Autumn's Embrace: Finding Family in Kalemegdan Park Podcast Por  arte de portada

Autumn's Embrace: Finding Family in Kalemegdan Park

Autumn's Embrace: Finding Family in Kalemegdan Park

Escúchala gratis

Ver detalles del espectáculo
OFERTA POR TIEMPO LIMITADO. Obtén 3 meses por US$0.99 al mes. Obtén esta oferta.
Fluent Fiction - Serbian: Autumn's Embrace: Finding Family in Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-04-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Ветрови јесени пажљиво су обрлицали Калемегдански парк, носећи са собом мирис пожутелог лишћа.En: The autumn winds gently caressed Kalemegdan Park, carrying with them the scent of yellowed leaves.Sr: Милан је корачао у друштву своје малобројне, али драгоцене породице.En: Milan walked in the company of his small yet cherished family.Sr: Већ годинама је живео у иностранству, далеко од свега што је некада било његово, покушавајући да пронађе свој пут.En: For years, he had lived abroad, far from everything that had once been his, trying to find his path.Sr: Јована и Александар, његов брат и сестра, шетали су поред њега.En: Jovana and Aleksandar, his sister and brother, walked beside him.Sr: Александар је звиждукао тихо док је гледао преко зидина тврђаве.En: Aleksandar was softly whistling as he gazed over the fortress walls.Sr: Јована је била другачија — ћутала је, гледајући у влажну земљу.En: Jovana was different — she was silent, looking at the damp ground.Sr: „Милан,“ почео је Александар, „Београд ти је недостајао, зар не?En: "Milan," Aleksandar began, "You missed Belgrade, didn't you?"Sr: “Милан је климнуо главом.En: Milan nodded.Sr: Срце му је било испуњено јесенским меланхолијама.En: His heart was filled with autumnal melancholy.Sr: „Да,“ одговорио је тихо, „али жао ми је што нисам био ту за вас.En: "Yes," he replied quietly, "but I'm sorry I wasn't here for you."Sr: “Јована је застала.En: Jovana paused.Sr: Погледала је брата.En: She looked at her brother.Sr: Очима је говорила све што је дуго носила у себи.En: Her eyes spoke all the words she had long carried within her.Sr: „Зашто ниси дошао када је било најгоре?En: "Why didn't you come when things were at their worst?"Sr: “ упитала је једноставно.En: she asked simply.Sr: Милан је уздахнуо.En: Milan sighed.Sr: „Нисам знао како,“ одговорио је искрено.En: "I didn't know how," he answered honestly.Sr: „Понекад сам страховао да ћу више наштетити него помоћи.En: "Sometimes I was afraid I'd cause more harm than help."Sr: “Тишина је настала међу листовима који су под њиховим стопалима шуштали.En: Silence settled among the leaves rustling under their feet.Sr: Милан се окренуо ка сестри.En: Milan turned to his sister.Sr: „Желим да поправим ствари, Јована.En: "I want to make things right, Jovana.Sr: Желим да будем овде, са вама.En: I want to be here, with you."Sr: “Јована је дубоко удахнула.En: Jovana took a deep breath.Sr: Сећања на прошлост смешала су се са садашњим тренутком.En: Memories of the past mixed with the present moment.Sr: „Свима нам је у том периоду било тешко,“ рекла је.En: "It was hard for all of us during that time," she said.Sr: „Али важно је да си сада ту.En: "But what's important is that you're here now."Sr: “Милан се насмешио.En: Milan smiled.Sr: Београд је био својим.En: Belgrade was his home.Sr: Калемегдан, са својим вечно зеленим стазама, био је сведок једног новог почетка.En: Kalemegdan, with its ever-green paths, was witnessing a new beginning.Sr: Наставили су шетњу.En: They continued their walk.Sr: Свако корачање било је један корак ближе разумевању, један корак ка проналажењу изгубљене повезаности.En: Each step was one step closer to understanding, one step toward finding the lost connection.Sr: Цветање меморије је почело у јесен, и како су пролазили поред тврђаве, она је постајала чвршћа.En: The blossoming of memories began in the fall, and as they passed by the fortress, it grew stronger.Sr: Брат и сестра ...
Todavía no hay opiniones