Episodios

  • 第二十集:卖不掉的,永远是那些难忘的回忆
    Dec 27 2023

    它们的故事,我们的回忆 。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:赖永成 | 退休人士
    物件:锡盘


    赖永成不久前选择退休,结束位于樟宜村的杂货店。他在进行清货时,找到一些欧式锡盘。这些欧式碗盘是赖永成过去在他的杂货店售卖的产品。杂货店位于樟宜村,这里过去住了许多英国人。他们住在附近的别墅和洋房,而赖永成和家人则住在甘榜,杂货店就开在甘榜的木房子里。1973年,政府清除樟宜村的甘榜,他们一家也搬进了组屋。他们住楼上,楼下就是家族生意新西亚百货商店(Sincere Departmental Store)。

    随着网购越来越普遍,物流越来越便利,消费者淘外国货变得轻而易举,零售业也大受冲击。在樟宜村开杂货店的赖永成不久前决定结业,留下了一些过去店里售卖的漂亮欧式杯子碗盘。

    In a shop crowded with antiques, an exquisite vintage European tin plate takes us back to the faraway British colonial era.

    Shop owner Lye Wing Seng was born and bred in Changi Village, and took over the Sincere Departmental Store (closed in early 2023) from his father. Before Singapore’s independence, a large number of British troops were still stationed in Changi Village, and this little provision shop specialised in imported European sundry goods, catering to the British army families living there. In this episode of The Objects that Made Us, Lye Wing Seng shares his childhood memories from this extraordinary period in history.

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文


    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。




    Más Menos
    17 m
  • 第十九集:再简单的日子,也能过得丰盛美好
    Dec 27 2023

    它们的故事,我们的回忆 。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:Tharmendra Jeyaraman | 中学老师 

    物件:印度米糕铜蒸器

    中学教师Tharmendra Jeyaraman的传家宝是一个专门用来做印度蒸米糕的铜蒸器。它随母亲从南印度来到新加坡,并在她生活最低点的时候为她带来了希望与寄托。如今他继承了母亲的铜蒸器,每当看见发酵的米和豆在蒸器里升华为松软可口的蒸米糕,一阵暖意即上心头,再简单的日子也可以变得丰盛美好。

    In this episode of The Objects that Made Us, the story starts with a brass steamer used to make idli, an Indian steamed cake. Secondary school teacher Tharmendra’s mother came to Singapore in 1966 from South India. She came from a poor family and the only dowry they could afford was the brass steamer. Today, Tharmendra has inherited the brass steamer. Every time he sees the fermented rice and beans transform into delectable cakes in the brass steamer, he feels warmth in his heart, knowing that even the simplest days of our lives can be wonderful and rich.   

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文
    翻译:林菀雯
    配音:林方伟


    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。




    Más Menos
    20 m
  • 第十八集:这些纸本书,迟早能体现出自己的价值
    Dec 27 2023

    它们的故事,我们的回忆。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:杨善才

    物件:第一套自己出版的书

    厚重的纸本书,曾经是一代新加坡人的精神粮食。早年因家贫没机会接受教育的杨善才,就是通过在书店里打工到经营书店和出版,改变了自己的命运。他从1950年代开始陆陆续续收藏新加坡的教科书、儿童书籍和连环图,至今收了三万多本。

    其中他觉得最有意义的是他在自立门户后出版的苦儿系列。“那是80年代,这套书原本来自中国,后来在香港出版。我把这套来自香港的书改为简体字,卖得很好,毎一册的销售都有超过1万本,大概三块钱一本。这是我第一次做出版,利用自己在书局里学会的技能,第一次做就十分成功,这在某个程度上给我对文化事业很大的信心。”

    Thick, weighty books used to nourish the minds of Singaporeans. Yeo Oi Sang, who had been deprived of educational opportunities because of poverty in his early years, was able to turn things around for himself through working in a bookshop, advancing through the ranks to become a bookshop manager, and then moving into publishing.

