I might condense some of the digressions from the main plot by the author. The major change would be a translation that reflects the language used in the 19th century, not one that reflects useage at the middle school level in the 21st.
I find the scope and subject matter similar to that of several works of Tolstoy. In both cases, a sweeping saga but with major segments reflecting the authors philosophy, perspective, and love of their country.
Really can't chose a single character; I thought he did a good job with many of the characters.
I am inspired to learn more about France in the 1800s-whether I actually am able to take the time to do this remains to be seen.
I should have chosen a different translation. Perhaps listening to a few pages would have directed me to one more in tune with the times described in the book.
I would definitely recommend this Julie Rose/George Guidall version of the Les Miserables audiobook to anyone who is willing to spend time with this classic. It is well worth your time.
Julie Rose's translation makes you wonder why Hugo's epic yet intimate story isn't on everyone's reading list. She delivers a Hugo with a richness of language and poetry of prose that is a delight to the modern reader. Rose even manages to bring Hugo's history lessons to life, dropping us effortlessly into the French political landscape of the early 19th century and making it interesting.
I started listening to other versions of Les Miserables, but felt the narrators were too high-brow to hold my interest. Then I found George Guidall's version. Guidall manages to bring the characters to life so well that by the end of the story you are desperately sad to see them go and want to hear more. Listening to Guidall is literally like curling up with a good book. His style is so rich yet accessible - perhaps that is why he has narrated over 900 books throughout his career!
Victor Hugo's story, in the capable hands of Julie Rose and George Guidall, inspires and challenges you. By the end of the story I was in the room with the characters, weeping with joy and sadless alongside them all.
I have put off reading this for 50 years. Now I am so sorry. The narrator was wonderful, phrasing, foreign language facility, emphasis were the best so far. The story had it all politics, intrigue and fraternal, familial and young love. Ok I will admit the 19th century use of every word possible was not my favorite... But I did have to look some up and was pleased to add several to my vocabulary. I am sure seeing any of the movies would be a wonderful addition, Be sure to read before you go.
The unoriginal thought. I expected better based on the hype, but as far as I can tell this book is a list of qualities revered by Hugo thinly (very) encased in a description of a person. Although that would be monotonous in itself, Hugo's ideas of what constitute high character and worthy citizenship seem to be those of an arrogant and naive teenager.
No. I've read and enjoyed many other books in this genre. In fact, I was slightly embarrassed never to have read this one. Now I know why.
Fluent, measured, adept.
It probably saved me the ticket price of the movie or show.
I only got through a few hours before giving up, so it may have gotten radically better and I don't wish to dissuade those who have better stamina than I.
This is a classic for all the right reasons. It is a long book and not everyone's cup of tea, however. I like my literature long, complex, beautifully written and with fascinating and well-drawn characters. Les Miserables fits the bill. I read it in print many years ago (due it its length, not many attempt multiple readings) and loved it. You can read reviews of the books itself elsewhere, so I will primarily address the translation and narration. I have no memory of which translation I read back in the 1970s, but it was probably Hapgood or Wilbour and might even have been Norman Denny (a slightly abridged version from the mid-1970s). When I chose the Audible version to buy, my choice seemed conflicted from the beginning: Narrator vs. Translation. I chose George Guidall, who is masterful and simply delightful. And he does beautiful work here, you can be assured. But the Julie Rose translation (2007) is simply too modern for my taste. There are just too many instances of jarring, contemporary turns of phrase. I suppose if one struggles to read old-fashioned language it might be the right choice for you, but I was dismayed. As much as I love George Guidall, I stopped listening after about 4 hours and instead downloaded a digital copy to my Kindle. I was very sad to do so, but I just couldn't take Julie Rose.
I had HIGH expectations for this book. It's a classic, and being made into numerous plays and movies I figured it had to be a great listen in its entirety. I was so very disappointed. This book right from the get go is boring and drawn out. If it was more focused and stayed on track with the characters I'd be able to listen to it. But every time it starts to get good the writer goes into some other boring description of something not related to the story, and keeps going on and on for sometimes up to an hour about a non topic. I found myself constantly letting my mind wander and not listening at all. Perhaps I should try the abridged version. I just couldn't get into a story that doesn't stay focused on itself. At least it was only one credit....
I read the book in high school and then reread now 50 yrs later. Now I remember why I didn't like it then. I love detail and don't mind very long books, have read most classics. But Victor Hugo sometimes goes on and on. The narrater is wonderful, I highly recomend
George Guidall, he does an outstanding job. The characters are distinive and clear.
I loved the more modern translation of this timeless classic by Victor Hugo. It is the most listenable reading of a classic I have listened to yet.
The Romance between Cosette and Marius.
Javert. Hands down!
It was too long for that.
I probably would have enjoyed this book even better if it was not for the diatribes and digressions that Hugo went into in parts of the novel. It is kind of like taking a sponge and wringing all the liquid out of it. Otherwise, I enjoyed this classic immensely. I would recommend this book to anyone who is a fan of the classics. Once again, a masterful performance by George Guidall. It is always a joy to have a good translator as well as a good reader for a work such as this.
Having read the novel in French as a teenager, I appreciate how this wonderful translation makes the text come alive for contemporary audiences.
The characters represent absolutes: absolute Good, absolute Evil, absolute Suffering. My favorite character is the narrator, who plays with the reader in his references to himself as the teller of the story, sometimes mentioning historical figures named "Hugo" who are identified as relatives.
Guidall's performance is spectacular. He brings the characters to life in a variety of appropriate accents and just enough change in voice quality to make the dialogues realistic. His French pronunciation is superb. The long historical digressions are much more intereesting to hear than to read--I am sure I skipped many of them when I read it but listening has taught me much. I will look forward to hearing his other performances.
A particularly compelling scene is where Marius is spying on Thenardier's ambush of "Monsieur LeBlanc". The young man is faced with an impossible choice: saving the noble father of the woman he loves or obeying the dying wish of his own father to protect the criminal who had rescued him at Waterloo.
I would never have had the patience to reread this daunting work but the ability to listen while doing other things has made it fresh again.
The characters are so well developed you feel like you know them. There are some great moral players here, starting with the bishop and, eventually, Jean Valjean.
My biggest problem is that Hugo tends to go off on side topics and not come back for awhile. I swear he spent 1 1/2 hours on the sewers of Paris. And while Waterloo is interesting, it's not two hours interesting--especially when it doesn't add that much to the story. There are 1/2 dozen topics that he just goes on and on about without really adding to the story. This added hours and hours to an already long book. George Guidall is one of my favorite readers, but I wonder if the abridged version wouldn't work a little better.
Also, I thought the ending was a bit too much. Almost felt like a Hallmark classic...