"overpriced & almost unlistenable"
As good as Tull's reading and characterizations are, at the highest format available (2), this recording makes Tull sound like he is talking through 3 pairs of socks! To the point of its being unintelligble.
To add insult to injury, this title is split in 2. I don't know what deal Audio struck with Recorded Books for this recording but charging twice as much as most of the other similar length (~30hr) Dickens titles at half the audio quality is, at least by my reckoning, extortionate. At the very least you should consider this only one title.
"Would be twice the book if it were half the length"
Overlong, turgid, hackneyed post-apocalyptic vampire novel. Romero covered much of the same ground in "Dawn of the Dead" (infectious zombies, looting shopping malls, zombies returning to shopping malls, futile army) in two hours - which corresponds to 100 written pages - with spot on satire, which this novel lacks. "28 Days Later" covered the failed-scientific-experiment-gone-wrong plot much better - even with its rogue army unit plot diversion.
Was Cronin paid by the word? There are many, many, many, many, many (do you get the point) instances of seemingly incessantly repeated words/phrases. There are literally pages of the listing of surnames. Is this supposed to make this more profound?
This, from a university English professor? He should know better. This suffers from the modern malady of confusing length/quantity for quality.
Apparently the movie rights for this novel have been taken up. The Passage will make (if it's kept to 2 hours) for a better movie and a better investment of one's time.
This was a real slog to listen through to the end. I seriously thought to drop it many times because it was *so* tedious.
I have absolutely *no* interest in reading the sequels.
On a positive note, Scott Brick (as usual) and Co. do a laudable job of narration.
"A classic tale; wonderful narration & a nit"
This is a wonderful tale.
Robert Whitfield's narration of this classic is engaging. I frequently found myself grinning like an idiot or laughing out loud listening to this on my iPod, to some embarrassment on my part when in public.
Virtually all the characters have distinct and recognizable voices - one doesn't need to hear (for example) "Sancho said" to know that it was indeed the Honest Squire speaking. Bravo Robert!
The translation is modern and idiomatic. Now the nit. If I have a complaint against this translation it is that the translator obviously does not know that "whence" means "from where." Instead, we constantly hear "from whence" all the time which means "from from where." Similarly, hence, henceforward, thence, thenceforward are almost always proceeded with the redundant “from.” Very irritating, given the frequency of use of these words in this translation.