Fluent Fiction - Korean Podcast By FluentFiction.org cover art

Fluent Fiction - Korean

Fluent Fiction - Korean

By: FluentFiction.org
Listen for free

LIMITED TIME OFFER | Get 3 months for $0.99 a month

$14.95/mo thereafter-terms apply.
Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Korean, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Korean and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to South Korea or North Korea? Maybe you want to speak Korean with your family from Seoul? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Korea.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Korean listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

오늘 우리의 한국어 이야기로 귀한 청취력을 향상시키세요!Copyright FluentFiction.org
Language Learning
Episodes
  • Rekindling Bonds: A Heartfelt Surprise in Seoul's Tea House
    Jan 6 2026
    Fluent Fiction - Korean: Rekindling Bonds: A Heartfelt Surprise in Seoul's Tea House Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-01-06-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 서울의 차가운 겨울 공기가 흐르는 어느 오후, 한옥 스타일의 차집 안에는 따뜻하고 아늑한 분위기가 가득했다.En: One afternoon, as the cold winter air drifted through Seoul, a warm and cozy atmosphere filled a tea house styled in the fashion of hanok.Ko: 나무 탁자 위에는 둥근 종이 등이 부드럽게 빛나며 저마다의 이야기를 담고 있는 사람들이 차를 나누고 있었다.En: On the wooden table, a round paper lantern softly glowed as people shared tea, each holding stories of their own.Ko: 민서는 조용히 차를 마시며 마음속 깊은 곳에 있던 계획을 떠올렸다.En: Minseo quietly sipped her tea, recalling a plan that had been deep in her heart.Ko: "지수의 생일... 제주도 여행으로 놀래켜줄까?" 민서는 생각했다.En: "For Jisoo's birthday... should I surprise her with a trip to Jeju Island?" Minseo thought.Ko: 그녀는 지수와의 우정을 다시금 끈끈하게 하기 위해 노력하고 있었다.En: She was trying to strengthen her friendship with Jisoo once again.Ko: 지수는 최근 가족 일 때문에 바빠서 민서와의 시간을 많이 보낼 수 없었다.En: Recently, Jisoo had been too busy with family affairs to spend much time with Minseo.Ko: 그런 지수를 위해 민서는 확실한 계획을 세우고 싶었다.En: For her sake, Minseo wanted to make a solid plan.Ko: 민서는 옆에 앉아 있는 도현에게 작은 미소를 지으며 말했다. "도현아, 이번에 좀 도와줄 수 있어?"En: She smiled slightly at Dohyun, who was sitting next to her, and asked, "Hey Dohyun, can you help me this time?"Ko: 도현은 고개를 끄덕이며 말했다. "뭐든지 말해봐. 너희 둘이 다시 친해졌으면 좋겠어."En: Dohyun nodded and replied, "Of course, just tell me. I really hope you two can become close again."Ko: 도현은 지수에게 특별한 감정을 가지고 있었지만, 친구들의 우정이 더 중요하다고 생각했다.En: Dohyun had special feelings for Jisoo, but he believed that the friendship between them was more important.Ko: 몇 주 후, 지수는 차집에 도착했다.En: A few weeks later, Jisoo arrived at the tea house.Ko: 그녀는 무언가 특별한 일이 있는 것 같았지만, 정확히 알지는 못했다.En: She felt something special was happening but didn't know exactly what.Ko: 민서와 도현은 준비한 깜짝 이벤트를 보여주기로 했다.En: Minseo and Dohyun were ready to reveal the surprise event they had prepared.Ko: "지수야, 너를 위한 깜짝 선물이 있어." 