The Carlotta Montanari portion of the narration has such a heavy pseudo-Italian accent that I can barely understand it. The story may be interesting, but it is just to hard to concentrate ALL the time to get the meaning of the words. Why not just read it in unaccented English?
This technique of using the accent of the language that the character would be using at the time makes no sense, because the person is speaking English, which they would not because they would speak their own language. But, they are speaking not their own language, but English, which they do not speak, so why ACCENT it at all.
It is used often when the characters are not English, but they would NOT be speaking English, so why accent it at all. Makes no sense to me.
I can't judge the story since I could not tolerate listening since the Italian woman was going to be narrating all the way through to at least Chapter 6. Had to give up.
I loved Neville's first novel, "Ghosts of Belfast", But his second book "Collusion", didn't match up to the first, and unfortunately, the third "Ratlines", was even more of a disappointment. The narrator's voice was too nasal or hesitant for me.
I would rather hear more of the Irish writer, Gene Kerrigan, especially his new one called "The Rage", but it is not on the U.S. version of Audible. I don't know why that is.
I wish Audible would add a "Suggestions List" for books we want to hear but are not in their canon.
Report Inappropriate Content