No-one can beat Sir Ian at this kind of thing. He's probably one of the greatest performers of classical text. He doesn't just recite the verse, he speaks it. He speaks every sentence with immaculately chosen intonations that communicate meaning and emotion perfectly. I can't imagine a better reader to bring out the depth and magic of Homer.
This is a fun production of "Much Ado", with some lively and enjoyably performances, especially from Tennant and Spiro as Beatrice and Benedick. The text is cut a bit, but not to an extent that it will disturb non-purists.
This is a very well-produced and well-acted production. Sam West's performance is splendid; he's extremely clear in his diction and suitably ambiguous in his characterization of Hal, sliding smoothly between Machiavel and war hero.
Audible didn't mention who the translator was but when I input the first line into Google I found it linked to Augustus Taber Murray on Wikipedia.
I have been trying to find for years a version of the Odyssey that I liked as much as I do most translations of the Iliad. In this reading of an obscure translation, which I listened to while I was working, I finally found what I wanted. I love action and fantasy and I had always thought that was the best reason to read this work. This time, I was more impressed by the character of the heroes and their women: their code of honor, their hospitality and generosity, their adaptability to the decrees of fate or the operation of chance, their competitiveness, their cruelty to men, women, and children, their loyalties and betrayals. I've read that the Odyssey was the first great adventure story but I think one could say that it was the first psychological novel.
Charlton Griffin was terrific when he read the narration and the men's voices. I always imagined that Homer's warriors spoke like this. He wasn't at all convincing when doing the women's voices. I wish Audio Connoisseur had used a woman narrator.