Autumn Sparks: Love and Change in Belgrade's Protests Podcast Por  arte de portada

Autumn Sparks: Love and Change in Belgrade's Protests

Autumn Sparks: Love and Change in Belgrade's Protests

Escúchala gratis

Ver detalles del espectáculo

Obtén 3 meses por US$0.99 al mes + $20 crédito Audible

Fluent Fiction - Serbian: Autumn Sparks: Love and Change in Belgrade's Protests Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-28-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Мирис јесени испунио је Трг Републике.En: The scent of autumn filled Trg Republike.Sr: Жуто лишће вивело је на ветру, чинећи да Београд изгледа као живо уметничко платно.En: Yellow leaves twirled in the wind, making Belgrade look like a living work of art.Sr: Људи су се окупљали, носили транспаренте и причали о важним променама.En: People gathered, carrying banners and talking about important changes.Sr: Био је то дан протеста за заштиту животне средине.En: It was a day of protests for environmental protection.Sr: Александар, млади новинар, с фотоапаратом око врата, тражио је причу која ће га поново повезати с његовом професијом.En: Aleksandar, a young journalist with a camera around his neck, was searching for a story that would reconnect him with his profession.Sr: Имао је утисак да се ускоро нешто важно може догодити.En: He had a feeling that something significant might happen soon.Sr: Иако је био међу људима, често се осећао сам.En: Although he was among people, he often felt alone.Sr: С друге стране трга, Мила, студенткиња заштите животне средине, припремала се да одржи говор.En: On the other side of the square, Mila, an environmental protection student, was preparing to give a speech.Sr: Њена унутрашња борба са сумњом била је јача од буке око ње.En: Her internal struggle with doubt was stronger than the noise around her.Sr: Желела је да верује да њене акције могу стварно променити свет.En: She wanted to believe that her actions could truly change the world.Sr: Наташа, заједничка пријатељица, видела је како се Александрова пажња усмерила на Милин пламен у очима.En: Nataša, a mutual friend, saw how Aleksandar's attention was drawn to the fire in Mila's eyes.Sr: „Александре, ово је Мила“, рекла је, спајајући их.En: "Aleksandar, this is Mila," she said, connecting them.Sr: Упознали су се, а искра се одмах осетила.En: They met, and a spark was immediately felt.Sr: Док се протес заузимао замах, Александар је пратио Милине кораке.En: As the protest gained momentum, Aleksandar followed Mila's steps.Sr: Одлучио је да пише о људима, њиховој страсти и жељи за променом.En: He decided to write about people, their passion, and their desire for change.Sr: Он је одабрао личну перспективу.En: He chose a personal perspective.Sr: Мила, вођена снажном жељом да мотивише људе, почела је организовати радионице на тргу.En: Mila, driven by a strong desire to motivate people, began organizing workshops in the square.Sr: Акценат је стављала на размену знања и моћ колектива.En: She emphasized the exchange of knowledge and the power of the collective.Sr: Иако је њена несигурност повремено провиривала, њена одлучност је засенила све страхове.En: Although her insecurity occasionally peeked through, her determination overshadowed all fears.Sr: Током једног интензивног тренутка, Мила је стала пред окупљену масу.En: During one intense moment, Mila stood before the gathered crowd.Sr: Њен глас одзвањао је снажно и јасно: „Можемо ми ово!En: Her voice resonated strong and clear: "We can do this!Sr: Свако од нас може направити разлику!En: Each of us can make a difference!"Sr: “ Људи су је слушали са дивљењем.En: People listened to her with admiration.Sr: Александар је ухватио тај тренутак, објективом, али и срцем.En: Aleksandar captured that moment, both through his lens and his heart.Sr: Његов чланак је стекао велику пажњу, доносећи нове људе их на протест.En: His article gained a lot of attention, bringing new people to the protest.Sr: Јавност је ...
Todavía no hay opiniones