Hosseini has an amazingly intimate understanding of human relationships and invests it in his novel. However, the narration is one of the most difficult I have ever heard. Rather than relaxing and submerging myself in the literary art of the author, I am constantly struggling to understand what is narrated, frequently replaying sections. While meaning absolutely no disrespect for the individual narrators or for any ethnic accent, I can come up with no reason whatsoever why a book narrated in any given language shouldn't indeed be narrated in that natural language rather than heavily accented from another language. If I write a book in English but wish it to be narrated in Afghanistan, I would make a point of finding a narrator who spoke natural Pashto and/or Dari, not in a heavily accented foreign-language translation. Just writing this note leaves me frustrated since I doubt it will reach any ear that will have any constructive effect. I must assume that the author himself is involved in the choice of the narrators and I do wish he were able to see this comment in the respectful manner in which it is intended.
Report Inappropriate Content