The storyline itself was well constructed, but the translation choices (not sure who made them) ruined things for me.
* Translation is made into formal British English (which would have been fine if the narrator spoke it).
* Idiomatic conventions are translated literally from the original text, resulting in a form of address ("one person addressing another" sense) which will feel foreign to most English speakers.
* Narrator speaks American English.
I have mixed thoughts on this one.
The engineering (audiobook production) is solid.
The performer (person reading the audiobook) is solid.
The storyline is solid, but is marred by numerous glaring technical inaccuracies in the writing. Coming from a highly technical background, I found myself wincing on more than one occasion.
Report Inappropriate Content