민서는 수줍게 미소 지으며 손에 들고 있던 손수 만든 엽서를 지수에게 건넸다.En: "Jisoo, we have a surprise gift for you." Minseo shyly smiled as she handed Jisoo a handmade postcard.Ko: 엽서에는 제주도의 여행 일정이 적혀 있었다.En: The postcard contained the itinerary for a trip to Jeju Island.Ko: 지수는 놀란 표정으로 엽서를 펼쳤다.En: With a surprised expression, Jisoo opened the postcard.Ko: "정말? 이거 너가 준비한 거야?" 지수의 눈에 감동의 눈물이 맺혔다.En: "Really? Did you prepare this?" Tears of emotion welled up in Jisoo's eyes.Ko: "응. 너와 함께 시간을 보내고 싶어서 준비했어." 민서는 솔직하게 말했다.En: "Yes. I prepared it because I wanted to spend time with you," Minseo said honestly.Ko: 잠시 뒤, 지수는 따뜻한 눈빛으로 말했다. "고마워, 민서야. 함께 가자. 그동안 우리가 너무 바빴던 것 같아.”En: After a moment, Jisoo spoke warmly, "Thank you, Minseo. Let's go together. It seems we've been too busy lately."Ko: 지수는 진심 어린 마음으로 민서의 진심을 받아들였다.En: With a sincere heart, Jisoo accepted Minseo's heartfelt gesture.Ko: 도현은 둘의 우정을 지켜보며 만족스러운 미소를 지었다.En: Dohyun watched their friendship with a satisfied smile.Ko: 그는 자신의 감정을 뒤로 하고, 친구들을 지키는 것이 그에게 더 중요하다고 느꼈다.En: He felt it was more important to value his friends than his own feelings.Ko: 그날 이후, 민서는 감사와 우정을 솔직히 표현할 수 있는 자신감을 얻었다.En: From that day on, Minseo gained the confidence to express gratitude and friendship openly.Ko: 지수는 바쁜 일상 속에서도 소중한 사람들과의 관계를 다지는 것이 얼마나 중요한지 깨달았다.En: Jisoo realized how crucial it was to maintain relationships with cherished people, even amidst a busy life.Ko: 차집의 따뜻한 아늑함은 그들의 마음에도 고스란히 전해졌다.En: The warm coziness of the tea house was perfectly conveyed to their hearts. ...
    Show more Show less
    15 mins
  • Snowfall Reconciliation: A Teahouse Reunion in Yeonnam-dong
    Jan 6 2026
    Fluent Fiction - Korean: Snowfall Reconciliation: A Teahouse Reunion in Yeonnam-dong Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-01-06-08-38-20-ko Story Transcript:Ko: 눈이 부드럽게 내리는 겨울날, 연남동의 조용한 골목에 위치한 작은 찻집은 따뜻하고 아늑한 공간이었다.En: On a winter day when the snow was softly falling, a small teahouse located in the quiet alleys of Yeonnam-dong was a warm and cozy space.Ko: 나무로 만든 낮은 벤치와 섬세하게 놓여진 도자기 찻주전자가 있는 이곳은 허브차의 향기로 가득했다.En: This place, with its low wooden benches and delicately arranged ceramic teapots, was filled with the aroma of herbal tea.Ko: 소진과 지민이 오랜만에 마주한 곳이다.En: It was where Sojin and Jimin met after a long time.Ko: 둘은 형제였지만, 몇 년간 말없이 지냈다.En: Although the two were siblings, they had spent years not speaking to each other.Ko: 그들의 아버지가 건강이 좋지 않다는 소식을 듣고 오랜만에 만난 것이다.En: Hearing the news that their father was not in good health, they decided to meet after a long time.Ko: 소진은 고집이 세지만 독립적이고 싶었다.En: Sojin, who was stubborn, wanted to be independent.Ko: 하지만 과거의 상처로 인해 쉽게 마음을 열지 못했다.En: However, due to past wounds, she couldn't easily open her heart.Ko: 반면에 지민은 조금 더 수월하고 쉽게 웃고 넘기는 성격이었지만, 가족 관계의 틈을 알고 있어 마음에 죄책감을 가지고 있었다.En: On the other hand, Jimin had a more easygoing personality, often laughing things off, but he felt guilty inside, knowing the rift in the family relationship.Ko: 실내는 따뜻했지만, 소진의 마음은 차가웠다.En: The interior was warm, but Sojin's heart was cold.Ko: 그녀는 양손으로 따뜻한 차잔을 감싸고 생각에 잠겼다.En: She wrapped her warm teacup with both hands and fell into thought.Ko: "지민, 아버지가 우리에게 원하는 것이 무엇인지 알아?En: "Jimin, do