幕後教師室Teacher's Lounge Ep.109: 農曆新年英文祝福語:恭喜發財怎麼翻?馬到成功是Horse Come You Good? Podcast Por  arte de portada

幕後教師室Teacher's Lounge Ep.109: 農曆新年英文祝福語:恭喜發財怎麼翻?馬到成功是Horse Come You Good?

幕後教師室Teacher's Lounge Ep.109: 農曆新年英文祝福語:恭喜發財怎麼翻?馬到成功是Horse Come You Good?

Escúchala gratis

Ver detalles del espectáculo
過年回家很無聊?親戚聊完就只剩滑手機?打開 SUGO 用「附近」功能,直接找附近的人聊天、揪局!不用左右滑、等配對,上線就能開聊!隨時有人陪你過年不孤單✨快點擊連結下載👉 https://fstry.pse.is/8q8a8r ——以上廣告由 Firstory 與【月城南廣告】共同執行—— ----------------------------------- 🎧 通勤學英語 VIP 專區 & 🚀 線上課程 ----------------------------------- 💡 想要更自然的提升英語力?加入VIP會員,獲得專屬內容與優惠!立即加入VIP方案 → https://15minstoday.firstory.io/joinVIP訂閱常見問題 →https://15minsengcafe.pse.is/5cjptb 🔥 社會人核心英語有聲書課程→https://15minsengcafe.pse.is/554esm ------------------------------- 🌎 15Mins.Today 相關連結 ------------------------------- 💬 你的想法很重要!留言分享 → 留言連結 Web:www.15mins.today YouTube:https://15minsengcafe.pse.is/3rhuuy 商業合作/贊助來信:15minstoday@gmail.com 意見回覆 : ask15mins@gmail.com -------------------------------------------- 📜 單集逐字稿 & 內容摘要(播放器字數有限,完整逐字稿請到官網查看) -------------------------------------------- 🧧 農曆新年到了!「恭喜發財」、「馬到成功」用英文怎麼說?為什麼硬翻會變成笑話? 過年要到了!John老師和阿鍵老師這集要聊聊中英文新年祝福語的差異。從廣東版的「Gong Hei Fat Choy」到現代的「Happy Lunar New Year」,從家庭祝福到職場吉祥話,還有那些讓外國人一頭霧水的諧音梗——為什麼鳳梨不能帶去醫院?為什麼馬到成功翻成「Horse Come You Good」會被笑? 💰 過年的兩種心情:小孩 vs 大人 John老師感嘆:「小時候過年是等著拿bonus、收income,現在這個年紀是害怕——破財!」 最可怕的:小侄子小侄女突然來visit「恭喜發財」下一句:「紅包拿來!」更可怕:現在小朋友有LINE Pay和WeChat Pay,直接傳message跟你要錢,還不是face to face!John老師:「過年趕快安排出去,不要跟家人見面!『Really? Oh I'd love to see you but I'm sorry I'm going to Kaohsiung this afternoon!』旅行盾、尿盾什麼都來!」 阿鍵老師也說:「Budget會比較緊一點!」 🏮 Chinese New Year vs Lunar New Year 阿鍵老師:「英文的New Year wishes在農曆新年也有講一些吉祥話,但比較多是在元旦1月1號。」 名稱演變:以前:Chinese New Year (CNY)現在:Lunar New Year為什麼改變? John老師解釋:「有些人不覺得自己是Chinese,但也celebrate這個節日。像越南算一個很大有在慶祝農曆年的國家。很多follow農曆的國家和人,所以漸漸變成Lunar New Year。」 🎊 廣東版 vs 國語版祝福語 經典廣東版:Gong Hei Fat Choy(恭喜發財) 阿鍵老師:「我在英國的時候他們都講這句,但這兩年好像慢慢變成國語版的『恭喜發財』越來越多人講!」 John老師:「因為最早開唐人街的都是廣東裔,他們最早移民、最早接觸海外,所以有這種influence。」 外國人的困惑: 「外國人不懂為什麼『恭喜發財』是a thing, something you say很重要。他們可能用別的表達方式。還有『恭喜恭喜』,他們也不太懂恭喜什麼東西?因為恭喜我們就講congratulations!」 阿鍵老師:「其實應該是well-being的感覺,但well-being好難翻譯!」 🎯 現代英文祝福語:不要硬翻! 老派硬翻(別這樣用):恭喜發財 → Congratulations on your fortune and prosperity (What the...這個他們會不知道你在說什麼!)馬到成功 → Horse come you good (最糟糕的Google Translate!)John老師:「外國人就顯得比較囉嗦!『恭喜發財』四個字,結果要『Wishing you prosperity and success in the year ahead』,那為什麼不能prosperity only呢?」 正確的家庭祝福:Happy Lunar New YearWish you a prosperous and happy new yearWish you prosperity and success in the year 🐴 生肖祝福語:文化差異大挑戰 今年是馬年,一定會講「馬到成功」! John老師:「英文怎麼翻?沒得翻!真的不知道怎麼講!Horse come you good!」 「你去跟外國人講馬到成功,他會想:是他沒有馬嗎?他家沒有坐騎嗎?」😂 其他諧音梗的困境: 大吉大利(橘子): 阿鍵老師:「我們會用橘子(Orange or Tangerine)來當代表,但他們不懂為什麼。Good orange good life?」 旺來(鳳梨): John老師提到去年爬英音樂節拜鳳梨,Alex看到就問:「Why is the pineapple an offering?」 「而且還不是所有occasion都可以用!在醫院裡面不能用pineapple,會被打死!」 結論:很多諧音梗非常不適合被翻譯! 💼 職場祝福語:安全第一原則 阿鍵老師問:「有沒有什麼比較適合職場上用來祝福的?工作順利、事事順心之類的?」 ❌ 不能用的: John老師:「Wish you a good bonus!這個超級實際!但不行!外國人對salary ...
Todavía no hay opiniones