Reunion at Kalemegdan: A Historian's Quest for Truth Podcast Por  arte de portada

Reunion at Kalemegdan: A Historian's Quest for Truth

Reunion at Kalemegdan: A Historian's Quest for Truth

Escúchala gratis

Ver detalles del espectáculo
OFERTA POR TIEMPO LIMITADO. Obtén 3 meses por US$0.99 al mes. Obtén esta oferta.
Fluent Fiction - Serbian: Reunion at Kalemegdan: A Historian's Quest for Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-06-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: На хладни, ветровити дан, када Калемегданска тврђава окупана у златним јесењим бојама стоји на узвисини изнад ушћа Саве у Дунав, Милан је стајао замишљено.En: On a cold, windy day, as the Kalemegdan fortress bathed in golden autumn hues stood on the heights above the confluence of the Sava and Dunav, Milan stood lost in thought.Sr: Ветра је носила суво лишће и у ваздуху је мирисала јесен, док је Милан размишљао о прошлости која га је вратила у родни град баш на Дан Светог Арханђела Михаила.En: The wind carried the dry leaves, and the air smelled of autumn, while Milan pondered the past that brought him back to his hometown on the Day of Saint Archangel Michael.Sr: Милан је био историчар, тих и повучен мушкарац који је трагао за истином о прошлом животу у овом граду.En: Milan was a historian, a quiet and reserved man who searched for the truth about the past life in this city.Sr: Данас је био посебан дан.En: Today was a special day.Sr: Јелена, његова пријатељица из детињства, и њен брат, Никола, требало је да се састану с њим.En: Jelena, his childhood friend, and her brother, Nikola, were supposed to meet him.Sr: Неколико година су били у различитим световима.En: For several years, they had lived in different worlds.Sr: Јелена је била успешна архитекта са скривеним осећањима која је никад није изразила, а Никола, увек шармантан, носио је тајну коју је управо сада био спреман да подели.En: Jelena was a successful architect with hidden feelings she never expressed, and Nikola, always charming, carried a secret he was now ready to share.Sr: Њихов поглед се срео преко старих зидина тврђаве, где су јасно видели сурову лепоту снажних река које се спајају у даљини.En: Their eyes met across the old fortress walls, where they clearly saw the harsh beauty of the powerful rivers merging in the distance.Sr: "Заиста сам срећан што вас видим," рекао је Милан, али његов поглед је откривао дубоку тугу и неизвесност.En: "I'm truly happy to see you," said Milan, but his gaze revealed deep sadness and uncertainty.Sr: "И ми тебе," одговорила је Јелена, држећи стегнуте руке.En: "And we are to see you," replied Jelena, holding her hands tightly.Sr: У срцу је осећала много више од онога што је њена реч могла изразити.En: In her heart, she felt much more than her words could express.Sr: Док су шетали уз зидине тврђаве, Милан је ненадано стао.En: As they walked along the fortress walls, Milan suddenly stopped.Sr: Дуго је желео да пита за разлог свог изненадног одласка пре неколико година.En: He had long wanted to ask about the reason for his sudden departure a few years ago.Sr: Тај терет је носио превише дуго.En: He had carried that burden for too long.Sr: "Јелена... зашто сам морао отићи?" питао је тихо, дивећи се храбрости коју је у себи нашао.En: "Jelena... why did I have to leave?" he asked quietly, admiring the courage he found within himself.Sr: Њен поглед се спустио, а њено срце се борило између истине и бола.En: Her gaze lowered, and her heart battled between truth and pain.Sr: "Не знам целу причу, али мислим да је Никола знао више од мене," изговорила је коначно, погледавши брата.En: "I don't know the whole story, but I think Nikola knew more than I did," she finally spoke, looking at her brother.Sr: Никола је устао, стиснуте песнице истином коју је држао осам година.En: Nikola stood up, fists clenched with the truth he had kept for eight years.Sr: "Наш отац је желео да те заштити од нечег.En: "Our father wanted to ...
Todavía no hay opiniones