you know what Father wants from us?"Ko: " 그녀는 입을 열었다.En: she opened up.Ko: 지민은 말을 하지 않았다.En: Jimin remained silent.Ko: 그는 마음속으로 용기를 모았다.En: He gathered his courage inside.Ko: "어떤 이야기든 말해 줘," 지민이 말했다.En: "Tell me anything," Jimin said.Ko: 소진은 깊게 숨을 내쉬고 과거의 이야기를 꺼냈다.En: Sojin took a deep breath and brought up stories from the past.Ko: "아버지가 우리가 다시 화합하길 원하셨어," 그녀는 말했다.En: "Father wanted us to reconcile," she said.Ko: 지민은 고개를 끄덕였다.En: Jimin nodded.Ko: 이제 그는 다른 시각으로 소진을 바라봤다.En: Now he looked at Sojin from a different perspective.Ko: 그녀의 눈에 눈물이 맺혔다.En: Tears welled up in her eyes.Ko: "지민, 네가 정말 보고 싶었어," 소진이 울음을 터뜨렸다.En: "Jimin, I've really missed you," Sojin burst into tears.Ko: 지민은 다가가 고개를 숙였다.En: Jimin approached and bowed his head.Ko: "내가 미안해.En: "I'm sorry.Ko: 그때 우리가 이렇게 될 줄은 몰랐어," 그는 작은 목소리로 말했다.En: I didn't know things would turn out like this back then," he said in a small voice.Ko: 그들은 서로의 진심을 느끼며 서로를 안았다.En: They felt each other's sincerity and embraced.Ko: 두 사람은 그 상태로 잠시 있었다.En: They stayed like that for a while.Ko: 그 순간, 밖에서는 설날이 가까워오는 소리가 들렸다.En: At that moment, outside, the sounds of the approaching Seollal could be heard.Ko: 그들은 그날의 만남을 계기로 아버지를 보기로 했다.En: Their meeting that day became an opportunity to visit their father.Ko: 설날을 맞아 그들의 시작된 화해가 한 걸음 더 전진하는 기회였다.En: In anticipation of Seollal, their reconciliation took a step forward.Ko: 그날 찻집은 따뜻한 차와 함께 이들의 마음을 녹였다.En: That day, the teahouse, along with the warm tea, melted their hearts.Ko: 소진은 결국 과거의 상처를 털어놓고 용서를 배우게 되었다.En: Sojin eventually opened up about past wounds and learned to forgive.Ko: 지민은 사과를 하고 다른 시각에서 상황을 바라보는 힘을 배웠다.En: Jimin apologized and learned to see things from a different perspective.Ko: 두 사람은 다시 가족으로서의 첫걸음을 내딛었다.En: The two took their first steps as a family once more.Ko: 이 겨울날의 찻집은 한 가족의 새로운 시작을 위한 중요한 장소가 되었다.En: This winter day's teahouse became an important place for the new beginning of one family.Ko: 그들의 이야기는 눈 내린 연남동 찻집에서 시작되지만, 이제 ...
    Show more Show less
    15 mins
  • A Winter Quest: Sumi's Journey to Reclaim Her Heritage
    Jan 5 2026
    Fluent Fiction - Korean: A Winter Quest: Sumi's Journey to Reclaim Her Heritage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2026-01-05-08-38-20-ko Story Transcript:Ko: 겨울 바람이 차갑게 불던 어느 날, 수미는 광장시장을 바쁘게 걸어 다녔습니다.En: One chilly winter day, Sumi was busily walking through Gwangjang Market.Ko: 왜냐하면 그녀는 잃어버린 가보를 찾아야 했기 때문입니다.En: She needed to find a lost family heirloom.Ko: 그 가보는 그녀의 할머니로부터 내려온 값진 유산이며, 가족의 번영과 행운을 상징하는 중요한 물건이었습니다.En: This heirloom was a precious legacy passed down from her grandmother, symbolizing the family's prosperity and good fortune.Ko: 설날이 곧 다가오고 있었고, 수미는 이 중요한 날 전에 가보를 되찾고 싶었습니다.En: With Seollal, the Lunar New Year, approaching, Sumi was eager to retrieve the heirloom before this significant day.Ko: 가족들은 이 사실을 알지 못했기에 수미는 더욱더 조급했습니다.En: Her family was unaware of the situation, which made Sumi even more anxious.Ko: 시장은 사람들로 가득 차 있었습니다.En: The market was crowded with people.Ko: 다채로운 천막들 아래엔 뜨거운 길거리 음식, 생생한 직물, 그리고 활기찬 흥정이 가득했습니다.En: Underneath the colorful tents were hot street foods, vibrant fabrics, and lively bargains.Ko: 그 사이로 수미는 사람들에게 다가가 물었습니다. "혹시 이 목걸이 보신 적 있으세요?"En: Amidst it all, Sumi approached people, asking, "Have you seen this necklace by any chance?"Ko: 그러나 사람들이 너무 많았고, 누구도 뚜렷한 답을 주지 않았습니다.En: However, the crowd was overwhelming, and no one could provide a clear answer.Ko: 수미는 용기를 내었습니다. 