Teach Chinese instead of teaching English.
Insufferable condescending tone when referring to the Chinese or China and absolutely incomprehensible pronunciation of the Chinese words
First Chapter -- the only chapter I read.
I have read hundreds of books about China. In general, those written by Chinese are the best. Those written by Western academics are acceptable but are still often unenlightened and carry the baggage of Western bias. Those written by Western journalists are several rungs below the academics. These writers are usually poorly educated (a la Sarah Palin) and have very little interesting to say. Those written by American teaching English in China are generally unreadable like this book. They are usually written to make a buck and leave the reader less educated than when they began. I think the reason for the last may be that the Chinese students' traditional respect for teachers, good or bad, may have swelled these English teachers heads.
I had just finish listening, on my daily run, Ji Chauzhu's excellent autobiography as the English translator for Mao; and had to suffer through the first Chapter of this book. Instead of doubling the distance of my run every day, I had to cut short of my run today to write this review. I don't think I have the stomach to continue listening. Peter Hessler’s first chapter betrayed a deep disrespect for the Chinese people and for China. The narrator’s condescending tone and lack of effort to pronounce the Chinese words accurately makes the problem worse. When Peter Hessler started sneering at the Nanjing Holocaust and the Nanjing Holocaust Museum, I decided one chapter was enough. If the Jews in American weren’t so vocal, I think Peter Hessler would have sneered at the Jewish Holocaust as well.
Report Inappropriate Content