Some of the reviews above look to be about a different book. The version I heard was read by Anthony Heald and was very understandable.
Heald has a nice crisp pace that kept me engaged and did not let my mind wander. The reading does not sound like someone somberly reading a classic, but like they are telling a story and animated. His character voices were helpfully varied (maybe a tinsy inconsistent e.g. I think Hektor's voices varied across chapters - but I was never confused who was talking) and Heald's voice acting was engaging. The translation was helpful because it provided a sense of the prose of the original Iliad. I'm not qualified to say how accurate it was but it's use of rhyme and meter was not forced but done nicely in key places, such as when a character in an argument is stating some well-known axiom – which often live longer as a rhymed verse. As done, I appreciated it as I thought gave a sense of what meter in the Greek version must have felt like and how it could fit in such a story. I simultaneously read the Fitzgerald translation which lacked any attempt at meter and Rouse with Heald’s audio was a very good complement to that.
Report Inappropriate Content