The fifty daughters of Danaos have with their father fled by ship from Egypt, escaping compulsatory marriage with their fifty cousins, the sons of Aegyptos. They arrive in Argos, where, by supplication to the king and people, they seek refuge from their cousins, who sailed in pursuit. Their devout abhorrence of the marriage is the weightiest theme of the play.
Prince Kreon, enforcing an arbitrary mandate, is enraged that Antigone would abide by a natural law of sisterly respect in contradiction of his will. As neither can be reconciled with the other's acts, the drama grows devoutly tenebrous. This translation is iambic, as is most of the text in Greek.
"Unsure if you should buy"
Frederick Lazarus Light's resolve to write a greater Iliad in English than Homer composed in Greek is manifest. This translation impersonates Homeric Greek. It runs with Achilleus and like man-shattering Hector in the shock of arms is resolutely sharp. As unrelenting as sublimity, not yielding lyrically, unprosaically vindicating Homer's vision, the brightest labor has been attempted and is brought over as a consummate attempt.
"Odd editing of peculiar pronunciation"
After Zeus has learned that Prometheus stole his sovereign property, fire, and conveyed it to mankind, he orders Hephaistos, under the direction of Power and Force, to bind his adversary to an arduous crag of most difficult remoteness on the earth. As the Titan responds to this punishment, the reader is inspired with the fire of individual affirmation, devoted indomitably to life and liberty.