
Ep.31 阿祖下海,佛祖跳墙——菜单上的信达雅
No se pudo agregar al carrito
Add to Cart failed.
Error al Agregar a Lista de Deseos.
Error al eliminar de la lista de deseos.
Error al añadir a tu biblioteca
Error al seguir el podcast
Error al dejar de seguir el podcast
-
Narrado por:
-
De:
Acerca de esta escucha
最近吴彦祖下海教英文,我们从阿祖老师那里学会了“韭菜盒子”和“煲仔饭”用英文怎么说,也不禁好奇:他能不能顺便整顿一下英文菜单上的中餐译名?从 DoorDash 上的搞笑直译到万物皆可 stir-fry 的各类炒菜,中餐翻译一直在“信、达、雅”之间挣扎。同样的,美国餐厅进军中国后的菜名翻译,也常常水平参差。食物作为最容易被传播和接受的文化符号,深刻影响着国家形象的塑造。近年来,政客们常常通过食物及其命名与意识形态划清界限,我们也聊了聊东亚文化圈中饮食领域“去中国化”的现象。历史的印记和冲突,在菜谱中被融合、消解,饮食和国家的历史也密不可分。“天下大同”的美好愿景,不仅需要 love and peace,更离不开 food and water 作为基本支撑。
00:00 片头
02:00 DoorDash上的“直译灾难”:小米椒炒碎猪蹄变身“little chili fry little pork feet”
04:55 “炒”的一切都被翻译成“fry”,但fry并不代表油炸
07:45 在翻译中保留了源头的菜名,“麻辣”也变全球通用口味
09:50 佛跳墙的故事:连佛都跳墙吃的菜怎么翻?
12:30 直接用拼音翻译的中国小吃
14:20 美国餐厅进入中国后的店名翻译,FIVE GUYS没有中文名是被抢注了吗?
18:10 可口可乐:入乡随俗的绝妙翻译
22:00 Termitomyces albuminosus? 鸡菇?白蚁菇?鸡枞到底叫什么——极具地域性的食材翻译
28:20 台菜作为新的台湾形象输出
30:50 东亚文化圈里去中国化的倾向
35:20 外卖平台上韩国餐厅和越南餐厅的菜名
42:55 官方语言的“开倒车”,开放的味蕾,保守的餐盘
44:30 我们日常饭桌上交流的“信达雅”
【本期节目使用的音乐】
片尾: 许冠杰《佛跳墙》
欢迎通过YouTube和B站关注我们,视频带字幕哦!还可以在Spotify和Apple Podcast上收听我们的节目。
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.