수상한 사람들에게도 접근하기로 했습니다.En: Sumi mustered up courage and decided to approach suspicious-looking individuals.Ko: 그들 중 일부는 그녀의 질문에 애매한 미소만 지었습니다.En: Some of them only responded with vague smiles to her questions.Ko: 시간이 지나면서 수미는 점점 지치고 절망스러워졌습니다.En: As time passed, Sumi became increasingly exhausted and despairing.Ko: 그러던 중, 저 멀리에서 그녀의 눈에 익은 목걸이가 보였습니다.En: Suddenly, in the distance, she spotted the familiar necklace.Ko: 그것이 바로 그녀의 가보였습니다.En: It was her heirloom.Ko: 누군가가 그것을 팔려고 시도하고 있었습니다.En: Someone was attempting to sell it.Ko: 수미는 서둘러 그곳으로 다가갔습니다. 그녀의 가슴은 두근거리며 긴장으로 가득 찼습니다.En: Sumi hurried toward the spot, her heart pounding with nervous excitement.Ko: 격렬한 교섭이 시작되었고, 마침내 수미는 그 목걸이를 되찾았습니다.En: A fierce negotiation ensued, and eventually, Sumi was able to reclaim the necklace.Ko: 팔려던 사람도 수미의 절실함에 동의한 듯 보였습니다.En: The person trying to sell it seemed to agree with Sumi's desperation.Ko: 수미는 가보를 손에 들고 가족에게 갈 수 있었습니다.En: With the heirloom in hand, Sumi could return to her family.Ko: 그녀는 도움을 받는 것이 얼마나 중요한지를 배우게 되었습니다.En: She learned how important it was to receive help.Ko: 시장의 상인들과 사람들의 말들이 큰 도움이 되었습니다.En: The words of the market's merchants and people had been immensely helpful.Ko: 설날이 도래하자, 가족들은 옛 유산을 보며 웃음을 짓고 있었습니다.En: When Seollal arrived, her family gazed at the old heirloom with smiles.Ko: 수미의 마음속엔 따뜻함이 가득 찼습니다.En: Sumi's heart was filled with warmth.Ko: 그녀는 시장을 걸을 때마다 느낀 커뮤니티의 중요성을 마음 깊이 새겨두었습니다.En: She deeply engraved the importance of community in her heart, reminded each time she walked through the market.Ko: 이번 경험은 힘들었지만, 그녀에게 소중한 교훈과 가치 있는 순간이 되어주었습니다.En: Though the experience was difficult, it offered her precious lessons and valuable moments. Vocabulary Words:chilly: 차갑게heirloom: 가보legacy: 유산prosperity: 번영significant: 중요한unaware: 알지 못하다anxious: 조급한crowded: 가득 차 있다bargain: 흥정courage: 용기suspicious-looking: 수상한vague: 애매한exhausted: 지친despairing: 절망스러운spotted: 보았다familiar: 눈에 익은negotiation: 교섭reclaim: 되찾다desperation: 절실함immensely: 큰warmth: 따뜻함engraved: 새겨두다community: 커뮤니티precious: 소중한retrieve: 되찾다approaching: 다가오다merchants: 상인들symbolizing: ...
    Show more Show less
    14 mins
All stars
Most relevant
Either they're using AI for the English speaker or the person speaking has absolutely no clue how any of the Korean words and names are pronounced. Not to mention the names are pronounced differently each time.
For a site that claims it is based on sociolinguistics, it seems to be missing a human component.
It was really hard to get past Jeyuungbookgoong for 경복궁.

Sounds like AI, and not a good AI

Something went wrong. Please try again in a few minutes.