    The most memorable books for him was a series of children’s stories about orphans, the very first titles put out by the publishing house he set up, which were also well-loved among readers. 

    In this episode of The Objects that Made Us, Yeo Oi Sang talks about the popularity of the series, and the impact it had on his publishing career. 


    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文


    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。




    Más Menos
    23 m
  • 第十七集:穿一袭峇迪纱笼,追忆伴随成长的娘惹文化
    Dec 27 2023

    它们的故事,我们的回忆。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:黄瑞迎(Cynthia Wee-Hoefer)| 前媒体工作者 

    物件:母亲的峇迪纱笼

    过去从事时尚刊物出版的黄瑞迎非常珍惜先母传下来的两块深蓝白色的印尼峇迪纱笼。 这种蓝白条纹的峇迪布料是娘惹在吊丧的时候穿的,布面上有十分独特和抽象的图案。母亲在35年前突然中风去世,享寿71岁,和现在的她同岁。“这些峇迪布料应该有超过100年了。虽然颜色还保存得很好,但毕竟是见证过时间的物件,自然有点破损,这才真实。我很喜欢这些布,因为它们代表了陪伴我成长的娘惹文化。” 

    The most valuable objects found in the home of Cynthia Wee-Hoefer, who has vast experience working in publishing and news, are two century-old batik sarongs. Despite some wear and tear, these sarongs once worn by her mother are imbued with memories of childhood. They remain much cherished for their symbolism and are reminders of the Peranakan culture she grew up with.

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文
    翻译:林菀雯
    配音:赵琬仪


    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。




    Más Menos
    18 m
  • 第十六集:靠一本马华词典,为马来人把脉看病
    Dec 27 2023

    它们的故事,我们的回忆。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:张喜春 | 中医师 

    物件:马华词典、马来班顿诗集

    资深中医师张喜春当初从中国福建永定移民来新加坡,在惹兰加油的甘榜开中药行,除了给华人把脉抓药,也给马来人看诊。早期为了能和来中药行问诊的马来人沟通,他每天翻阅马华词典自学与人体健康有关的马来词汇。后来他还进一步开始阅读附有中译的马来班顿诗,走进马来诗歌的瑰丽花园。50年过去了,他至今仍延续着这个习惯,每天花10分钟翻阅马华词典。一本1960年上海书局出版的马华词典象征了像他那样早期移民到新加坡的华人为融入新加坡社会所做的努力。
     
    Experienced TCM physician Chong See Choon is a keen learner. When he first set up a Chinese medicine hall in a village in Jalan Kayu, he began leafing through a Chinese-Malay dictionary every day to learn Malay in order to communicate with Malay patients from the kampong.  After more than five decades, he is still studying the language, flipping through the dictionary daily whenever he has free time. Learning Malay not only helped with communication at work, it also introduced him to the splendid world of Pantun – a form of Malay poetry. 

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文


    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。




    Más Menos
    15 m
  • 第十五集:朴实的汽车是最可靠的人生伴侣
    Dec 27 2023

    它们的故事,我们的回忆。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:Nurai'sha Bte Hassan | 补习老师

    物件:Proton Saga 汽车

    补习老师艾莎(Nurai’sha Bte Hassan)特别钟爱她的马国产Proton Saga汽车。艾莎在15年前考获驾照后就毫不犹豫地选择买这个品牌的汽车。这个决定主要受她表姐影响。表姐就是开这个品牌的汽车,说它性能好、引擎可靠。独立聪明又时髦漂亮的表姐,是艾莎从小到大的榜样。这辆车不但为她解决了许多生活上的需要,也象征了她作为一个现代回教女性的独立和自主。 

    There’s a special place in the heart of educator Nurai’sha Bte Hassan for the red Malaysian-made Proton Saga that has been by her side through many life events. As a child, Nurai’sha had seen her cousin driving the same model, as she grew into a new generation of independent and confident Muslim woman. On passing her driving test in adulthood, Nurai’sha knew exactly which practical no-frills car she wanted to drive for her life’s journey, towards the places she wanted to go.

