Traducir vs. Interpretar: Por Qué el Inglés No Tiene Infinitivos y Tú Hablas "Mosca" Podcast Por  arte de portada

Traducir vs. Interpretar: Por Qué el Inglés No Tiene Infinitivos y Tú Hablas "Mosca"

Traducir vs. Interpretar: Por Qué el Inglés No Tiene Infinitivos y Tú Hablas "Mosca"

Escúchala gratis

Ver detalles del espectáculo
OFERTA POR TIEMPO LIMITADO. Obtén 3 meses por US$0.99 al mes. Obtén esta oferta.

En este primer capítulo abordamos las diferencias estructurales fundamentales entre el español y el inglés, particularmente en lo que respecta a la traducción literal, la polisemia y la naturaleza de los infinitivos. Se centra en un "experimento de la tercera persona" que simula cómo un procesador de lenguaje (traductor) interpreta frases ambiguas, y el postulado de Toño VICAS, respaldado por la teoría de la modularidad sintáctica de Evelina Fedorenko, sobre la inexistencia de infinitivos "reales" en inglés. Estos conceptos son cruciales para entender los desafíos en la traducción automática y el aprendizaje de idiomas.

Todavía no hay opiniones