Spring, 1922. Tessa is a beautiful, tiny, dark-eyed princess who’s given up her duties to follow her heart and work backstage at the Viennese opera. She keeps her true identity a well-guarded secret, but when a wealthy, handsome Englishman discovers this bewitching urchin backstage, Tessa’s two lives collide - and in escaping her inheritance, she finds her destiny....
©2009 Eva Ibbotson (P)2012 W F Howes Ltd
This narrator was great, except for the mispronunciation of German words. It took some time for me to realize what the words were. Emphasis on the wrong syllable and mixing up ie and ei were the primary problems. The characterizations were wonderful, though, and the story was charming.
I really enjoyed this tale set in Austria. The kind caring backstage worker at the opera who has a passion for her work. Guy and Martha - hard working, caring people. Juxtaposed by the greedy self interested woman who would like to marry Guy. All the quaint characters bought to life by the narration of Kate Lock. She does and incredible job of narrating them all and making it sound like a whole cast of narrators.
it was a predictable story with a happy ending - that's what I liked about.
Tessa - I really admired her grace.
She did a great job with all the voices.
There were several.
Good romantic read - especially of you books set in the early twenties
The story line is predictable, if one read any other Eva Ibbtson romances. But, as all of them, erudite, entertaining, and very funny.
The reading is clear, but the character accents are unnecessary, overblown, and mostly irritating. The common, but still regrettable and illogical device of characters speaking the same language to each other with an accent. As in - two Austrians conversing, supposedly in their native German, but each rendered with her own ridiculous German accent.
More sensitive reading.
The book itself is excellent - a gripping and well written historical romance with strong characters.
I really don't like to be negative and don't usually do bad reviews but this performance upset me. The book clearly states that the heroine does not have a strong accent but sounds like a German character from Allo Allo, while the hero, who is described as being able to take back on his Geordie accent when he returns home from his sophisticated world, has a strong Newcastle accent throughout - he just wouldn't have had, in this period. More than that, several words were mispronounced throughout - I really think an actor reading for Audible should know that the composer is "Donizetti" not "Donzinetti" for example. I know it sounds like a little thing but it's incredibly disruptive to the listening experience, especially when it's on the final page.
I was really quite sad that a favourite book hadn't been very well served by the reader.
I don't know why this upset me so much, except that it makes you feel the reader doesn't care very much if they can't be bothered to pick up on the character descriptions given by the author. It's as though we're considered too stupid to notice.
I love Audible and listen to your books all the time; please don't think I'm being horrible for the sake of it. But I won't choose another book read by this actor.
Report Inappropriate Content