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文
    翻译:林菀雯
    配音:符秀娴


    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。




    Más Menos
    21 m
  • 第十四集:摆上桌面的,是属于自己的故事
    Dec 27 2023

    它们的故事,我们的回忆。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:叶孝忠 | 出版人

    物件:咖啡店云石桌

     作家兼出版人叶孝忠家里有一张云石桌。从他懂事开始,这张桌子就一直跟着他和家人。他父亲在1950年代从中国福州来到新加坡,当时已经有不少福州人在这里从事咖啡店生意。父亲刚开始在福州人的咖啡店帮忙冲洗痰盂。这些痰盂就放在这类云石咖啡桌子下。在积累了足够的经验和能力后,父亲开始经营自己的咖啡店。

    这张云石桌子是开咖啡店的父亲买的。它给叶孝忠带来了许多美好,甚至也有不美好的回忆。“我们一家人在父亲开的咖啡店里吃饭的时候都是使用这张桌子的,看到它总能让我想起以前一家人吃饭的美好时光。有很多比较个人的回忆也都发生在这张桌子上,比如我中学时开始创作写稿,都是在这张桌子上。我记得有次吃饭时被父亲骂,我就坐在桌旁边哭边扒饭,那是很小的时候的事,但我记得很清楚,虽然已经忘记了为什么被骂。多年以后,当我看着这座桌子,感觉好像它也默默的见证了我的成长,我的快乐和不快乐。”

    Owning an object that’s like an old friend by your side, silently keeping you company seems like a really good idea.  Publisher and author Yap Seow Choong knows what it’s like: he has a marble top table that holds a multitude of personal memories, taking pride of place in his home.

    This pretty yet durable item was once ubiquitous in old kopitiams. But for Yap, the table is special because of the family stories and personal memories it evokes. 

    In this episode of The Objects that Made Us, Yap tells us the story of the table, and the history of local kopitiam culture.

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文


    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。




    Más Menos
    15 m
  • 第十三集:妈妈为我缝衣服
    Dec 27 2023

    它们的故事,我们的回忆。
     
    新加坡是个善变的城市。我们也许无法保存这个城市的建筑街景,但走进新加坡人的家里,你一定能找到一些有故事的个人收藏,而这些物件往往也折射出新加坡一代代人的生活印记。

     这一系列播客节目《物说新语》,我们找来20名各种族、各行各业的新加坡人,在每一集节目中与我们分享一个私人物件背后的故事,拼凑属于我们的回忆。
     
    受访者:洪伟喜 | 文字工作者 

    物件:缝纫机

    母亲的缝纫机在自由撰稿人洪伟喜的心中占据着重要的位置。她小时候母亲为了帮补家用,在家里从事缝纫女装的工作,一边照顾小孩。“我小时候的衣服都是妈妈做的,因为我小时候很瘦,脚很细长,买不到合适的衣服,上中学后,长得很高但腰围很细,外面都找不到衣服。我妈从来不问我想要做怎样的衣服,都是她帮我决定的。” 

    这台老缝纫机不只是母亲填补家用的赚钱工具,也是母爱的多重象征。

    Freelance writer Ang Wei Hee counts a disused sewing machine among her treasured possessions. It’s clear in her mind that without it, she would not be where she is today, and that life would have been much more challenging.

    Money was tight in Ang’s childhood, so her mother taught herself how to sew to make ends meet. The years have added more dimensions to this utilitarian object, transforming it into a symbol of a mother’s love. 

    In this episode of The Objects that Made Us, Ang Wei Hee tells us about the sewing machine and the threads of a mother’s love. 

    制作团队
    项目策划:沈帼英、叶孝忠
    剪辑:王铭炜
    编写音乐:陈明文


    脸书账号:

    本播客系列《物说新语》由新加坡国家文物局赞助部分制作经费。




    Más Menos
    21 m