Audible didn't mention who the translator was but when I input the first line into Google I found it linked to Augustus Taber Murray on Wikipedia.
I have been trying to find for years a version of the Odyssey that I liked as much as I do most translations of the Iliad. In this reading of an obscure translation, which I listened to while I was working, I finally found what I wanted. I love action and fantasy and I had always thought that was the best reason to read this work. This time, I was more impressed by the character of the heroes and their women: their code of honor, their hospitality and generosity, their adaptability to the decrees of fate or the operation of chance, their competitiveness, their cruelty to men, women, and children, their loyalties and betrayals. I've read that the Odyssey was the first great adventure story but I think one could say that it was the first psychological novel.
Charlton Griffin was terrific when he read the narration and the men's voices. I always imagined that Homer's warriors spoke like this. He wasn't at all convincing when doing the women's voices. I wish Audio Connoisseur had used a woman narrator.
I listened to Charlton Griffin read an obscure translation of the Odyssey last year and came to love the poem after years of resistance. He excelled in that reading in conveying the voices of wily warriors and lowly peasants. Here he is reading a very different poet. He makes Ovid sound urbane, "cool," "hip." The poet wallowed in stories of emotional distress and extreme passion and deeds of bloods. Griffin tells these stories with relish. He doesn't create a vivid gallery of distinct characters the way Robert Whitfield did in his great reading of Don Quixote but he slip into Ovid's characters, men and women, in a quiet, smooth manner that doesn't call attention to itself, letting the hearer following along without any inconsistency of tone to jar him or her out of the story. If I got tired at times of the reading, it was because I listened to this long poem in a short time, instead of drawing it out and savoring it more. A fine performance.
On listening to these poems I felt I was back in ancient Rome. Charlton Griffin's rich voice is such a pleasure to listen to. Michlie's translations are so pithy and witty that you can easily forget that the poems were not originally written in English. I laughed at some of the lines that a Roman reader must have laughed at 19 centuries ago. Martial's grief over the death of the little slave girl is quite poignant. From a historical point of view, we get an idea of how demoralising and damaging the Roman patronage system could be. The reader will find himself or herself disgusted at some of Martial's attitudes, such as when he writes of forcing a young slave boy. But Audible have put the naughtier poems at the end of the recording, with an advance warning. And besides, for those of us interested in history, this unfortunately is also part of the historical record. A fascinating read.