Fans of Robert Heinlein either love or hate this book, since it doesn't follow the “pattern” of his other works. Since I've read it more than a dozen times over the years, you can tell where I fit it! While some of Heinlein's comments on the politics and mores of the time are not as relevant today as they were almost 50 years ago, the book still evokes great empathy for the characters and situations, especially for one of my generation.
Narrators should read the book thru to themselves before attempting to record it. It seems to me that Pinchot could not have done so, considering what he did with “accents”. For example, Heinlein states towards the end of the book that Rufo is an accomplished linguist who speaks unaccented American English, Australian and Cockney, among other languages and dialects. So why give him a French accent… and a bad one at that? Also, And The Eater of Souls is clearly a construct modeled on Cyrano de Bergerac so, if it MUST have an accent, why not French? Or is Pinchot so uneducated that he missed the reference? Finally, Heinlein clearly states that Star slurs Gordon's “Oh, Scar” into “Oscar”, yet he insists on the former pronunciation throughout the book. Phooey!
Still, the story itself is so fantastic that I will listen to it again and again, cursing Pinchot each time!
Report Inappropriate Content
If you find this review inappropriate and think it should be removed from our site, let us know. This report will be reviewed by Audible and we will take appropriate action.