ cột trong nhà.En: She always played the role of the pillar in the family.Vi: Nhưng trong tim bà vẫn gánh nặng một bí mật gia đình, điều mà bà đã giấu kín trong nhiều năm qua.En: But in her heart, she carried the burden of a family secret, one she had kept hidden for many years.Vi: Bí mật ấy như quả bom nổ chậm, chỉ chờ ngày bùng nổ.En: This secret was like a time bomb, just waiting for the day to explode.Vi: Không khí trong nhà dường như quá êm ả so với những gì đang âm ỉ dưới bề mặt.En: The atmosphere in the house seemed too serene compared to everything simmering below the surface.Vi: Khi mọi người đã ngồi vào bàn, Quan không thể kiềm chế được mà nhìn mẹ.En: When everyone had sat down at the table, Quan couldn't help but look at his mother.Vi: Ánh mắt ấy như một lời chất vấn thầm lặng.En: That look was like a silent inquiry.Vi: Anh biết, tối nay, họ phải đối diện với sự thật.En: He knew that tonight, they had to face the truth.Vi: Khi mọi người đã ngồi ăn, cuộc trò chuyện bắt đầu từ những chuyện thường ngày rồi chuyển sang những chuyện sâu kín hơn.En: As everyone sat eating, the conversation began with mundane topics and then shifted to deeper matters.Vi: Thao nói với giọng điệu quen thuộc: "Em nghĩ, đã đến lúc em cần theo đuổi giấc mơ của mình.En: Thao said in her usual tone, "I think it's time for me to pursue my dreams."Vi: " Câu nói của Thao như hòn đá nhỏ chạm vào mặt nước phẳng lặng.En: Her words were like a small stone hitting the calm surface of water.Vi: Quan lấy hết can đảm để nói với mẹ: "Mẹ ơi, đã đến lúc để chúng ta đối mặt với những điều mẹ đang giấu.En: Quan mustered all his courage to speak to his mother: "Mom, it's time for us to confront the things you've been hiding."Vi: " Câu nói của anh phản chiếu sự nghiêm túc và đau đớn.En: His words reflected seriousness and pain.Vi: Lien dừng tay, mọi ánh mắt hướng về bà.En: Lien paused, and all eyes turned to her.Vi: Bí mật bị lộ ra trong tiếng nức nở của Lien.En: The secret was revealed in Lien's sobs.Vi: Bà nói về một người thân đã mất, một người mà gia đình chưa bao giờ biết.En: She spoke of a lost relative, someone the family had never ...
Todavía no hay opiniones