From Snow-Covered Silence to Novel Inspiration: Ana's Retreat Podcast Por  arte de portada

From Snow-Covered Silence to Novel Inspiration: Ana's Retreat

From Snow-Covered Silence to Novel Inspiration: Ana's Retreat

Escúchala gratis

Ver detalles del espectáculo
Fluent Fiction - Serbian: From Snow-Covered Silence to Novel Inspiration: Ana's Retreat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-25-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Ана, вредна новинарка из Београда, осетила је у срцу да јој је потребна пауза.En: Ana, a diligent journalist from Beograd, felt deep inside that she needed a break.Sr: Зима је донела снег на Копаоник, покривајући све под белим прекривачем тишине и мира.En: Winter had brought snow to Kopaonik, covering everything with a white blanket of silence and peace.Sr: То је било идеално место за духовно тиховање које је обећавало да ће јој донети инспирацију за нови роман.En: It was the perfect place for a spiritual retreat that promised to bring her inspiration for a new novel.Sr: Позвала је Милоша, свог дугогодишњег пријатеља и кувара, човека који увек тежи новим авантурама.En: She called Miloš, her longtime friend and a chef, a man always seeking new adventures.Sr: Повела је и њега са собом да заједно победе хаос модерног света.En: She took him along to conquer the chaos of the modern world together.Sr: Заједно су дошли у Копаоник, место где је свет заборавио на журбу и где је природа говорила својим језиком.En: They both arrived at Kopaonik, a place where the world seemed to have forgotten about hurry and where nature spoke its own language.Sr: Тамо их је срела Драгана, инструкторица јоге.En: There, they met Dragana, a yoga instructor.Sr: Она је тражила свој смисао, али је усмеравала друге ка јединству тела и ума.En: She was seeking her own meaning but guided others towards the unity of body and mind.Sr: Ана, Милош и Драгана формирали су мали тим за наредне дане.En: Ana, Miloš, and Dragana formed a small team for the days ahead.Sr: Ана је желела да пронађе мир, али интернет и телефон су је свуда пратили.En: Ana wanted to find peace, but the internet and her phone were always with her.Sr: Чинило се да ће технологија Садашњости омести њен пут ка прозрењу.En: It seemed that the technology of the present might disrupt her path to enlightenment.Sr: Одлучила је да се посвети искључиво активностима ретрита - јога, медитација, и шетње кроз снегом посуте шуме.En: She decided to dedicate herself solely to the retreat activities - yoga, meditation, and walks through the snow-covered forests.Sr: Услед вечери звезде су биле сведоци.En: In the evening, the stars bore witness.Sr: Организовали су ноћну медитацију под звезданим небом.En: They organized a night meditation under the starry sky.Sr: Ана је села на снегу, окружена другима.En: Ana sat on the snow, surrounded by others.Sr: Удахнула је дубоко, осећајући како све пролазно нестаје и замењују га тишина и звезде.En: She took a deep breath, feeling all things transient disappear, replaced by silence and stars.Sr: Тада је дошло до преокрета.En: Then came a turning point.Sr: У мирноћи те ноћи, Ана је осетила како јој се ум отвара, идеје за роман су протутњале кроз њу, јасно као да их диктира неки унутрашњи глас.En: In the stillness of that night, Ana felt her mind open up, ideas for the novel rushed through her, as clear as if dictated by an inner voice.Sr: Следећег јутра, Ана је погледала у снег и осетила се ново.En: The next morning, Ana looked at the snow and felt renewed.Sr: Одлучила је да живи више у тренутку, а мање са концентрацијом на светске бриге.En: She decided to live more in the moment, and to focus less on worldly worries.Sr: Схватила је вредност искључења од технологије и препуштања садашњем тренутку.En: She realized the value of disconnecting from technology and surrendering to the present moment.Sr: Када се вратила у Београд, видела је свој рукопис с ...
Todavía no hay opiniones