By:
Ann (Sterling, VA, USA)
September 02, 2009
I thought this was very nicely read! I found Odysseus believable (even though sometimes I wanted to slap him in the face), and Athena cool. I found Penelope something of a long-suffering bore - WHY didn't she send those horrid suitors packing? She was just BEGGING for trouble. I wanted to tear my hair out that O's only solution to the suitor problem was to KILL them all! Whoa, fella! Didn't you learn to play nice in kiddie garden? Now I have to go back and read/listen to the Illiad to see how it started! I LIKE this narrator!
January 05, 2009
I had high hopes going into this. I didn't remember reading this in High School and Greek mythology interests me. Honestly, I ended up being somewhat disappointed. While it was great in some parts with a lot of interest, there were large parts of what I can only term as fluff. The beginning and end really hampered the story for me, while the middle was truly enjoyable. I could be wrong and this is a good translation of an interesting myth and I just don't know how to appreciate it. In truth, it's probably best to seek out an abridged version as that will keep your interest piqued.
On another note, the narrator is more than admirable. The comparison to Sean Connery is there and he reads with very well pronounced words and feeling behind him.
9 of 9 people
found this review helpful:
By:
Greg (south orange, NJ, USA)
August 16, 2007
A very good reading by Mr. Lee, who has a hint of Sean O'Connery in his voice at times. For these American ears, the slight British (I should say Scottish) accent does the trick in making me imagine the poetry of a hightened foreign language. The reading moves along at a fast enough clip to keep you focused on the action. And Lee doesn't overdo voices for different characters, so it is always Homer coming through. The only drawback was that I was looking for the Fitzgerald translation, as it is advertized, but it is actually the Samuel Butler prose translation. I'm not disappointed though: it took me a while to realize I was'nt even hearing poetry, Butler does such a good job with idiomatic repetitions ("child of dawn" for example) and a certain elevated style. He captures the dactylic hexameter, if I correctly recall the meter of the Greek, quite well, and, although he was writing this in the early 20th Century, again if my memory serves right, it reads very up-to-date. Butler, by the way, believed that the Odyssey was not written by Homer but by a young girl, hence the poem's focus on proper family life. This belief doesn't affect the translation.
7 of 8 people
found this review helpful:
May 01, 2007
This was the perfect way for me to "read" this classic. It's a terrific translation, and John Lee is my favorite reader, with just the right mix of warmth, humor and serious to his voice.
4 of 4 people
found this review helpful:
February 10, 2007
This is an excellent, strong reading of the Odyssey; but despite the blurb here, it is NOT the Robert Fitzgerald translation, but the Samuel Butler prose version (edited to replace the Roman names Butler used with their Greek originals). Five stars anyway for being well done, but you should know what you're getting.