Rose Ausländer: Eu vivo na palavra
No se pudo agregar al carrito
Add to Cart failed.
Error al Agregar a Lista de Deseos.
Error al eliminar de la lista de deseos.
Error al añadir a tu biblioteca
Error al seguir el podcast
Error al dejar de seguir el podcast
-
Narrado por:
-
De:
Arthur Nogueira dedica o segundo episódio do podcast à poeta Rose Ausländer, refletindo sobre o refúgio possível da linguagem diante da catástrofe histórica.
O poeta e tradutor Erick Monteiro Moraes participa da conversa, compartilhando ideias e traduções que atravessam a obra de Ausländer e a relação dela com a língua alemã.
Rose Ausländer (1901–1988) foi uma poeta judia. Nascida na Bucovina, região multicultural da Europa Oriental, viveu entre a Europa e os Estados Unidos, sobreviveu ao gueto de Czernowitz durante a Segunda Guerra Mundial e construiu uma obra marcada pela errância.
Trilha sonora:
"Voo e mansidão", de Pratagy e Arthur Nogueira.
"Ninguém", de Arthur Nogueira, Erick Monteiro Moraes e Rose Ausländer.
"Guamá", de Arthur Nogueira.
Poemas citados:
"Uma arte", de Elizabeth Bishop, tradução de Paulo Henriques Britto.
"Ninguém (Niemand)", de Rose Ausländer, tradução de Erick Monteiro Moraes.
"Separação (Trennung)", de Rose Ausländer, tradução de Erick Monteiro Moraes.
"Terra mátria (Mutterland)", de Rose Ausländer, tradução de Erick Monteiro Moraes.
"Eu penso (Ich denke)", de Rose Ausländer, tradução de Erick Monteiro Moraes.
"Israel II", de Rose Ausländer, tradução de Erick Monteiro Moraes.
Referências:
ABDALA JUNIOR, Luiz Carlos. "Tudo pode ser motivo – Rose Ausländer". Belas Infiéis, Brasília, v. 9, n. 2, p. 219–223, 2020.
ARENDT, Hannah. "The last interview and other conversations". Brooklyn, NY: Melville House Publishing, 2013.
SHAVIT, Ari. "Minha terra prometida: o triunfo e a tragédia de Israel". São Paulo: Três Estrelas, 2016. Tradução de Alexandre Morales.