Pigeons and Poker: A Night of Luck and Reckoning in Macau Podcast Por  arte de portada

Pigeons and Poker: A Night of Luck and Reckoning in Macau

Pigeons and Poker: A Night of Luck and Reckoning in Macau

Escúchala gratis

Ver detalles del espectáculo
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Pigeons and Poker: A Night of Luck and Reckoning in Macau Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-08-15-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 澳门的夏夜,赌场里灯火辉煌,人声鼎沸。En: On a summer night in Macau, the casino was brilliantly lit, filled with the sounds of voices rising and falling.Zh: 人们聚集在桌旁,期待着一场命运的对决。En: People gathered around the tables, eagerly anticipating a showdown of fate.Zh: 魏玲座位对面是陈荣,面前是一堆崭新的筹码。En: Opposite Wei Ling was Chen Rong, with a pile of brand-new chips in front of him.Zh: 平静的神态下,陈荣心无旁骛,只专注于手中的牌。En: Despite his calm demeanor, Chen Rong was completely focused, concentrating solely on the cards in his hands.Zh: 而筹码旁边,调皮的笑脸是小梅,她是这桌游戏的发牌员。En: Next to the chips, with a playful smile, was Xiao Mei, the dealer of this game.Zh: 总是带着一丝玩笑的神情。En: She always wore a slightly teasing expression.Zh: 饿鬼节的气氛在空气中弥漫,似乎也给这场牌局增添了一份奇妙的色彩。En: The atmosphere of the Hungry Ghost Festival was pervasive in the air, seemingly adding a touch of wonder to the game.Zh: 却在这时,一只白色的鸽子无声滑过天花板,落在了桌角。En: But just then, a white pigeon silently glided over the ceiling, landing on the table's edge.Zh: 它四处张望,然后开始不紧不慢地啄起了散落的筹码。En: It looked around and then leisurely started to peck at the scattered chips.Zh: 魏玲顿时皱起了眉头,心中暗暗叫苦。En: Wei Ling immediately furrowed his brows, secretly lamenting.Zh: 他是个出名有点迷信的高手,深信任何干扰都会打破他的好运。En: He was a well-known superstitious expert, convinced that any disturbance would break his streak of good luck.Zh: 鸽子的到来似乎预示着什么。En: The arrival of the pigeon seemed to be an omen of sorts.Zh: 魏玲看着它一步步靠近自己,对着已经在它视线中的筹码,用力叹了口气。En: Wei Ling watched as it approached him step by step, targeting the chips already in its sight, and sighed heavily.Zh: 周围的人都在看他,期待他如何处理这突如其来的插曲。En: Everyone around was watching him, waiting to see how he would handle this sudden interruption.Zh: 此时,小梅笑着挤了挤眼睛,没有要驱赶鸽子的意思。En: At this moment, Xiao Mei winked with a smile, showing no intention to chase the pigeon away.Zh: 她像是很享受这场免费的演出。En: She seemed to enjoy this free show.Zh: 魏玲深吸一口气,心想,或许这是一个试炼,是考验他是否如外界所传的那样依赖于运气。En: Wei Ling took a deep breath, thinking perhaps this was a trial, a test to see whether he truly relied on luck as much as people said.Zh: 就在鸽子步步紧逼,准备纵身一跃至魏玲的筹码堆时,他做出了一个勇敢的决定:“无论如何,我要赢这局。”En: Just as the pigeon was about to leap towards Wei Ling's pile of chips, he made a bold decision: "No matter what, I will win this round."Zh: 威士忌的决心让他镇定下来,他闭上眼睛,深呼吸,再睁开时目光坚定。En: The determination steadied him, and he closed his eyes, took a deep breath, and reopened them with a firm gaze.Zh: 鸽子一脚踏上了筹码塔,而魏玲,瞟了眼手中的牌,微笑着打出最后一张。En: The pigeon set foot on the stack of chips, and Wei Ling, after glancing at the cards in his hand, smiled and played the last one.Zh: 他赢了这局,赢得了满堂喝彩,也赢来了内心的一份信心。En: He won the round, earning a roomful of applause and a newfound sense of confidence.Zh: 他意识到,胜利更多靠的不是运气,而是自己的智慧与决心。En: He realized that victory depended more on his own intelligence and determination than on luck.Zh: 正当他享受胜利时,保安终于把定睛在赌桌上的鸽子赶走。En: As he was enjoying his victory, security finally chased away the pigeon fixated on the gaming table.Zh: 魏玲微笑着看着离开的鸽子,仿佛是一位与自己共度奇妙夜晚的老朋友。En: Wei Ling smiled as he watched the departing pigeon, as if it were an old friend who shared a wonderful night with him.Zh: 从那以后,魏玲不再过于强调牌桌上的那些习惯和迷信,他学会相信自己。En: From that point on, Wei Ling no longer placed undue emphasis on superstitions and habits at the gaming table, learning to trust himself.Zh: 灯光熠熠的赌场,依旧是那个熙攘的澳门,但对于他而言,却多了一份轻松和自信。En: The casino, still bustling and lively in Macau, became a place where he felt more relaxed and ...
Todavía no hay opiniones