Golden Leaves and Unexpected Friendships in Kalemegdan Podcast Por  arte de portada

Golden Leaves and Unexpected Friendships in Kalemegdan

Golden Leaves and Unexpected Friendships in Kalemegdan

Escúchala gratis

Ver detalles del espectáculo
OFERTA POR TIEMPO LIMITADO. Obtén 3 meses por US$0.99 al mes. Obtén esta oferta.
Fluent Fiction - Serbian: Golden Leaves and Unexpected Friendships in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-01-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Киша златних лишћа полако је покривала Калемегдан парк, док је свежи јесењи ваздух испуњавао плућа посетиоца.En: A rain of golden leaves slowly covered Kalemegdan park, while the fresh autumn air filled the lungs of the visitors.Sr: Милош је седео за једним од шаховских столова, фокусиран на таблу пред собом.En: Miloš sat at one of the chess tables, focused on the board in front of him.Sr: Волео је тишину парка и спокој који је пронашао у игрању шаха.En: He loved the silence of the park and the tranquility he found in playing chess.Sr: Иако му је друштво често озбиљало, у срцу је желео да упозна нове људе.En: Although he often enjoyed solitude, deep in his heart, he wanted to meet new people.Sr: Док је Милош размишљао о следећем потезу, пришла му је млада жена.En: As Miloš contemplated his next move, a young woman approached him.Sr: "Здраво, могу ли да посматрам?En: "Hello, may I watch?"Sr: " упитала је Јована, са осмехом пуном радозналости.En: asked Jovana, with a smile full of curiosity.Sr: Њене очи сијале су попут јесењег сунца, а Милош је био изненађен њеном спонтаношћу.En: Her eyes shone like the autumn sun, and Miloš was surprised by her spontaneity.Sr: "Слободно," Милош је одговорио, прикривено задовољан њеном појавом.En: "Feel free," Miloš replied, secretly pleased with her presence.Sr: Јована је села, пажљиво пратила његове потезе, покушавајући да уђе у свет шаха.En: Jovana sat down and carefully followed his moves, trying to delve into the world of chess.Sr: Игра ју је привлачила, иако је била свесна свог не знања.En: The game intrigued her, although she was aware of her lack of knowledge.Sr: "Често долазите овде?En: "Do you come here often?"Sr: " питала је, покушавајући да успостави разговор.En: she asked, trying to initiate a conversation.Sr: "Кад могу.En: "When I can.Sr: Волим мир који проналазим овде," одговорио је Милош, помало уздржано.En: I love the peace I find here," Miloš replied, somewhat reservedly.Sr: Питао се шта је доводи у парк.En: He wondered what brought her to the park.Sr: "Волим изазове и нове ствари, као шах," наставила је она, не губећи ентузијазам.En: "I love challenges and new things, like chess," she continued, not losing her enthusiasm.Sr: Милош је одлучио да јој понуди игру.En: Miloš decided to offer her a game.Sr: "Желиш ли покушати?En: "Would you like to try?"Sr: " упитао је, у његовом гласу било је трага сумње, али и радозналости.En: he asked, with a hint of doubt in his voice but also curiosity.Sr: Уследило је неколико потеза, Јована је борила се да разуме стратегију, али није одустајала.En: A few moves followed, and Jovana struggled to understand the strategy but did not give up.Sr: Доносила је на махове неочекивано интензивну борбу.En: She brought unexpectedly intense competition at times.Sr: Изненада, јака јесења кошава разбацала је фигуре по столу.En: Suddenly, a strong autumn wind scattered the pieces across the table.Sr: За тренутак, обоје су застали, а затим се насмејали, попустивиши напетости игре.En: For a moment, they both paused, then laughed, easing the tension of the game.Sr: "Нисам ни мислила да је шах тако изазован," рекла је Јована кроз смех, заврнувши косу коју је ветар разбарушио.En: "I never thought chess could be so challenging," Jovana said through laughter, tucking back the hair that the wind had tousled.Sr: "Ни ја нисам очекивао да ће ми дан бити овако јединствен," признао је Милош, осетивши да се нешто топло буди у њему.En: "...
Todavía no hay opiniones