Many books contain passages in more than one language. John Lee, a reader I have liked before now, should restrict himself to narrating books written entirely in English. His Spanish pronunciation is . . . excecrable. Malcolm Lowry's text deserves better.
The story and the translation.
There is no book to which I can compare this one.
By pronouncing Giuliano as Gwee-lee-ah-no, by pronouncing Cagliari as Caligari. I would expect him to order la-zahg-na in a restaurant. His eye seems to trick him when he looks at Italian words, and diphthongs such as gn and gl are beyond his ken. H following a g or c makes the sound hard. Italian is not difficult to pronounce.
This might be just fine for you if you don't care how Italian words are pronounced. The reader does a passable job with voice characterizations, and has a pleasant UK accent.
Number ten on the National Geographic list of top one hundred adventure books.
I have already.
To all you frustrated people who wish the audiobook had a map, well, how can you hear a map? If you want to look at a map, one wonders what trouble you encountered when you suggested that your web browser furnish you with one to look at. My browser found a just fine one for me, unencumbered by copyright restrictions. I put it in the same directory in my mobile device and in my desktop computer. Give the whining a rest, eh?
I have not read the print version.
the subtleties of the characterizations
inside the mountain
I would not rename it. This is a silly request in my opinion.
Report Inappropriate Content